BACH EDITION
VOLUME V
Vocal Works
285
CD V-1 / CD V-2
MASS IN B MINOR
Bach did not compose the Mass in B Minor, he compiled it. The mass had its origins in two much shorter and entirely separate
pieces: a Sanctus written for a Christmas service at Leipzig in 1724, and a B minor Missa (just a Kyrie and Gloria) composed
for the Catholic court at Dresden in 1733. The ‘Osanna in excelsis’, Benedictus, Agnus Dei and most of the Credo
Bach adapted from suitable arias and choruses drawn from his existing cantatas. Only a handful of movements (including
the opening of the Credo) appear to have been written specifically for the Mass when Bach came to compile it during the
final years of his life.
In his careful recycling of old material Bach may be considered a ‘green’ composer, but not a lazy one. Such economy of
effort was entirely typical of the period. Bach and his contemporaties didn’t wait around to be struck by the blinding light of
inspiration, they were craftsmen who were required to produce music regularly and to order. Parody technique – the re-use
of existing music but with new words – was widely employed at the time both as a convenient expedient when time was short
and as a means of giving occasional music greater permanence. Originality per se was not the major criterion of artistic judgement
that it is today. So the Mass is in no sense a compromise, rather we should view it as a powerful vindication of parody
as a compositional technique.
But for what purpose did Bach assemble the Mass in B Minor? A complete setting of the Mass had no place in the Lutheran
liturgy in Leipzig which only used the Kyrie, Gloria and Sanctus (and even then not all at the same time). Neither could the
work have been performed as part of a Catholic service. Not only was it simply too long, but Bach also departed from the
authorised Latin text (omitting the third petition of ‘Agnus Dei’), and divided the Sanctus into two separate sections which
would have been liturgically inappropriate. It would have been unusual for a composer of the Baroque era to write a work
for no specific occasion and with no prospect of a performance, but yet there are no records to show that the work was ever
performed in its entirety in either a sacred or secular context during Bach’s lifetime. So why did he expend so much trouble
and energy on the work?
Perhaps it was written with an eye to posterity: a summation of Bach’s compositional skills charting his artistic development
over three decades. There is no doubt that Bach was acutely aware of his own musical heritage. For over two centuries before
his birth there had been Bachs in well-placed positions as court, town or church musicians in central Germany, and around
the time of his 50th birthday Johann Sebastian collated the available evidence and produced a Bach family tree. His interest
in his predecessors also extended to their music. He had inherited from his father, and further supplemented, a manuscript
286
collection of family music, the Alt-Bachisches Archiv, and regularly performed the motets of his uncles Johann Christoph
and Johann Michael. Might the Mass in B Minor, then, have been intended as his own musical legacy to his family?
The Mass does not stand alone. In his final years Bach, who had long since ceased to invest much time or energy in discharging
his church duties as Thomaskantor, seems to have planned a series of works as a summation of his art in many
fields. It was a rich harvest: The Well-Tempered Clavier Book II, the eighteen chorale preludes BWV 651-667, The Musical
Offering, Goldberg Variations and the compendious Art of Fugue. In common with the Mass, both the second book of The
Well-Tempered Clavier and the eighteen chorale preludes also contain much earlier material, carefully refined with a wisdom
which only comes with age and experience. And like the Mass all these works exhibit a self-conscious and encyclopaedic
panoply of styles, techniques and approaches. But unique amongst this group of late works, the Mass alone is for choral
forces.
Bach seems to have viewed the Mass as the most historically durable of forms. Undeniably, the Latin text stood above time
and transient fashion, unlike the ephemeral poetry of his cantatas. Arguably, too, choral music was less prone to fashionable
changes than solo vocal and instrumental music, and the Mass had always been essentially choral rather than soloistic in emphasis.
Bach was also keenly aware of the venerable tradition of mass composition as far back as Palestrina (whose six-voice
Missa sine nomine he performed and later echoed in the opening chorus and ‘Confiteor’ of the Credo), and must have wanted
to contribute to the genre which from the fourteenth century composers had come to regard as the ultimate form of sacred
music.
In recent years historically informed approaches to the performance of Bach’s Mass have led to a certain amount of controversy
both on and off the concert platform. Reliable scholarly work by the American musicologist Joshua Rifkin has suggested
that Bach’s Leipzig cantatas and Passions were usually performed by just four singers who took both the solo as well as
the chorus parts. When more good singers were available, Bach might either write for them in six parts (as in the Sanctus of
1724) or in eight parts (as in the St. Matthew Passion), or else deploy his four extra singers-to strengthen the solo choral
ensemble at climactic moments, rather like the ripieno strings in a Baroque concerto grosso.
Some conductors have applied this evidence to the entire Mass in B Minor, with mixed results.
Movements such as the highly-charged ‘Crucifixus’ have gained a madrigalian intimacy, while other sections, like the explosive
opening of the Gloria, have struck some as rather underpowered. But of one thing we can be certain. Bach was a practical
musician and worked with whatever forces were at his disposal, large or small. Maybe we should do the same. Perhaps
pragmatism should be our only dogma. The present recording therefore follows Bach’s fundamental performing ethos, and
uses the best forces available today.
Simon Heighes
287
CD V-1
MISSA
KYRIE
1 Chorus
Kyrie eleison.
Lord have mercy.
2 Duet
Christe eleison.
Christ have mercy.
3 Chorus
Kyrie eleison.
Lord have mercy.
GLORIA
4 Chorus
Gloria in excelsis Deo.
Glory be to God on high.
5 Chorus
Et in terra pax, hominibus
bonae voluntatis.
And on earth peace to men of good will.
6 Air
Laudamus te, benedicimus
te, adoramus te, glorificamus te.
We praise Thee, we bless
Thee, we worship Thee, we glorify Thee.
7 Chorus
Gratias agimus tibi propter
magnam gloriam tuam.
We give thanks to Thee for
thy great glory.
8 Duet
Domine Deus. Rex coelestis,
Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Jesu Christe altissime.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Lord God, heavenly King,
God the Father almighty.
O Lord, the only begotten
Son, Jesus Christ.
Lord God, Lamb of God,
son of the Father.
9 Chorus
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram.
Thou that takest away the
sins of the world, have mercy
upon us. Thou that takest
away the sins of the world,
receive our prayer.
10 Air
Qui sedes as dexteram Patris,
miserere nobis.
Thou that sittest at the right hand of the
Father, have
mercy upon us.
11 Air
Quoniam tu solus
Sanctus, tu solus
Dominus, tu solus
Altissimus, Jesu Christe.
For thou only at holy,
Thou only art the
Lord, Thou only art the most high, Jesus
Christ.
12 Chorus
Cum Sancto Spiritu,
in gloria Dei Patris.
Amen
With the Holy spirit in the glory of God
the Father.
Amen
CD V-2
CREDO
1 Chorus
Credo in unum Deum.
I believe in one God.
2 Chorus
Patrem omnipotentem,
factorem coeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium.
The Father almighty, Maker
of heaven and earth, and of
all things visible and invisible.
3 Duet
Et in unum Dominum Jesum
Christum, Filium Dei
unigenitum, et ex Patre
natum ante omnia saecula.
Deum de Deo, lumen de
lumine, Deum verum de Deo
vero, genitum, non factum,
consubstantialem Patri, per
quem omnia facta sunt. Qui,
propter nos homines, et
propter nostram saluem,
descendit de coelis.
And in one Lord Jesus
Christ, the only-begotten
Son of God, begotten of his
Father before all worlds. God
288
of God, Light of Light, very
God of very God, begotten,
not made, being of one
substance with the Father, by
whom all thing were made.
Who for us men, and for our
salvation, come down from heaven.
4 Chorus
Et incarnatus est de Spiritu
Sancto ex Maria virgine, et
homo factus est.
And was incarnate by the
Holy Ghost of the Virgin
Mary and was made man.
5 Chorus
Crucifixus etiam pro nobis
sub Pontio Pilato; passus et
sepultus est.
And was crucified also for us
under Pontius Pilate; he
suffered and was buried.
6 Chorus
Et resurrexit tertia die,
secundum scripturas; et
ascendit in coelum, sedet ad
dextram Dei Patris. Et iterum
venturus est cum gloria
judicare vivos et mortuos,
cujus regni non erit finis.
And the third day he rose
again according to the
scriptures; and ascended into
heaven, and sitteth at the
right hand of God the Father.
And he shall come again
with glory to judge both the
quick and the dead, whose
kingdom shall have no end.
7 Air
Et in Spiritum Sanctum
Dominum et vivificantem,
qui ex Patre Filioque
procedit; qui cum Patre et
Filio simul adoratur et
conglorificatur; qui locutus
est per Prophetas. Et unam
sanctam catholicam et
apostolicam ecclesiam.
And I believe in the Holy
Ghost, the Lord and giver of
life, who proceedeth from
the Father and the Son; who
with the Father and the Son
together is worshipped and
glorified; who spake by the
prophets. And I believe in
one holy, Catholic and
Apostolic church.
8 Chorus
Confiteor unum baptisma in
remissionem peccatorum.
I acknowledge one baptism
for the remission of sins.
9 Chorus
Et expecto resurrectionem
mortuorum et vitam venturi
saeculi. Amen.
And I look for the resurrection of the
dead
and the life of the world to come. Amen.
SANCTUS
10 Chorus
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria
ejus.
Holy, Holy, Holy, Lord god
of Hosts. Heaven and earth
are full of Thy glory.
OSANNA, BENEDICTUS, OSANNA,
AGNUS DEI ET DONA NOBIS
PACEM
11 Chorus
Osanna in excelsis.
Hosanna in the highest.
12 Air
Benedictus qui venit in
nomine Domini.
Blessed is He that cometh in
the name of the Lord.
13 Chorus
Osanna in excelsis.
Hosanna in the highest.
14 Air
Agnus Dei, qui tollis peccata
mundi, miserere nobis.
Lamb of God, that takest away
the sins of the world, have mercy upon
us.
15 Chorus
Dona nobis pacem.
Grant us peace.
289
CD V-3 / CD V-4
MASSES BWV 233-236
The Masses BWV236 are among the small minority of Johann Sebastian Bach’s works that even eminent Bach
experts treat with reserve, if not outright criticism. Bach created these works (and many others) by taking earlier
compositions and giving them a new text - in this case, that of the Latin Mass. Critics are of the opinion
that this re-wording of the “Short Masses” (missae breves) in a technique known as “parody” to musicologists,
did not produce particularly successful results. Music historian and theologian Albert Schweitzer went so far
as to dismiss these rearrangements as “superficial and virtually senseless”.
On order to make clear the position occupied by the “Short Masses” among Bach’s “parodied” compositions,
several facts must be considered. First, the rigid wording of the Mass is far harder to couple with cantata movements
previously rich in textual imagery than a new text. Secondly, one should be clear about the conditions
prevailing in church music in Leipzig at the beginning of the eighteenth century. The predetermined order of
service of the mass, with its unchanging sung liturgy, had been modified by the word-oriented order of service
of Lutheran public worship and by the intrusion of the hymn into the course of the Mass. The proprium de
tempore, that part of the Latin Mass which changed from week to week, was gradually superseded by hymns
and cantatas sung in German. The language of the Lutheran service was the precise antithesis of the standardized
Latin of the Roman Catholic Church, the formal rigidity of whose Mass was intended to embody eternal
validity. From the time of Luther onwards, the German language had made inroads into the service, the focal
point of the Mass being the approximately hour-long sermon - the presentation of the gospel message so as to
apply it to the everyday life of the congregation. Only particularly solemn occasions warranted a performance
of the Latin missa brevis, a shortened version of the Mass, consisting of the Kyrie and Gloria only.
Bach’s four “Short Masses” are of special interest, not least because they illustrate the composer’s reaction to
such changes in liturgical usage. He strove for instance to fuse the traditional sung parts of the Mass with the
modern Protestant chorale. The Kyrie of the F major Mass BWV233 exemplifies this process. The bass, carrying
the cantus firmus, sings the melody of the litany “Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison” while the
horns and oboes play the Protestant chorale “Christe, du Lamm Gottes” (Christ, thou Lamb of God).
290
Bach was of course normally concerned with providing the figural music for the service in Leipzig, so that one
may presume that the short Latin masses were not written for the principal Leipzig churches, whose order of
service called for a cantata in the German language as an integral part of the gospel message. He may have
been commissioned to compose them by a non-local client, or perhaps they were a token of his appreciation to
the Catholic Royal Court at Dresden for conferring on him the title of “Hofcompositeur” (Composer to the
Court) in 1736. Whatever the case, the Masses certainly originate from the period subsequent to 1726, since
the cantata movements to which Bach set new words were composed between 1723 and 1726. All four Masses
share a similar six part construction. A single movement is allotted to the brief text of the Kyrie, while the
Gloria is spread over five movements. Each Gloria begins and ends with a choral movement, three arias going
to make up the inner movements. Whereas the masses in G minor, BWV235 and in G major, BWV236 exclusively
consist of rearrangements of earlier sacred cantata, it would appear that Bach composed new material
for the first two movements of each of the remaining masses. Fitting the rigidly formulated wording of the
Latin Mass to the cantata movements demanded from Bach the utmost ingenuity in placing the words, adjusting
the rhythms of the melodies, and repositioning the metrical accents. Some substantial alterations also had
to be made to the compositions themselves. Bach made use of several movements from certain cantatas, distributing
them among the four “Short Masses “. This was the case with material from the cantatas BWV79 and
BWV179. Bach used the third and fifth movements of BWV102, “Herr, Deine Augen sehen nach dem
Glauben” (Lord, thine eyes perceive our faith), in the F major Mass, its opening movement becoming the Kyrie
of the G minor Mass. In the latter case, he was able to retain practically the entire instrumental and vocal parts
in the rewording process, but could not avoid noticeable lapses in the way the words relate to the music. For
instance, the dotted fugal subject of the first movement of the cantata, which in the original very expressively
supported the words “Du schlägest sie, aber sie fühlen’s nicht” (Thou dost smite them but they feel it not), is
now to be sung to the liturgical formula “Christe eleison”. Modern research into the source material and into
the reworked compositions permits the detailed synthesis of each individual step of the transformation, illustrating
clearly what a complicated task Bach set himself in the creation of the “Short Masses”. In addition, these
works represent an impressive documentation of the tremendous capacity inherent in Bach’s vocal melodies to
serve disparate texts – a quality they indeed had to possess to meet the not inconsiderable demands the
Thomaskantor placed upon them.
Christiane Krautscheid
CD V-5 / CD V-6
SACRED SONGS & ARIAS FROM:
SCHEMELLIS GESANGBUCH
GEORG CHRISTION SCHEMELLI
born in Herzberg around 1680, in 1736 – at a time, when he was working as a choirmaster-organist in Zeitz – published a
‘Musical Song Book” with Breitkopf & Härtel in Leipzig, which today is generally known under the name ‘Schemellis
Gesangbuch/Song book’. According to the customs of that time, this song book mainly contained song texts, and only 69 of
the 954 songs altogether were written down with melodies. To these 69 melodies the publisher at the same time added compositions
etched on copper, i.e. figured basses. According to the foreword of this song book ‘… by S. Hochedl. Herrn Johann
Sebastian Bach, Hochfürstl. Sächss. Capellmeister/ princely chapel-master of Saxony and Directore Chor. Musici in Leipzig
the melodies in this song book are partly newly composed, partly improved by him in the thorough bass, and immediately
imprinted at the beginning of each song’.
Schemelli’s acquaintenance of Bach probably didn’t have its origin in Schemelli’s own past as pupil of the Thomas-School,
but went over his son, who also was a Thomas-pupil in Leipzig from 1733 to 1735. For the largest part of the melodies today
it is certain that they were not composed by Bach, also a large part of the thorough bass pieces Bach had taken from other
publications, then, however, “improved” them as it is said in the foreword. The expressive leading of the basses as well as
291
I. KYRIE
Kyrie eleison!
Christe eleison!
Kyrie eleison!
II. GLORIA
Gloria in excelsis Deo.
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te,
benedicimus te,
adoramus te,
glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam
gloriam tuam.
Domine Deus, Rex
coelestis!
Deus Pater omnipotens!
Domine, Fili unigenite,
Jesu Christe!
Domine Deus! Agnus Dei! Filius
Patris!
Qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem
nostram.
Qui sedes ad dextram Patris,
miserere nobis.
Quoniam tu solus sanctus,
tu solus Dominus,
tu solus altissimus,
Jesu Christe!
Cum Sancto Spiritu
in gloria Dei Patris.
Amen.
CD V-5
1 Morgenlieder
1.1
Kommt, Seelen, dieser Tag
muß heilig sein besungen,
sprecht Gottes Taten aus
mit neuerweckten Zungen;
heut hat der Heilige Geist viel Helden ausgerüst,
betet, daß er auch die Herzen hier begrüßt.
Wen Gottes Geist beseelt,
wen Gottes Wort erreget,
wer Gottes Gnade fromm in
seinem Herzen heget,
der stimme mit uns ein und preise Gottes
treu,
sie ist an diesem Fest und alle Morgen neu.
1.2
Die güldne Sonne, voll Freud und Wonne,
bringt unsern Grenzen mit ihrem Glänzen
ein herzerquickendes, liebliches Licht.
Mein Haupt und Glieder, die lagen darnieder:
aber nun steh ich, bin munter und fröhlich,
schaue den Himmel mit meinem Gesicht.
Mein Auge schauet, was Gott gebauet,
zu seinen Ehren und uns zu
lehren,
wie sein Vermögen sei mächtig und groß;
und wo die Frommen dann
sollen hinkommen,
wenn sie mit Frieden von
hinnen geschieden
aus dieser Erden vergänglichem Schoß.
2 Vom zeitlichen Leid und von der
Nachfolge Christi
2.1
Vergiß mein nicht, mein allerliebster Gott.
Ach, höre doch mein Flehen,
ach, laß mir Gnad geschehen,
wenn ich hab Angst und Not;
du meine Zuversicht. Vergiß mein nicht.
2.2
Erwürgtes Lamm, das die
verwahrten Siegel
zu meinem Heil und wahren Troste brach.
Mein Glaube wirft auf jene Zionshügel
dir einen Blick in heißer Sehnsucht nach.
Du bist ja nun, o Lamm, erhöht,
was Wunder, wenn mein Geist auch oft in
Sprüngen geht.
3 Von der Auferstehung Christi
3.1
Auf, auf mein Herz, mit Freuden
nimm wahr, was heut geschieht,
wie kommt nach großen Leiden
nun ein so großes Licht!
Mein Heiland ward gelegt
da, wo man uns hinträgt,
wenn von uns unser Geist
zum Himmel ist gereist.
3.2
Jesus, unser Trost und Leben,
der dem Tode war ergeben,
der hat herrlich und mit Macht
Sieg und Leben wiederbracht.
Er ist aus des Todes Banden
als ein Siegesfürst erstanden.
Alleluja! Alleluja!
3.3
Kommt wieder aus der finstern Gruft,
ihr Gott ergebnen Sinnen!
Schöpt neuen Mut und frische Luft,
blickt hin nach Zions Zinnen;
denn Jesus, der im Grabe lag,
hat als ein Held am dritten Tag
des Todes Reich besieget.
292
the rhythmically and harmonically smooth adaption to the melodies are the feature first striking of Bach’s musical revision.
But today it is also clear that he largely emphazised his own taste in the melodies. If it seemed appropriate to him, be it for
reasons of the contents of the text or for purely musical reasons, he decorated or simplyfied the existing melodies, in single
cases he also changed the rhythmical course without touching the essential features of a melody.
Bach’s conception becomes especially clear in certain characteristics of his style. His thorough bass handlings are no harmonic
statements for an interpretation as congregational accompaniment or even as basis for a chorus. Certainly Bach didn’t
have any congregational chorales in his mind, but his musical language used here clearly points to spiritual solo songs.
It seemed to be appropriate to arrange these solo songs, if they are recorded in a complete recording, in a reasonable order
according to the aspects of contents and music.
293
4 Von der Sendung des Heiligen Geistes
4.1
Brunnquell aller Güter,
Herrscher der Gemüter,
lebendiger Wind,
Stiller aller Schmerzen,
dessen Glanz und Kerzen
mein Gemüt entzündt,
lehre meine schwache Saiten,
deine Kraft und Lob ausbreiten.
Laß den Fürst der Höllen
nicht mit Listen fällen
mener Tage Lauf.
Nimm nach diesem Leiden
mich zur Himmelsfreuden,
deinen Diener, auf.
Da soll sich mein Mund
erheben,
dir ein Halleluja geben.
4.2
Gott, wie groß ist deine Güte,
die mein Herz auf Erden
schmeckt!
Ach, wie labt sich mein Gemüte,
wenn mich Not und Tod erschreckt.
Wenn mich etwas will betrüben,
wenn mich meine Sünde preßt,
zeiget sie von deinem Lieben,
das mich nicht verzagen läßt.
Drauf ich mich zufrieden stelle
und Trotz bieten kann der Hölle.
5 vom Gebet und vom wahren
Christentum
5.1
Dich bet‘ ich an, mein
höchster Gott,
der du mich hast regieret
und gnädiglich von Jugend
auf geführet
aus vieler Angst, Gefahr
und Not.
Gib, daß mein Sinn zum
rechten Ziel sich lenke
und ich allzeit mein Ende
wohl bedenke.
5.2
Es kostet viel, ein Christ zu sein
und nach dem Sinn des reinen Geistes leben.
Denn der Natur geht es sehr sauer ein,
sich immerdar in Christi Tod
zu geben;
und ist hier gleich ein Kampf wohl ausgericht,
das machts noch nicht.
5.3
Gott lebet noch. Seele was
verzagst du doch?
Gott ist gut, der aus Erbarmen aller Hilf auf
Erden tut,
der mit Kraft und starken Armen
machet alles wohl und gut.
Gott kann besser als wir
denken,
alle Not zum besten lenken;
Seele, so bedenke doch:
Lebt doch unser Herrgott noch.
6 Von der Liebe und vom Verlangen nach
Jesu
6.1
Jesu, meines Herzens Freud‘, süßer Jesu!
Meiner Seelen Seligkeit, süßer Jesu!
Des Gemütes Sicherheit, süßer Jesu!
Jesu, süßer Jesu!
Tausendmal gedenk ich dein, mein Erlöser!
Und begehre dich allein, mein Erlöser!
Sehne mich bei dir zu sein, mein Erlöser!
Jesu, mein Erlöser!
6.2
Beschränkt, ihr Weisen dieser Welt,
die Freundschaft immer auf die gleichen,
und leugnet, daß sich Gott gesellt
mit denen, die ihn nicht erreichen:
ist Gott schon alles und ich nichts,
ich Schatten, er der Quell des Lichts,
er noch so stark, ich noch so blöde,
er noch so rein, ich noch so schnöde,
er noch so groß, ich noch so klein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein.
6.3
Seelenweide, meine Freude,
Jesu, laß mich fest and dir
mit Verlangen alllzeit hangen,
bleibt mein Schild, Schutz und Panier.
Eifrig hassen, unterlassen,
was nur, Gott, zuwider ist,
seinen Willen zu erfüllen,
darnach strebt ein wahrer Christ.
6.4
Nur mein Jesus ist mein Leben,
der sich innig mir ergibt,
meine Seel soll darnach streben,
daß sie ihn allein nur liebt.
Drum so geb du schnödes Wesen,
nur weit von meiner Seelen hin,
alles, was die Welt erlesen.
Ach, Jesu! Meinen Geist und meinen Sinn
zu deinem Lichte ganz brünstig richte;
Ach, mein Licht!
Ach, dein Glanz verlaß mich nicht!
7 Abendlieder
7.1
Der lieben Sonne Licht und Pracht
294
hat nun den Tag vollführet,
die Welt hat sich zur ruh gemacht;
tu Seel, was dir gebühret,
tritt an die Himmelstür und sing ein Lied
dafür,
laß deine Ohren, Herz und Sinn
auf Jesum sein gerichtet hin.
7.2
Der Tag ist hin, die Sonne gehet nieder.
Der Tag ist hin und kommet nimmer wieder
mit Lust und Last. Er sei auch, wie er sei,
bös
oder gut;
es heißt: er ist vorbei.
Mein Gott und Herr, hab Dank für deine
Pflege,
für deine Gnad und Leitung meiner Wege,
für alles Heil von deiner Vaterhand,
was du mir hast hienieden
zugewandt.
7.3
Der Tag mit seinem Lichte
flieht hin und wird zunichte,
die Nacht kommt angegangen,
mit Ruhe zu umfangen
den matten Erdenkreis.
Der Tag, der ist geendet,
mein Herz zu dir sich wendet,
der Tag und Nacht geschaffen
zum Wachen und zum Schlafen,
will singen deinen Preis.
8 Vom Leiden und Sterben Jesu Christi
8.1
Jesus, deine Liebeswunden,
deine Angst und Todespein
haben mich so hoch verbunden,
daß ich kann beständig sein.
Will der Tod das Herze brechen,
senkt man mich ins Grab
hinein,
soll mein Mund doch immer sprechen:
dir will ich beständig sein.
8.2
Lasset uns mit Jesu ziehen,
seinem Vorbild folgen nach,
in der Welt der Welt entfliehen
auf der Bahn, die er uns brach,
immerfort zum Himmel riesen,
irdisch, doch schon himmlisch sein,
glauben recht und leben rein,
in der Lieb den Glauben
weisen.
Treuer Jesu! Bleib bei mir,
geh voran, ich folge dir.
8.3
Die bittre Leidenszeit beginnet abermal
und breite kläglich aus die große Pein und
Qual
darin mein Jesu sich so willig hat gegeben.
O Leiden voller Gnad und
reiner Himmelslieb,
wozu sein treues Herz den frommen Heiland
trieb,
wer kann die Liebe doch nach Würden gnug
erheben!
Rinnet ihr Tränen mit vollem Lauf,
Höret vom Laufen gare
nimmermehr auf,
dieweil mein Heil und Teil
Nunmehr verliert sein Leben.
8.4
Sei gegrüßet, Jesu gütig,
über alle Maß sanftmütig,
ach, wie bist du so zerschlagen
und erduldest schwere Plagen.
Laß mich deine Liebe erben
und darinnen selig sterben.
8.5
O du Liebe meiner Liebe,
du erwünschte Seeligkeit,
der du dich aus höchstem Triebe
in das jammervolle Leid
deines Leidens mir zugute
als ein Opfer eingestellt
und bezahlt mit deinem Blute
alle Missetat der Welt.
8.6
Mein Jesu, was für Seelenweh
befällt dich in Gethsemane,
darein du bist gegangen.
Des Todes Angst, der
Höllen Qual
und alle Bäche Belial,
die haben dich umfangen.
Du zagst, du klagst,
zitterst, bebest und erhebest
im Elende zu dem Himmel deine Hände.
8.7
So gehst du nun, mein Jesu, hin,
den Tod für mich zu leiden,
für mich, der ich ein Sünder bin,
der dich betrübt in Freuden.
Wohlan, fahr fort, du edler Hort,
mein Augen sollen fließen
ein Tränensee, mit ach und weh
dein Leiden zu begießen.
8.8
Selig, wer an Jesum denkt,
der für uns am Kreuz gestorben,
der das Leben uns geschenkt,
der uns seine gnad erworben.
Ach, ihr Menschen, denket dran,
Ach, gedenket, was Gott hat für euch getan.
295
9 Am Karfreitag
9.1
So gibst du nun, mein Jesu, gute Nacht!
So stirbst du denn, mein allerliebstes Leben?
Ja, du bist hin, dein Leiden ist vollbracht.
Mein Gott ist tot, sein Geist ist afgegeben.
9.2
Brich entzwei, mein armes Herze,
mein armes Herze, brich
entzwei,
ach mein Schmerz, der große Schmerze,
der ist so viel und mancherlei,
der Himmel zittert, die Erde schüttert.
Ach Not! Ach Not! Ach Not!
Jesulein, mein Schatz ist tot.
9.3
Es ist vollbracht! Vergiß ja nicht
dies Wort, mein Herz, das Jesus spricht,
da er am Kreuze für dich stirbet
und dir die Seligkeit erwirbet,
da er, der alles, alles
wohlgemacht,
nunmehro spricht: Es ist
vollbracht!
Es ist vollbracht! Ich bin befreit,
ich habe schon die Seligkeit,
weil Sünd und Tod ist
weggenommen,
ist Gnad und Leben
wiederkommen.
Darum, wenn auch gleich alles bricht und
kracht,
sag ich getrost: Es ist
vollbracht!
10 Von der Bußfertigkeit und Gottes
Gnade
10.1
Wo ist mein Schäflein, das ich liebe,
das sich so weit von mir verirrt
und selbst aus eigener Schuld verwirrt,
darum ich mich so sehr betrübe.
Wißt ihrs, ihr Auen und ihr Hirten?
So sagt mirs, eurem Schöpfer, an,
ich will sehn, ob ichs kann erwecken
und retten von der Irrebahn.
10.2
Herr, nicht schicke deine Rache
über meine böse Sache,
ob sie wohl durch Übeltat
großen Zorn verdienet hat,
freilich muß ich es bekennen,
Ursach hast du sehr zu brennen:
doch du wollest jetzt allein
Vater und nicht Richter sein.
10.3
Steh‘ ich bei meinem Gott
in unverrückten Gnaden,
so kann mir keine Not
an meiner Seelen schaden.
Kommt gleich ein Unfall her,
weiß ich, daß, der ihn sendet,
der ihn zu seiner Ehr
und meinem Besten wendet.
CD V-6
1 Vom Lobgesang
1.1
Dir, dir, Jehova, will ich singen;
denn wo ist noch ein solcher Gott wie du?
Dir will ich meine Lieder
bringen,
ach, gib mir deines Geistes Kraft dazu,
daß ich es tu im Namen
Jesu Christ,
so wie es dir durch ihn
gefällig ist.
Verleih mir, Höchster, solche Güte,
so wird gewiß mein Singen recht getan,
so klingt es schön in meinem Liede,
und ich bet dich in Geist und Wahrheit an.
So hebt dein Geist mein Herz zu dir empor,
daß ich dir Psalmen sing im höhern Chor!
2 Von der Verleugnung der Welt und seiner
selbst
2.1
Nicht so traurig, nicht so sehr,
meine Seele sei betrübt,
daß dir Gott, Glück, Gut und Ehr
nicht so viel wie andern gibt.
Nimm fürlieb mit deinem Gott,
hast du Gott, so hast nicht not.
2.2
O liebe Seele, zieh die Sinnen
von schnöder Welt und Wollust ab,
so ruft dein Schöpfer von den Zinnen
der hohen Himmelsburg herab.
Er zeigt dir Wege und schöne Stege,
auf welchen du dich recht
kannst laben
und alles haben,
worinnen deine Seele findet Ruh.
2.3
Beglückter Stand getreuer Seelen,
die Gott allein zu ihrem Teil,
zu ihrem Schatz und Zweck erwählen
und nur in Jesu suchen Heil,
die Gott zulieb, aus reinem Trieb
nach ihres treuen Meisters Rat
sich selbst verleugen in der Tat.
2.4
Es glänzet der Christen
296
inwendiges Leben,
obgleich sie entbehren den
irdischen Tand.
Was ihnen der König des Himmels gegeben,
ist keinem als ihnen nur selber bekannt.
Was niemand verspüret, was niemand berühret,
hat ihre erleuchtete Sinne
gezieret
und sie zu der göttlichen Würde geführet.
3 Von der Rechtfertigung
3.1
Jesu, meines Glaubens Zier,
wenn ich traure, meine Wonne,
wenn es Nacht ist, meine sonne,
mein Verlangen für und für.
Du alleine tilgst die Sünden,
du alleine machst mich rein,
du alleine bist zu finden,
wenn ich sonsten ganz allein.
3.2
Einst ist not! Ach Herr, dies eine
lehre mich erkennen doch!
Alles andre, wie‘s auch scheine,
ist ja nur ein schweres Joch,
darunter das Herze sich naget und plaget
und dennoch kein wahres Vergnügen erjaget.
Erlang ich dies eine, das alles ersetzt,
So werd ich mit einem in allem ergötzt.
3.3
Mein Jesu, dem die Seraphinen
im Glanz der höchsten Majestät
selbt mit bedecktem Antlitz
dienen,
wenn dein Befehl an sie ergeht.
Wie sollten blöde Fleischesaugen,
die der verhaßten Sünden Nacht
mit ihrem Schatten trübe macht,
dein helles Licht zu schauen taugen.
4 Von der Liebe und Freundlichkeit Gottes
4.1
Jesus ist das schönste Licht,
Jesus ist des Vaters Freude,
so er aus sich selber spricht:
Er ist meine Lust und Weide.
Jesus ist die süße Kraft,
die mit Liebe mich entzündet,
da mein Herz alleine findet,
was mir Ruh und Freude
schafft.
4.2
Vergiß mein nicht,
daß ich dein nicht vergesse
und meiner Pflicht,
die ich, o Wurzel Jesse,
dir schuldig bin.
Erinnre stets mein Herz
der unzählbaren Gunst und Lieblichkeiten,
die du mir ungesucht
hast wollen zubereiten;
du wirst, was mir hinfort gebricht,
vergessen nicht.
4.3
Seelenbräutigam, Jesu, Gotteslamm!
Habe Dank für deine Liebe,
die mich zieht aus reinem Triebe
von dem Sündenschlamm,
Jesu, Gotteslamm.
Denen Frieden gieb aus
so reiner Lieb
uns, den Deinen, die dich
kennen
und nach dir sich
Christen nennen,
denen bist du lieb,
deinen Frieden gib.
4.4
Liebes Herz, bedenke doch
deines Jesu große Güte,
richte dich jetzt freudig auf
und erwecke dein Gemüte;
Jesus kommt dir als ein König,
der sich deinen Helfer nennt
und sich durch dies Wort
dir also
selbst zu seinem Heil
verpfändet.
5 Von der Geburt Jesu
Christi
5.1
Ich freue mich in dir
und heiße dich willkommen,
mein liebes Jesulein!
Du hast dir vorgenommen,
mein Brüderlein zu sein.
Ach wie ein süßer Ton!
Wie freundlich siehst du aus,
Du großer Gottessohn.
5.2
Ermuntre dich, mein schwacher Geist,
und trage groß Verlangen,
ein kleines Kind, das Vater heißt,
mit Freuden zu empfangen;
dies ist die Nacht, in der er kam
und menschlich Wesen an
sich nahm,
er wird durch sein Erscheinen
uns ganz mit Gott vereinen.
5.3
Ihr Gestirn, ihr hohen Lüfte,
und du lichtes Firmament,
tiefes Rund, ihr dunklen Klüfte,
die der Widerschall zertrennt,
jauchzet fröhlich, laßt
das Singen,
297
jetzt bis durch die Wolken
dringen.
5.4
O Jesulein süß, o Jesulein mild!
Dein‘s Vaters Will‘n hast du erfüllt,
bist kommen aus dem Himmelreich,
uns armen Menschen worden gleich.
O Jesulein süß, o Jesulein mild!
O Jesulein süß, o Jesulein mild!
Mit Freuden hast du die Welt erfüllt.
Du kommst herab vom Himmelssaal
und tröst‘st uns in dem Jammertal,
o Jesulein süß, o Jesulein mild!
5.5
Ich steh an deiner Krippen hier,
o Jesulein, mein Leben,
ich stehe, bring und schenke dir,
was du mir hast gegeben.
Nimm hin, es ist mein Geist und Sinn,
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin
und laß dirs wohlgefallen.
Ich lag in tiefster Todesnacht,
du wurdest meine Sonne,
die Sonne, die mir zugebracht
Licht, Leben, Feud und Wonne.
O Sonne, die das helle Licht
des Glaubens in mir zugericht,
wie schön sind deine Strahlen.
6 Trostreiche Jesu-Lieder
6.1
Was bist du doch, o Seele, so betrübet,
da dir der Herr ein Kreuz zu tragen gebet?
Was grämst du dich so ängstliglich,
als würdest du drum nicht von Gott geliebet.
6.2
Auf, auf! Die rechte Zeit ist hier,
die Stunde wartet vor der Tür,
ihr Brüder, lasset uns erwachen,
vergeßt die Welt und ihre Sachen.
Bezwingt den Schlaf und kommt in Eil,
denn unser Licht und Gnadenheil,
der rechte Trost und Schutz
der Seinen
ist näher schon, als wir es
meinen.
6.3
Ich laß dich nicht, du mußt mein Jesus bleiben,
will herbe Not, Welt, Höll und Tod
mich aus dem Feld beständiger Treue treiben?
Nur her, ich halte mich,
mein starker Held, an dich;
hör, was die Seele spricht:
Du mußt mein Jesus bleiben.
Ich laß dich nicht, ich laß dich nicht.
6.4
Liebster Immanuel, Herzog der Frommen,
du meiner Seele Trost,
komm, komm nur bald!
Du, du hast mir, mein Schatz,
mein Herz genommen,
so ganz vor Liebe brennt
und nach dir wallt:
Nichts kann auf Erden mir liebers werden,
wenn ich, mein Jesu, dich nur stets behalt.
6.5
Jesu, Jesu, du bist mein,
weil ich muß auf Erden wallen,
laß mich ganz dein eigen sein,
laß mein Leben dir gefallen.
Dir will ich mich ganz ergeben,
auch nicht vor dem Tode beben,
dir vertraue ich allein,
Jesu, Jesu, du bist mein.
6.6
Ich liebe Jesum alle Stund,
ach wen sollt ich sonst lieben?
Ich liebe ihn mit Herz und Mund,
der Welt Gunst macht betrüben.
Ich liebe Jesum in der Not,
ich liebe, ich liebe Jesum bis zum Tod.
7 Lieder vom Sterben und Hofnung in
Gott
7.1
Liebster Gott, wann werd‘ ich sterben?
Meine Zeit läuft immer hin,
und des alten Adams Erben,
unter denen ich auch bin,
haben das zum Vaterteil,
daß sie eine kleine Weil
arm und elend sein auf Erden
und dann selber Erde werden.
7.2
O finstr Nacht, wann wirst du doch vergehen?
Wann bricht mein Lebenslicht herfür?
Wann werd ich doch von Sünden auferstehen
und leben nun allein in dir?
Wann werd ich in Gerechtigkeit
dein Antlitz sehen allezeit?
Wann werd ich satt und froh mit Lachen,
O Herr! nach deinem Bild
erwachen?
7.3
Komm süßer Tod, komm sel‘ge Ruh!
Komm, führe mich in Friede,
weil ich der Welt bin müde,
ach komm! ich wart auf dich,
komm bald und führe mich,
drück mir die Augen zu.
298
Komm sel‘ge Ruh!
7.4
Ich bin ja, Herr, in deiner Macht,
du hast mich an das Licht gebracht,
du unterhältst mir auch das Leben;
du kennest meiner Monde Zahl,
weißt, wann ich diesem Jammertal
auch wieder gute Nacht muß geben.
Wo, wie und wann ich sterben soll,
Das weißt du, Vater, mehr
als wohl.
7.5
Es ist nun aus mit meinem Leben.
Gott nimmt es hin, der es
gegeben
kein Tröpflein mehr ist in dem Faß;
es will kein Fünklein mehr
verfangen,
das Lebenslicht ist
ausgegangen,
kein Körnlein mehr ist in dem Glas.
Nun ist es aus, es ist vollbracht,
Welt, gute Nacht! Welt, gute Nacht!
7.6
Meines Lebens letzte Zeit
ist nunmehro angekommen,
da der schnöden Eitelkeit
meine Seele wird entnommen;
wer kann widerstreben,
daß uns Menschen Gott das Leben
auf ein zeitlich Wiedernehmen hat gegeben.
7.7
Liebster Herr Jesu, wo bleibst du so lange?
Komm doch, mir wird hier auf Erden so
bange,
komm doch und nimm mich, wenn dir es
gefällt,
von der beschwerlichen,
angstvollen Welt,
komm doch, Herr Jesu, wo bleibst du so
lange?
Komm doch, mir wird hier auf Erden so
bange.
7.8
Ach, daß nicht die letzte Stunde
meines Lebens heute schlägt!
Mich verlangt von Herzensgrunde,
daß man mich zu Grabe trägt,
denn ich darf den Tod nicht scheuen,
ich bin längst mit ihm bekannt,
führt er doch aus Wüsteneien
mich in das gelobte Land.
7.9
O wie selig seid ihr doch, ihr Frommen,
die ihr durch den Tod zu Gott gekommen!
Ihr seid entgangen aller Not,
die uns noch hält umfangen.
7.10
Kein Stündlein geht dahin,
es liegt mir in dem Sinn,
ich bin auch immer, wo ich bin,
daß mich der Tod
wird bringen in die letzte Not.
Ach Gott! Wenn alles mich verläßt,
so tue du bei mir das Best.
7.11
So wünsch isch mir zu guter letzt
ein selig Stündlein, wohl zu sterben!
das mich statt allem Leid ergötzt
und krönet mich zum Himmelserben.
Komm, sanfter Tod, und
zeige mir,
wo dort mein Freund in Ruhe weidet,
bis meine Seel auch mit Begier
zu ihm aus dieser Welt
abscheidet.
8 Geduld und Gelassenheit
8.1
Ich halte treulich still
und liebe meinen Gott,
ob mich schon oftermals
drückt Kummer, Angst und Not.
Ich bin mit Gott vergnügt
und halt geduldig aus.
Gott ist mein Schutz und Schirm,
Um mich und um mein Haus.
Drum dank ich meinem Gott
und halte treulich still,
es gehe in der Welt,
wie mein Gott selber will.
Ich lege kindlich mich
in seine Vaterhand
und bin mit ihm vergnügt
in meinem Amt und Stand.
8.2
Gib dich zufrieden und sei stille
in dem Gotte deines Lebens,
in ihm ruht aller Freuden Fülle,
ohn ihn mühst du dich
vergebens;
er ist dein Quell und deine Sonne,
scheint täglich hell zu deiner Wonne.
Gib dich zufrieden.
299
CD V-7
MOTETS
Bach’s German motets
German motets belong to a very specific category in the canon of liturgical music inherited from the repertoire
of intoned motets and canticles traditionally sung exclusively by choir schools and distinguished from those
sections involving the whole congregation by their more sophisticated musical form. In most major centres in
Germany, 1 or 2 motets would be sung regulary during religious services on Sunday as well as also at Vespers.
Other opportunities for polyphonic singing occured in the course of the week, specifically at weddings, burials,
commemorative services, official induction ceremonies, inaugurations, university gatherings, etc.
All the motets written by J.S. Bach which have survived to this day date from the time when he held the position
of Thomas Cantor at Leipzig. Among the many duties incumbent upon the holder of this office was the
requirement to compose music for minor religious ceremonies, in other words to produce motets to be sung
during such services.
The Neue Bach Ausgabe (NBA) in 1965 catalogues 7 motets authenticated as being composed by J.S. Bach a
canon of music which, when compared with his profilic output of cantatats, is very slim:
Singet dem Herrrn ein neues Lied, BWV 225
Der Geist hilft unser Schwachheit auf, BWV 226
Jesu meine Freude, BWV 227
Fürchte dich nicht, Ich bin bei dir, BWV 228
Komm, Jesu, komm, BWV 229
Lobet den Herrn, alle Heiden, BWV 230
O Jesu Christ, meins Lebens Licht, BWV 118
In the early 19th century, J.N. Forkel, Bach’s first biographer referred to several motets with one or double choruses.
He did not catalogue them so it is impossible for us to ascertain whether these pieces of music were
wrongly attributed to Bach or have been lost. The BWV 118 motet was for a long time classified as a cantata,
but it has now been identified as a motet.
300
This recording only includes the six motets traditionally identified as such when the Bach catalogue was completed,
i.e. BWV 225 to BWV 230.
Four of these pieces – Der Geist hilft unser Schwachheit auf, Jesu meine Freude, Fürchte dich nicht, Ich bin bei
dir and Komm, Jesu, komm – were originally composed for a funeral or commemorative service. Singet dem
Herrn is a festive piece written to mark the birthday of Friedrich August I, Elector of Saxony. Lastly, Lobet dem
Herrn, alle Heiden was probably a fragment of a lost cantata, but we are not sure what it was intended for.
Without doubt, the most complex piece in terms of its structure (dipositio) is «Jesu meine Freude», BWV 227.
For this motet, Bach chose two distinct texts: six chorale verses from a Lied by Johannes Crüger on a text by
Johann Frank and extracts from St. Paul’s Epistle to the Romans (VIII 1-2 and 9-11). The first text touches on
the abandonnement of the worldly life, serving as a commentary on the second text which exhorts manking to
life by the spirit and not by the flesh. Bach interweaves the two texts by alternating verses from one to the other.
Moreover, he accords a specific musical form to each section, creating an overall symmetrical structure pivoting
around a central backone of a double fugue written on the text from St. Paul’s Epistle to the Romans,
Chapter VIII, Verse 9. This neatly draws together the theme of the textual strands mentioned above: “ Ihr aber
seid nicht fleischlich sondern geistlich” (But you are not in the flesh, you are in the Spirit). The main features
of this particular musical architecture are presented on page 22.
It is well-known that Bach was intrigued by links and interplay between numbers, lettersand musical notation,
in particular the direct correlation between the alphabet and the German letters of solmisation (the famous BA-
C-H motif in B flat, A, C, B natural) as well as the conversation using the numeric alphabet (A=1, B=2, C=3,
…I-J=9, K=10, U=V=20,…) of a word into a number (of notes in a motif, or bars, etc.)
This latter transformation is to be found in “Fürchte dich nicht, Ich bin bei dir”, BWV 228. Totalling the corresponding
numbers for the letters contained in “Fürchte dich nicht” produces a sum of 154 and this motet is
154 bars long. Moreover, it is divided rigorously into two equal halves of 77 bars: the first being written as an
alternate double chorus, the second in the form of two chorale phrases sung by soprano voices, with counterpoint
from altos, tenors and bass, singing in imitation, on two different motives. The main motive of the second
part, characterised by descending chromatic notes on the text “Denn ich habe dich erlöset” (As I have redee301
med you), is repeated 33 times, the number 33 corresponding to Christ’s age when he was crucified.
“Singet dem Herrn ein neues Lied”, BWV 225, is divided into three main sections. The first part, which sets
Psalm 149, verses 1 to 3, to music, 152 bars long, which matches he total numeric value of letters in the words
“Singet dem Herrn”.
As far as the rendition of the various signifiers in the text in to music is concerned, examples abound so we
will limit ourselves to presenting a selected few.
In BWV 226, the word “Geist” (Spirit) is rendered by a melisma in semiquavers – a soaring lyrical embellishment.
Virtually the same treatment is accorded to the adjective “geistlich” (in the Spirit) in the double fugue in
BWV 227.
In BWV 228, the setting to music of two words expressing a similar idea – “(ich) stärke (dich)” (I give you
strength) and “(ich) erhalte (dich)” (I give you succour) – through a lengthy vocalise (which is almost prolonged
ad infinitum in the latter case) stand in stark contrast to the homophonic and syllabic setting.
“ Springe” (explode) in “ Jesu meine Freude” is expressed almost visually in the music by soaring melodic
minor sixths in the soprano voice and by descending octaves in the bass, then, in a second phase, by a descending
octave for all voices. In the same piece, it is worth highlighting the dissonance used to mark certain words
such as “Hölle” (hell), “Sünde” (sin), “Tod” (death)…
As we have sought to illustrate, the quest to infuse the music with a direct translation of the meaning of the text
lies at the heart of Bach’s compositional technique in these motets. Understanding this approach, considered in
Bach’s time to be crucial in producting a faithful rendition of the text into music, offers a more accessible and
keener insight into these works. It also enables us to grasp more clearly the way in which Bach himself interpreted
the texts that he was setting to music. There is little doubt that nothing is more gratifying for either performer
or listener than to feel at one with the composer.
Solistes: Magali Dami, Natacha Casagrande, Elisabeth Graf, Barbara Schmidt-Gaden,
Kurt Kempf, Philip Nielsen
302
1. LOBET DEN HERRN, ALLE HEIDEN, BWV 230
Lobet den Herrn, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker! Denn seine Gnade und Wahrheit waltet über uns in Ewigkeit. Alleluja.
Ps. 117
2. KOMM, JESU, KOMM, BWV 229
Komm, Jesu, komm, mein Leib ist müde, / die Kraft verschwindet je mehr und mehr, / ich sehne mich nach deinem Friede; / der saure Weg
wird mir zu schwer! / Komm, komm, ich will mich dir ergeben: / du bist der rechte Weg, die Wahrheit und das Leben.
Arie
Drauf schließ ich mich in deine Hände / und sage, Welt, zu guter Nacht! / Eilt gleich mein Lebenslauf zu Ende, ist doch der Geist wohl angebracht.
/ Er soll bei seinem Schöpfer schweben, / weil Jesus ist und bleibt der wahre Weg zum Leben.
Paul Thymich, 1697
3. SINGET DEM HERRN EIN NEUES LIED, BWV 225
Singet dem Herrn ein neues Lied, die Gemeinde der Heiligen sollen ihn loben. Israel freue sich des, der ihn gemacht hat. Die Kinder Zion sei‘n
fröhlich über ihrem Könige, sie sollen loben seinen Namen im Reihen; mit Pauken und Harfen sollen sie ihm spielen.
Ps 149, V.1.3
2. Chor
Wie sich ein Vater erbarmet / über seine junge Kinderlein, / so tut der Herr uns allen, so wir ihn kindlich fürchten rein. / Er kennt das arm
Gemächte, / Gott weiß, wir sind nur Staub, / gleichwie das Gras vom Rechen, / ein Blum und fallend Laub! / Der Wind nur drüber wehet, so
ist es nicht mehr da, / also der Mensch vergehet, / sein End das ist ihm nah.
1. Chor
Gott, nimm dich ferner unser an, / denn ohne dich ist nichts getan / mit allen unsern Sachen. / Drum sei du unser Schirm und Licht, / und trügt
uns unsre Hoffnung nicht, / so wirst du‘s ferner machen. / Wohl dem, der sich nur steif und fest / auf dich und deine Huld verläßt.
Lobet den Herrn in seinen Taten, lobet ihn in seiner großen Herrlichkeit!
Ps 150, V.2
Alles, was Odem hat, lobe den Herrn, hallelujah!
Ps.150, V.6
4. JESU, MEINE FREUDE, BWV 227
Jesu, meine Freude, / meines Herzens Weide, / Jesu, meine Zier, / ach wie lang, ach lange / ist dem Herzen bange, / und verlangt nach dir! /
303
Gottes Lamm, mein Bräutigam, / außer dir soll mir auf Erden / nichts sonst Liebers werden.
Es ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist.
Röm. 8, V.1
Choral
Unter deinem Shirmen / bin ich vor den Stürmen / aller Feinde frei. / Laß den Satan wittern, / laß den Feind erbittern, / mir steht Jesus bei. /
Ob es itzt gleich kracht und blitzt, / ob gleich Sünd und Hölle schrecken: / Jesus will mich decken.
Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig machet in Christo Jesu, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.
Röm. 8, V. 2
Trotz dem alten Drachen, / Trotz des Todes Rachen, / Trotz der Furcht dazu! / Tobe, Welt, und springe / ich steh hier und singe / in gar sichrer
Ruh. / Gottes Macht hält mich in acht; / Erd und Abgrund muß verstummen, / ob sie noch so brummen.
Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnet. Wer aber Christi Geist nich hat, der ist nicht sein.
Röm 8, V. 9
Choral
Weg mit allen Schätzen! / Du bist mein Ergötzen, / Jesu, meine Lust! Weg, ihr eitlen Ehren, / ich mag euch nicht hören, / bleibt mir unbewußt
/ Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod / soll mich, ob ich viel muß leiden, / nicht von Jesu scheiden.
So aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen; der Geist aber ist das Leben um der Gerechtigkeit willen.
Röm. 8, V. 10
Gute Nacht, o Wesen, / das in die Welt erlesen, / mir gefällst du nicht! / Gute Nacht, ihr Sünden, / blebet weit dahinten, / kommt nicht mehr
ans Licht! / Gute Nacht, du Stolz und Pracht! / Dir sei ganz, du Lasterleben, / gute Nacht gegeben.
So nun der Geist des, der Jesum von den Toten auferwecket hat, in euch wohnet, so wird auch derselbige, der Christum von den Toten auferwecket
hat, eure sterbliche Leiber lebendig machen, um des willen, daß sein Geist in euch wohnet.
Röm. 8, V. 11
Choral
Weicht, ihr Trauergeister, / denn mein Freudenmeister, / Jesus, tritt herein. / Denen, die Gott lieben, / muß auch ihr Betrüben / lauter Zucker
sein. / Duld ich schon hier Spott und Hohn, / dennoch bleist du auch im Leide, / Jesu, meine Freude.
Johann Franck, 1653
304
5. DER GEIST HILFT UNSER SCHWACHHEIT AUF, BWV 226
Der Geist hilft unser Schwachheit auf, denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sichs gebühret, sondern der Geist selbst vertritt uns
aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen.
Röm. 8, V. 26
Der aber die Herzen forschet, der weiß, was des Geistes Sinn sei, denn er vertritt die Heiligen nach dem, das Gott gefället.
Röm. 8, V. 27
Choral
Du heilige Brunst, süßer Trost, / nun hilf uns, fröhlich und getrost / in deinem Dienst beständig bleiben, / die Trübsal uns nicht abtreiben. / O
Herr, durch dein Kraft uns bereit und stärk des Fleisches Blödigkeit, / daß wir hier ritterlich ringen, / durch Tod und Leben zu dir dringen. /
Halleluja.
Martin Luther, 1524
6. FÜRCHTE DICH NICHT, BWV 228
Fürchte dich nicht, ich bin bei dir; weiche nicht, denn ich bin dein Gott! Ich stärke dich, ich helfe dir auch, ich erhalte dich durch die rechte
Hand meiner Gerechtigkeit.
Jes. 41, V. 10
Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöset, ich habe dich bei deinem Namen gerufen, du bist mein!
43, V. 1
Choral
Herr, mein Hirt, Brunn aller Freuden, / du bist mein, / ich bin dein / niemand kann uns scheiden. / Ich bin dein, weil du dein Leben / und dein
Blut / mir zu gut in den Tod gegeben. / Du bist mein, weil ich dich fasse / und dich nicht, o mein Licht, aus dem Herzen lasse! / Laß mich
hingelangen, / da du mich / und ich dich / lieblich werd umfangen.
Paul Gerhard, 1653
Fürchte dich nicht, du bist mein!
305
CD V-8
EASTER ORATORIO
The Oster-Oratorium (BWV 249), the first of the three works Bach called an Oratorium (the Christmas
Oratorio BWV 248 and the Ascension Oratorio BWV 11), is compiled of earlier material conceived for secular
purposes. The original composition was a congratulatory cantata (BWV 249a) written for the birthday of
Duke Christian of Saxony-Weissenfels (1682-1736) and performed on 23 February 1725. The music for this
cantata was promptly re-used for a liturgical work celebrating the first Easter feria of the same year (i.e. 1 April
1725).
The composition consists of eleven numbers, of which the first two (sinfonia and adagio) are purely instrumental,
almost certainly taken from a concerto, one of the many written at Köthen, just as it is probable that
No. 3 of the Oratorio (a duet, then transformed into a chorus in a revival of the work that took place after 1740)
might well have been the original concluding allegro of this or some other concerto. The concerto style manifest
in the first three movements of the cantata is followed by the style of the suite to be found in the others.
Thus, No. 5 is a tempo di minuetto, No. 7 is a bourrée, No. 9 a gavotte and No. 11 a gigue. There is no cause
for surprise here: examples of dance forms applied to arias in liturgical cantatas are extremely frequent in Bach
(one could enumerate at least a hundred). The galant style was, therefore, is a banner under which Bach by no
means refused to serve, and even applied himself to cultivating with consummate art a taste and a manner that
were specific attributes of his time.
306
KOMMT, EILET UND LAUFET
Oster-Oratorium, BWV 249
1. SINFONIA
2. ADAGIO
3. CHORUS
Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße,
Erreichert die Höhle, die Jesum bedeckt!
Lachen und Scherzen
Begleitet die Herzen,
Denn unser Heil ist auferweckt.
4. RECITATIVO
Maria Magdalena
O kalter Männer Sinn!
Wo ist die Liebe hin,
Die ihr dem Heiland schuldig seid?
Maria Jacobi
Ein schwaches Weib muß euch
beschämen!
Petrus
Ach, ein betrübtes Grämen
Johannes
Und banges Herzeleid
Petrus, Johannes
Hat mit gesalznen Tränen
Und wehmutsvollem Sehnen
Ihm eine Salbung zugedacht,
Maria Jacobi, Maria Magdalena
Die ihr, wie wir, umsonst gemacht.
5. ARIA
Maria Jacobi
Seele, deine Spezereien
Sollen nicht mehr Myrrhen sein
Denn allein
Mit dem Lorbeerkranze
prangen,
Stillt dein ängstliches Verlangen.
6. RECITATIVO
Petrus
Hier ist die Gruft
Johannes
Und hier der Stein,
Der solche zugedeckt;
Wo aber wird mein Heiland sein?
Maria Magdalena
Er ist vom Tode auferweckt!
Wir trafen einen Engel an,
Der hat uns solches kundgetan.
Petrus
Hier seh ich mit Vergnügen
Das Schweißtuch abgewickelt liegen.
7. ARIA
Petrus
Sanfte soll mein Todeskummer
Nur ein Schlummer,
Jesu, durch dein Schweißtuch sein.
Ja, das wird mich dort
erfrischen
Und die Zähren meiner Pein
Von den Wangen
tröstlich wischen.
8. RECITATIVO
Maria Jacobi, Maria Magdalena
Indessen seufzen wir
Mit brennender Begier:
Ach, könnt es doch nur bald geschehen,
Den Heiland selbst zu sehen!
9. ARIA
Maria Magdalena
Saget, saget mir geschwinde,
Saget, wo ich Jesum finde,
Welchen meine Seele liebt!
Komm doch, komm,
umfasse mich,
Denn mein Herz ist ohne dich
Ganz verwaiset und betrübt.
10. RECITATIVO
Johannes
Wir sind erfreut,
Daß unser Jesus wieder lebt,
Und unser Herz,
So erst in Traurigkeit zerflossen und geschwebt,
Vergißt den Schmerz
Und sinnt auf Freudenlieder;
Denn unser Heiland lebet wieder.
11. CHORUS
Preis und Dank
Bleibe, Herr, dein Lobgesang!
Höll undTeufel sind bezwungen,
Ihre Pforten sind zerstört;
Jauchzet, ihr erlösten Zungen,
Daß man es im Himmel hört!
Eröffnet, ihr Himmel, die prächtigen Bogen,
Der Löwe von Juda kömmt siegend
gezogen!
12. CHORALE
Es hat mit uns nun keinen Not
nichts schadet uns der ewig Tod
Christus, der hat in dieser Schlacht
gesieget und uns frei gemacht.
307
CD V-9
CANTATAS BWV 36C-209 & 203
Next to opera, the cantata was the most popular musical genre in the 17th and 18th centuries. It owed its appeal
to an infinite capacity for adaptation to different purposes. Cantatas were composed for a wide variety of
occasions. In this way the vocal music of the Baroque era came to transcend the boundaries of courtly life to
find its way into more humble bourgeois circles. Johann Sebastian Bach wrote cantatas of every description
throughout his creative life, producing music of superior quality for whoever commissioned or ordered him to
supply such pieces. In fact, they were not just intended for his successive employers. He also composed cantatas,
mostly secular ones, as well as motets and other works for a number of private and “public” clients. The
production of such pièces d’occasion was something of a musical service industry. In this respect, Bach was
no different from many of his fellow composers.
Bach was always concerned to make repeated use of his music, both for other occasional works and for sacred
compositions. The fact that this sometimes involved a complicated reworking of the original material suggests
an economical approach bordering on frugality.
Schwingt freudig euch empor (BWV 36c) is the title given to the original version of a cantata that subsequently
provided the basis for no less than five reworkings, the last being the Advent cantata of the same title. No other
Bach cantata is known to have been rearranged so often. In its original form, written down in the spring of 1725
and recorded here for the first time, it served to celebrate the birthday of a teacher.
Apart from an allusion to his advanced age (“the silvery attire of old age”), the text provides no clue as to his
identity, which has not been established so far. In keeping with the structure of the text, the music follows a
symmetrical ground plan, with the bass aria “Der Tag, der dich vordem gebar” as the central feature. This
powerful aria, accompanied by full-voiced strings, is flanked by two arias with more light-textured scoring and
by two choruses, all of them linked by secco recitatives. The third and seventh movements involve obbligato
parts for oboe d’amore and viola d’amore, respectively. These soft-toned Baroque instruments are well-suited
to describing the “gentle steps” and “feeble voices” referred to in the text.
The text of the cantata BWV 209, Non sa che sia dolore, was drawn at least in part from Italian verses by
Giovanni Battista Guarini (Partita dolorosa, 1598) and Pietro Metastasio (libretto for the opera Semiramide
riconosciuta, 1729). There is repeated mention here of a sea voyage, of winds and waves. The destination of
308
the journey is Ansbach, a town in Franconia. Since there is no waterway linking Leipzig with Ansbach, these
allusions can be put down to the allegorical nature of the poetry. The traveller leaving Leipzig is a young scholar
at the beginning of his career.
This view tends to challenge the long-accepted hypothesis that Bach composed the cantata when Johann
Matthias Gessner, later to become rector of St Thomas’s School, left Weimar for Ansbach in 1729. As he was
already 38 years old at the time, it seems more plausible that Bach had someone else in mind: Lorenz Christoph
Mitzler, a close associate of his, who obtained his master’s degree in 1734. Mitzler was then 23 years old, about
to embark on a successful career. Since there is clear musical evidence of features associated with Bach’s late
style, the work is much more likely to have been composed in 1734 than at an earlier date.
Moreover, the sinfonia in B minor with its prominent transverse flute is stylistically related to the Orchestral
Suite in B minor, which dated from the same period. Given its concertante style, it may well have been adapted
from an instrumental concerto. The arias of that cantata, written in the keys of E minor and G major, are
dominated by the sound of the solo flute and exude a “Hesperian” flavour which invests the work with a magical
charm entirely its own.
The cantata Amore traditore BWV 203 originally formed part of a now lost omnibus volume comprising
various Italian cantatas. Apart from works by Heinichen, Conti, Telemann and others, it also included a composition
entitled “N° 1 Cantata a voce solo e Cembalo obligato di Giov. Seb. Bach”. The volume is known to
have been still extant in Munich by the year 1862. Laid out in three movements, the composition is available
only in the form of copies, and it was first published in the old Bach edition.
Bach surely performed Italian arias and cantatas of the kind found in the collection during his Cöthen period
(1717-1723) because Prince Leopold of Anhalt-Cöthen, in line with the prevalent taste, was partial to Italian
cantatas, choosing to sing the bass parts himself. The text, which offers Italian amorous verse in familiar stereotypes,
is of unknown authorship and has not been set to music by any other composer.
It is interesting to note that the first two movements only contain the continuo line while the third has been
written out in full. Both arias are of the da capo type. The work is of a high compositional standard, but contains
no stylistic evidence of Bach’s characteristic assimilation and development of the Italian style. So its
authenticity cannot be taken for granted.
Martin Möller
309
Schwingt freudig euch empor BWV 36c
1 1. CORO
Schwingt freudig euch empor und dringt bis
an
die Sternen,
Ihr Wünsche, bis euch Gott vor seinem
Throne
sieht!
Doch, halted ein! ein Herz darf sich nicht
weit
entfernen,
Das Dankbarkeit und Plicht zu seinem
Lerhrer
zieht.
2 2. RECITATIVO (Tenore)
Ein Herz, in zärtlichem Empfinden,
So ihm viel tausend Lust erweckt,
Kann sich fast nicht in sein Vergnügen finden,
Da ihm die Hoffung immer mehr entdeckt.
Es steiget wie ein helles Licht
Der Andacht Glut in Gottes Heiligtum;
Wiewohl, der teure Lehrerruhm
Ist sein Polar, dahin, als ein Magnet,
Sein Wünschen, sein Verlangen geht.
3 3. ARIA (Tenore)
Die Liebe führt mit sanften Schritten
Ein Herz, das seinen Lehrer liebt.
Wo andre auszuschweifen pflegen,
Wird dies behutsam sich bewegen,
Weil ihm die Ehrfurcht Grenzen gibt.
4 4. RECITATIVO (Basso)
Du bist es ja, o hochverdienter Mann
Der in unausgesetzten Lehren
Mit höchsten Ehren
Den Silberschmuck des Alters tragen kann.
Dank, Ehrerbietung, Ruhm,
Kömmt alles hier zusammen;
Und weil du unsre Brust
Als Licht und Führer leiten mußt,
Wirst du dies freudige Bezeigen nicht verdammen.
5 5. ARIA (Basso)
Der Tag, der dich vordem gebar,
Stellt sich vor uns so heilsam dar
Als jener, da der Schöpfer spricht:
Es werde Licht!
6 6. RECITATIVO (Soprano)
Nur dieses Einzge sorgen wir:
Dies Opfer sei zu unvollkommen,
Doch, wird es nur von dir,
O teurer Lehrer, gütig angenommen,
So steigt der sonst so schlechte Wert
So hoch, als unser treuer Sinn begehrt.
7 7. ARIA (Soprano)
Auch mit gedämpften, schwachen Stimmen
Verkündigt man der Lehrer Preis.
Es schallet kräftig in der Brust,
Ob man gleich die empfundne Lust
Nicht völlig auszudrücken weiß.
8 RECITATIVO (Tenore)
Bei solcen freudenvollen Stunden
Wird unsers Wunsches Ziel gefunden,
Der sonst auf nichts als auf dein Leben geht.
9 9. CHORO
Wie die Jahre sich verneuen,
So verneue sich dein Ruhm!
Tenor
Jedoch, was wünschen wir,
Da dieses von sich selbst geschieht,
Und da man deinen Preis,
Den unser Helikon am besten weiß,
Auch außer dessen Grenzen sieht.
Dein Verdienst recht auszulege,
Fordert mehr, als wir vermögen.
Baß
Drum schweigen wir
Und zeigen dadurch dir,
Daß unser Dank zwar mit dem Munde nicht
Doch desto mehr mit unsern Herzen spricht.
Deines Lebens Heiligtum
Kann vollkommen uns erfreuen.
Sopran
So öffnet sich der Mund zum Danken,
Denn jedes Glied nimmt an der Freude teil;
Das Auge dringt aus den gewohnten
Schranken
Und sieht dein künftig Glück und Heil.
Wie die Jahre sich verneuen,
So verneue sich dein Ruhm!
Textdichter unbekannt – author unknown
Non sa che sia dolore, BWV 209
10 1. SINFONIA
11 2. REZITATIV (Sopran)
Wer vom Freunde scheidet und nicht stirbt,
Weiß nicht, was Schmerz ist.
Wenn das Kind weint und leidet,
Und wenn seine Furcht am größten ist,
Kommt die Mutter, es zu trösten.
Gehe also auf Geheiß des Himmels,
Tue nun, was Minerva verlangt.
12 3. ARIE (Sopran)
Scheide denn, und laß uns
In Schmerz und mit wehem Herzen zurück.
Freue dich des Vaterlandes,
Diene ihm gebührlich.
Du fährst nun von Gestade zu Gestade,
Günstig sind dir der Wind und die Wellen.
CD V-10
CANTATA BWV 201
Bach’s cantata “The Dispute Between Phoebus and Pan” belongs to the large number of secular cantatas that
were written for Leipzig’s middle-class public. While a few of these cantatas can be assigned to Bach’s first
years in Leipzig, the vast majority were composed after 1729, that is, after Bach had composed most of his
church cantatas. The present cantata was probably composed for the St. Michael’s (autumn) fair in 1729, although
the particular occasion is not known and cannot be determined from the text. Henrici (Picander) wrote
the text, taking the plot from the eleventh book of Metamorphoses by Ovid. There, a musical competition is
depicted to which Phoebus Apollo, the inventor of the cithara (Zitter), is challenged by Pan, the flute-playing
god of woods and meadows To Ovid’s cast of characters – which, in addition to Phoebus Apollo and Pan, includes
Tmolus, the god of the mountain of the same name, and Midas, the Lydian King – Picander added
Mercurius, the god of merchants, and Momus, the god of reproach and mockery. The author, no doubt working
closely with Bach, used the mythical subject matter to enter into the musical-aesthetic debate then current in
310
13 4. REZITATIV (Sopran)
Deine Gelehrsamkeit ist der Zeit und deinem
Alter voraus.
Tugend und Wert allein gereichen dir
schon zum
Sieg.
Doch wer wird dich noch größer machen, als
du
bereits warst?
Anbach ist es, voll der erhabenen Herren.
14 5. ARIE (Sopran)
Weise von dir Kummer und Furcht,
Wie der Steuermann, wenn der Wind sich
gelegt hat;
Er fürchtet sich nicht länger und erbleicht
nicht,
Sondern steht zufrieden am Burg
Und begegnet singend dem Meer.
Amore traditore BWV 203
15 1. ARIE (Baß)
Amor, du Verräter,
Du täuscht mich nicth mehr!
Nicht länger will ich Ketten,
Nicht länger Kummer und Leid,
Schmerzen und Knechtschaft.
16 REZITATIV (Baß)
Ich möchte doch sehen,
Ob ich die todbringende Wunde
In meiner Seele nicht heilen kann,
Und ob ich ohne deinen Pfeil leben kann;
Nicht länger sei die Hoffnung
Ein Trugbild des Schmerzes,
Und mein Herz freue sich an meiner
Standhaftigkeit
eher als an deinen Streichen.
17 3. ARIE (Baß)
Wer in der Liebe das Schicksal zum Feind
hat,
Ist verrückt, wenn er das Lieben nicht läßt.
Es verachte die Seele die grausamen Stricke,
Wenn ihr Leiden kein Erbarmen findet.
Übersetzung: Ulrich Büsing
311
Leipzig and all of Germany. Simple naturalness was the fashionable ideal. Too much erudition was considered
eccentric, polyphony was dubious, obsolete, and unnatural. Bach had to battle against such criticism of his
music from the very beginning of his tenure, and in his test pieces (Cantatas 22 and 23) as well as on many
other occasions he thought it proper to prove that he understood the modern way of writing as well as all of the
traditional ones.
In the cantata “The Dispute Between Phoebus and Pan” Bach seizes the opportunity to defend his art discreetly
but decisively. Along with the classical subject-matter he now includes the debate with his critics, clearly
enough for every party to the dispute to recognize. It is even possible to associate the mythical figures with certain
actual figures in Leipzig. Thus we can perceive Phoebus as Bach himself, Pan is the arrogant and absurdly
presumptuous university music director Johann Gottlieb Görner, Midas is Johann Adolph Scheibe, who already
in his student days in Leipzig tried to make a name for himself as a critic of Bach.
The action of the cantata begins with the challenge to Apollo, the representative of serious polyphonic music,
By Pan, the representative of the simple art of the forest and meadows. They choose seconds – Phoebus Apollo
picks Tmolus and Pan chooses King Midas. After the performances of the two contestants, everyone except
King Midas agrees that Apollo is the winner. The loser, however, is not punished, rather his defender Midas,
who must wear a fool’s cap and is thoroughly reproached.
Because the “rules” of the “Dramma per musica” require that each of the protagonists sing an aria, Bach had
to compose six arias, to which were added the connecting recitatives that carry the plot forward, and an opening
and closing chorus performed by all the soloists. The choruses are therefore in six parts, since bass and
tenor are each represented twice – this texture is not to be found elsewhere in Bach’s works. The sequence of
choruses and arias is most carefully planned and executed by Bach, with arias of a bucolic character alternating
with lyrical ones. In the opening chorus the winds are summoned to proceed to a cave, so that the “resonating
to and from” of the musical competition is not endangered. After the first recitative, in which the challenge
is issued, Momus appears and sings an aria ridiculing those who believe everything that they see. Then
Phoebus Apollo enters as the first competitor. That Bach identified with this character is shown by the choice
of his favorite key, B-minor, as well as the high level of artistry and intensity with which the aria “Mit
Verlangen” is composed. The aria is directed towards Hyacinthus, who, according to Greek mythology, was a
favorite of Apollo. Of the many arias in which Bach expresses deep, wistful longing, this is the most exquisite.
Thereupon follows Pan’s aria, a musical joke full of overt and hidden subtleties that shows that Bach saw
his opponents not so much as incompetent as simply limited in their musical understanding. A few years later
Translation: Mark Knoll
Geschwinde, ihr wirbelnden Winde
BWV 201
Der Streit zwischen Phoebus und Pan
1 1. CORO
Geschwinde,
Ihr wirbelnden Winde,
Auf einmal zusammen zur Höhle hinein!
Daß das Hin-und Widerschallen
Selbst dem Echo mag gefallen
Und den Lüften lieblich sein.
2 2. RECITATIVO
Phoebus
Und du bist doch so unverschämt und frei,
Mir in das Angesicht zu sagen,
Daß dein Gesang
Viel herrlicher als meiner sei?
Pan
Wie kannst du doch so lange fragen?
Der ganze Wald bewundert meinen Klang;
Das Nymphenchor,
Das mein von mir erfundnes Rohr
Von sieben wohlgesetzten Stufen
Zu tanzen öfters aufgerufen,
Wird dir von selbsten zugestehn:
Pan sint vor allen andern schön.
Phoebus
Vor Nymphen bist zu recht;
Allein, die Götter zu vergnügen,
Ist deine Flöte viel zu schlecht.
Pan
Sobald mein Ton die Luft erfüllt
So hüpfen die Berge, so tanzet das Wild,
So müssen sich die Zweige biegen,
Und unter denen Sternen
Geht ein entzücktes Springen für:
Die Vögel setzen sich zu mir
Und wollen von mir singen lernen.
Momus
Ei! Hört mir doch den Pan,
Den großen Meistersänger, an!
3 3. ARIA
Momus
Patron, das macht der Wind!
Daß man prahlt und hat kein Geld
Daß man das für Wahrheit hält,
Was nur in die Augen fällt
Daß die Toren weise sind,
Daß das Glücke selber blind
Patron, das macht der Wind.
4 4. RECITATIVO
Mercurius
Was braucht ihr euch zu zanken?
Ihr weichet doch einander nicht.
Nach meinen wenigen Gedanken,
So wähle sich ein jedes einen Mann,
Der zwischen euch das Urteil spricht;
Laßt sehn, wer fällt euch ein?
Phoebus
Der Tmolus soll mein Richter sein,
Pan
Und Midas sei auf meiner Seite.
Mercurius
So tretet her, ihr lieben Leute,
Hört alles fleißig an;
Und merket, wer das Beste kann!
5 5. ARIA
Phoebus
312
Bach reused this aria in his Peasant Cantata. Now Tmolus has his say. After he establishes that Pan’s art is only
able to delight forest and nymphs, he praises Phoebus’ graceful melody, in which “one loses oneself, whoever
understands art”. In the oboe part Bach writes a crescendo, the only time he expressly calls for this effect.
The first and second violins play together in unison in Midas’ aria as well as Pan’s. At the point in the aria
where Midas sings “denn nach meinen beiden Ohren” (“because to my ears”), Bach writes a musical donkey
bray, a reference to the donkey’s ears (i.e. fool’s cap) with which, according to Ovid, Midas is punished. The
role of the punisher is taken in the cantata by Mercurius, in whose aria Midas receives his clear reference to
the musically foolish contemporaries with their lack of understanding and reason, who “simply judge without
due consideration”. Bach compose the final chorus as a rejoicing song of praise to music, whose “sweet tones
can even charm the gods themselves”.
Martin Möller
313
Mit Verlangen
Drück ich deine zarten Wangen,
Holder, schöner Hyazinth.
Und dein‘ Augen küss‘ ich gerne,
Weil sie meine Morgensterne
Und der Seele Sonne sind.
6 6. RECITATIVO
Momus
Pan, rücke deine Kehle nun
In wohlgestimmte Falten!
Pan
Ich will mein Bestes tun
Und mich noch herrlicher als Phoebus halten.
7 7. ARIA
Pan
Zu tanze, zu Sprunge,
So wackelt das Herz.
Wenn der Ton zu mühsam klingt
Und der Mund gebunden singt,
So erweckt es keinen Scherz.
8 8. RECITATIVO
Mercurius
Nunmehro Richter her!
Tmolus
Das Urteil fällt mir gar nicht schwer;
Die Wahrheit wird es selber sagen,
Daß Phoebus hier den Preis davongetragen.
Pan singet vor dem Wald,
Die Nymphen kann er wohl ergötzen.
Jedoch so schön als Phoebus‘ Klang erschallt
Ist seine Flöte nicht zu schätzen.
9 9. ARIA
Tmolus
Phoebus, deine Melodei
Hat die Anmut selbst geboren.
Aber wer die Kunst versteht
Wie dein Ton verwundernd geht,
Wird dabei asi sich verloren.
10 10. RECITATIVO
Pan
Komm, Midas, sage du nun an,
Was ich getan!
Midas
Ach Pan! Wie hast du mich gestärkt,
Dein Lied hat mir so wohl geklungen
Daß ich es mir auf einmal gleich gemerkt.
Nun geh ich hier im Grünen auf und nieder
Und lern es denen Bäumen wieder.
Der Phoebus macht es gar zu bunt,
Allein, dein allerliebster Mund
Sang leicht und ungezwungen.
11 11. ARIA
Midas
Pan ist Meister, laßt ihn gehn!
Phoebus hat das Spiel verloren,
Denn nach meinen beiden Ohren
Singt er unvergleichlich schön.
12 12. RECITATIVO
Momus
Wie, Midas, bist du toll?
Mercurius
Wer hat dir den Verstand verrückt?
Tmolus
Das dacht ich wohl, daß du so ungeschickt!
Phoebus
Sprich, was ich mit dir machen soll?
Verkehr ich dich in Raben,
Soll ich dich schinden oder schaben?
Midas
Ach! Plaget mich doch nicht so sehre,
Es fiel mir ja
Also in mein Gehöhre.
Phoebus
Sieh da,
So sollst du Esels Ohren haben!
Mercurius
Das ist der Lohn
Der tollen Ehrbegierigkeit.
Pan
Ei! Warum hst du diesen Streit
Auf leichte Schultern übernommen?
Midas
Wie ist mir die Kommission
So schlecht bekommen?
13 13. ARIA
Mercurius
Aufgeblasne Hitze,
Aber wenig Grütze
Kriegt die Schellenmütze
Endlich aufgesetzt.
Wer das Schiffen nicht versteht
Und doch an das Ruder geht,
Ertrinket mit Schaden und Schanden zuletzt.
14 14. RECITATIVO
Momus
Du guter Midas, geh nun hin
Und lege dich in deinem Walde nieder,
Doch tröste dich in deinem Sinn,
Du hast noch mehr dergleichen Brüder.
Der Unverstand und Unvernunft
Will jetzt der Weisheit Nachbar sein
Man urteilt in den Tag hinein,
Und die so tun,
Gehören all in deine Zunft.
Ergreife, Phoebus, nun‘
Die Leier wieder,
Es ist nichts lieblicher als deine Lieder.
15 15. CORO
Labt das Herz, ihr holden Saiten,
Stimmet Kunst und Anmut an!
Laßt euch meistern, laßt euch höhen,
Sind doch euren süßen Tönen
Selbst die Götter zugetan.
Christian Friedrich Henrici (Picander)
314
CD V-11
CANTATAS BWV 202 & 210
The two wedding cantatas from the hand of Johann Sebastian Bach are united on the present CD. These are not
the only ones that he composed – we know of two others that unfortunately have not survived: “Auf! süß
entzückende Gewalt” and “Vergnügte Pleißenstadt”. From the first work, however, we know two movements,
as they have been preserved in parody form as the arias “Ach bleibe doch, mein liebstes Leben” and “Jesu,
deine Gnadenblicke” from the Ascension Oratorio.
That certainly many more wedding cantatas have been lost, in addition to the two mentioned above, can be
attributed in part to the custom of bestowing the scores of such works on the bridal couple in beautifully written
out presentation copies. This is substantiated by the fortunately surviving presentation copy of the Cantata
210, the calligraphy of which is more meticulously worked out that anything else we know of by Bach. Also
the music of Cantata 210, “O holder Tag, erwünschte Zeit”, is exceptionally charming. It is dedicated to a bridal
couple who cultivated intellectual interests and who accorded music a high place in their shared life. Apart
from this, however, virtually nothing is known about the happy couple – a circumstance that has not deterred
some Bach scholars from speculating about their identity. In any case, they were married around 1740, but the
greater part of the cantata, albeit with a different text, originated about a decade earlier.
The work takes its cue from the Italian solo cantata and requires but a single soprano for the vocal part. This
part is exceedingly demanding and more difficult than anything else Bach composed for solo soprano.
Coloratura runs, myriad ornaments, and extremely high passages that reach up to c-sharp’’’ require from the
soloist a fully trained, professional technique, one which she only rarely had opportunity to demonstrate anywhere
else in Leipzig due to the exclusion of female soloists from the church, which was then still in force.
The instruments that are called for consist of strings, oboe, and flute, in addition to the continuo group. The
flute part is also quite virtuosic and requires exceptional skill on the part of the soloist. The virtuosity serves
Bach as a means for creating variety, something that is not so easily done considering the substantial length of
the work and the limited number of musicians. Bach solves the problem by making use of differing structures
and rhythmic figures, by changing the number of sounding parts, and by various other means.
The cleverly written text also helped, which has as its theme the relationship between love and music. The latter
can, indeed, charm the soul, even cause rapturous fainting, but it can also lead astray to vanity when the
couple should instead be approaching the altar of thanks. Music is, after all, no “panacea” for a happy marriage.
And even the flute, as an instrument of mourning, is not entirely suited to a wedding celebration. But music
Weichet nur, betrübte Schatten BWV 202
1 1. ARIA
Weichet nur, betrübte Schatten,
Frost und Winde, geht zur Ruh!
Florens Lust
Will der Brust
Nichts als frohes Glück verstatten,
Denn sie träget Blumen zu.
2 2. RECITATIVO
Die Welt wird wieder neu,
Auf Bergen und in Gründen
Will sich die Anmut doppelt schön verbinden,
Der Tag ist von der Kälte frei.
3 3. ARIA
Phoebus eilt mit schnellen Pferden
Durch die neugeborne Welt.
Ja, weil sie ihm wohlgefällt,
Will er selbst ein Buhler werden.
4 4. RECITATIVO
Drum sucht auch Amor sein Vergnügen,
Wenn Purpur in den Wiesen lacht,
Wenn Florens Pracht sich herrlich macht,
Und wenn in seinem Reich,
Den schönen Blumen gleich,
Auch Herzen feurig siegen.
5 5. ARIA
Wenn die Frühlingslüfte streichen
Und durch bunte Felder wehn,
Plegt auch Amor auszuschleichen,
Um nach seinem Scmuck zu sehn,
Welcher, glaubt man, dieser ist,
Daß ein Herz das andre küßt.
6 6. RECITATIVO
Und dieses ist das Glücke,
Daß durch ein hohes Gunstgeschicke
315
is protected by heaven, it is the equal of love, and coaxes the senses toward heaven. Therefore love can tolerate
music “before its throne”. The text concludes with best wishes for the bridal pair.
We know even less about the origins of the Cantata 202, “Weichet nur, betrübte Schatten”, than we do about
its sister work. It fits stylistically in Bach’s early Leipzig period. However, it survives only in a single copy,
that shows signs of being much older. In this case there is also no indication for whom the work was written.
We do know, though, that the wedding took place in the springtime, as the text speaks of the world becoming
new: since the days are free from cold, flowers are blooming and Amor is seeking his pleasures. His delights,
in contrast with those of nature, are permanent, so that the couple may look forward to “a thousand sunny days
of abundance”.
The instrumentation of this chamber cantata is even smaller than that of Cantata 210 – in addition to the usual
strings only a solo soprano and solo oboe are called for. But again Bach achieves maximum variety through
compositional means. Exemplary thereof are the ascending string chords representing the receding shadows of
winter, or the nearly literal depiction of Apollo hurrying “with swift horses”. The opening aria, corresponding
in its three-part form to the French overture, is a movement of great expressivity. The second movement stands
in stark contrast, requiring only a continuo accompaniment. The two arias that follow are both trios, the first
with solo violin, the second with solo oboe. Only in the concluding movement is the entire ensemble reunited,
bringing the cantata to a close with a gavotte, a dance in whose rhythms Bach frequently expresses a feeling
of contentment.
Martin Möller
Translation: Mark Knoll
316
Zwei Seelen einen Schmuck erlanget,
An dem viel Heil und Segen pranget.
7 7. ARIA
Sich üben im Lieben,
In Scherzen sich herzen
Ist besser asl Florens vergängliche Lust.
Hier quellen die Wellen,
Hier lachen und wachen
Die siegenden Palmen auf Lippen und Brust.
8 8. RECITATIVO
So sei das Band der keuschen Liebe,
Verlobte zwei,
Vom Unbestand des Wechsels frei.
Kein jäher Fall
Noch Donnerknall
Erschrecke die verliebten Triebe.
9 9. GAVOTTE
Sehet in Zufriedenheit
Tausend helle Wohlfahrtstage,
Daß bald bei der Folgezeit
Eure Liebe Blumen trage!
O holder Tag, erwünschte Zeit BWV 210
10 1. RECITATIVO
O holder Tag, erwünschte Zeit,
Willkommen, frohe Stunden!
Ihr bringt ein Fest, das uns erfreut.
Weg, Schwermut, weg, weg, Traurigkeit
Der Himmel, welcher für uns wachet,
Hat euch zu unsrer Lust gemachet:
Drum laßt uns fröhlich sein!
Wir sind von Gott dazu verbunden
Uns mit den Frohen zu erfreun.
11 2. ARIA
Spielet, ihr beseelten Lieder,
Werfet die entzückte Brust
In die Ohnmacht sanfte nieder!
Aber durch der Saiten Lust
Stärket und erholt sie wieder!
12 3. RECITATIVO
Doch, haltet ein, Ihr muntern Saiten;
Denn bei verliebten Eheleuten
Soll‘s stille sein!
Ihr harmoniert nicht mit der Liebe,
Denn eure angebornen Triebe
Verleiten uns zur Eitelkeit
Und dieses schickt sich nicht zur Zeit.
Ein frommes Ehepaar
Will lieber zu dem Dankaltar
Mit dem Gemütre treten
Und ein beseeltes Abba beten,
Es ist vielmehr im Geist bemüht
Und dichtet in der Brust ein angenehmes Lied.
13 4. ARIA
Ruhet hie, matte Töne,
Matte Töne, ruhet hie!
Eure zarte Harmonie
Ist für die beglückte Eh‘
Nicht die wahre Panazee.
14 5. RECITATIVO
So glaubt man denn, daß die Musik verführe
Und gar nicht mit der Liebe harmoniere?
O nein! Wer wollte denn nicht ihren Wert
betrachten,
Auf den so hohe Gönner achten?
Gewiß, die gütige Natur
Zieht uns von ihr auf eine höhre Spur.
Sie ist der Liebe gleich, ein großes
Himmelskind,
Nur, daß sie nicht, als wie die Liebe blind.
Sie schleicht in alle Herzen ein
Und kann bei Hoh‘und Niedern sein,
Sie lockt den Sinn
Zum Himmel hin
Und kann verliebten Seelen
Des Höchsten Ruhm erzählen.
Ja, heißt die Liebe sonst weit stärker als der
Tod,
Wer leugnet? Die Musik stärkt uns in Todes
Not.
O wundervolles Spiel!
Dich, dich verehrt man viel.
Doch, was erklingt dort für ein Klagelied,
Das den geschwinden Ton beliebter Saiten
flieht?
15 6. ARIA
Schwigt, ihr Flöten, schwingt, ihr Töne,
Denn ihr klingt dem Neid nicht schöne,
Eilt durch die geschwärzte Luft,
Bis man euch zu Grabe ruft!
16 7. RECITATIVO
Was Luft? Was Grab?
Soll die Musik verderben
Die uns so großen Nutzen gab?
Soll so ein Himmelskind ersterben,
Und zwar für eine Höllebrut?
O nein!
Das kann nicht sein.
Drum auf, erfrische deinen Mut!
Die Liebe kann vergnügte Saiten
Gar wohl vor ihrem Throne leiden.
Indessen laß dich nur den blassen Neid
verlachen,
Was wird sich dein Gesang aus Satans
Kindern
machen?
CD V-12
CANTATAS BWV 204 & 208
The concept of “pleasure” had a different meaning in the Baroque era than that common today. Exuberant, or
even exalted, entertainment was not meant, rather the ability to be at peace with oneself and to be satisfied with
spiritual riches. This ideal was highly valued, and so it is not surprising that it is often extolled in Baroque poetry.
Christian Friedrich Hunold, known as Menantes, also occupied himself with this them on more than one occasion,
particularly in the poems “Concerning Satisfaction”, and “The Contented Person”, which appeared in
1713. Many years later, these texts served Bach as a libretto, albeit in a rearranged and slightly changed form,
and the editor – perhaps Bach himself – also added additional verses from another unknown author. The very
general content of the text does not allow any firm conclusions to be drawn about its intended purpose, but it
seems probable that it was conceived to be heard in the home, perhaps even in Bach’s own household. This is
suggested by the limited performing forces of a single solo soprano and few instruments – flute, oboes, strings
and continuo.
Bach was forced to solve several difficult compositional problems. Primary among these was the metric rigi-
317
Genug, daß dich der Himmel schützt,
Wenn sich ein Feind auf dich erhitzt.
Getrost, es leben noch Patronen,
Die gern bei deiner Anmut wohnen.
Und einen solchen Mäzenat
Sollst du auch itzo in der Tat
An seinem Hochzeitfest verehren.
Wohlan, laß deine Stimme hören!
17 8. ARIA
Großer Gönner, dein Vergnügen
Muß auch unsern Klang besiegen,
Denn du verehrst uns deine Gunst.
Unter deinen Weisheitsschätzen
Kann dich nichts so sehr ergötzen
Als der süßen Töne Kunst.
18 9. RECITATIVO
Hochteurer Mann, so fahre ferner fort,
Der edlen Harmonie wie itzt geneigt zu bleiben
So wird sie dir dereinst die Traurigkeit vertreiben.
So wird an manchem Ort
Dein wohlverdientes Lob erschallen.
Dein Ruhm wird wie ein Demantstein,
Ja wie ein fester Stahl beständig sein,
Bis daß er in der ganzen Welt erklinge.
Indessen gönne mir,
Daß ich bei deiner Hochzeit Freude
Ein wünschend Opfer zubereite
Und nach Gebühr
Dein künftig Glück und Wohl besinge.
19 10. ARIA
Seid beglückt, edle beide,
Edle beide, seid beglückt!
Beständige Lust
Erfülle die Wohnung, vergnüge die Brust,
Bis daß euch die Hochzeit des Lammes
erquickt.
318
dity of the text, which could be reconciled only with difficulty with the forms of recitative (movements 1 and
7) and aria. Furthermore, he could not alter the sense of the text, but still he had to provide at least a minimum
of entertainment value.
Bach achieved this above all through the highly varied treatment of the arias. Movement 2 presents at the
beginning a brooding siciliano inspired by the concept of the “poor heart”. In movement 4, solo violin figuration
unfolds, beneath which the vocal part is inserted. Movement 6 is a trio with flute, and movement 8 concludes
the work with full orchestra in a festive, quasi-rondo.
The cantata 208, “Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd,” (hunting cantata) was written considerably earlier
than cantata 204 from approx. 1726. Bach composed it already in 1713, while still court organist in Weimar,
for the neighboring court of Weißenfels. The prince there, Christian, was indeed an enthusiastic hunter, but his
pursuit of this and other passions led his realm into financial ruin, which ultimately had to be placed under trusteeship.
The text of the cantata, which helped to celebrate the prince’s thirty-fifth birthday, was penned by Salomo
Franck, consistorial secretary at Weimar and librettist for many of Bach’s cantatas. The story of the text is simple
and is carried out by four persons: Diana (soprano), Endymion (tenor), Pales (soprano II), and Pan (bass).
Endymion, Diana’s lover, complains to her that she has been neglecting him because of her excessive hunting.
Upon learning, however, that the hunt serves to honor Christian, Endymion withdraws his complaint and joins
in with Diana’s song of praise. Pan, the god of fields and meadows, and Pales, goddess of shepherds, join in as
well. Pan’s powers are transferred to Christian, various songs of praise are sung, and everyone unites for the
choruses “Long live the sun of this earth,” and “You most lovely moments! You joyful hours.”
Bach reused this last chorus later in Leipzig as the introductory chorus to the cantata 149, “Man singet mit
Freuden vom Sieg,” and other movements reappear in various sacred cantatas as well. Bach had the entire
“hunting” cantata performed at other festivities at the Weimar court, and perhaps also in Cöthen. For these
occasions he simply changed the name of the prince to be honored.
The music of the numerous arias is charming and quite diverse. The aria “Sheep may safely graze” has attained
exceptional popularity. The aria “While the herd, thick with wool” ends with a ritornello that suggests a
dance interlude, and the whole cantata concludes with hunting motives that lend the work formal continuity.
Martin Möller
Translation: Mark Knoll
319
Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd:
BWV 208
1 RECITATIVO
Diana
Was mir behagt,
Ist nur die muntre Jagd!
Eh noch Aurora pranget,
Eh sie sich an den Himmel wagt,
Hat dieser Pfeil
Schon angenehme Beut erlanget!
2 ARIA
Diana
Jagen ist die Lust der Götter,
Jagen steht den Helden an!
Weichet, meiner Nymphen Spötter,
Weichet von Dianen Bahn!
3 RECITATIVO
Endymion
Wie? schönste Göttin? wie?
Kennst du nicht mehr dein vormals halbes
Leben?
Hast du nicht dem Endymion
In seiner sanften Ruh
So manchen Zuckerkuß gegeben?
Bist du denn, Schönste, nun
Von Liebesbanden frei?
Und folgest nur der Jägerei?
4 ARIA
Endymion
Willst du dich nicht mehr ergötzen
An den Netzen,
Die der Amor legt?
Wo man auch, wenn man gefangen,
Nach Verlangen
Lust und Lieb in Banden pflegt.
5 RECITATIVO
Diana
Ich liebe dich zwar noch!
Jedoch
Ist heut en hohes Licht erschienen,
Das ich vor allem muß
Mit meinem Liebeskuß
Empfangen und bedienen!
Der teure Christian,
Der Wälder Pan,
Kann in erwünschtem Wohlergehen
Sein hohes Ursprungsfest itzt sehen!
Endymion
So gönne mir,
Diana, daß ich mich mit dir
Itzund verbinde
Und an ein Freuden-Opfer zünde.
beide
Ja! ja! Wir tragen unsre Flammen
Mit Wunsch und Freuden itzt zusammen!
6 RECITATIVO
Pan
Ich, der ich sonst ein Gott
In diesen Feldern bin,
Ich lege meinen Schäferstab
Vor Christians Regierungszepter hin!
Weil der durchlauchte Pan
Das Land so glücklich machet,
Daß Wald und Feld und alles lebt und lachet!
7 ARIA
Pan
Ein Fürst ist seines Landes Pan!
Gleichwie der Körper ohne Seele
Nicht leben noch sich regen kann,
So ist das Land die Totenhöhle,
Das sonder Haupt und Fürsten ist
Und so das beste Teil verrmißt.
8 RECITATIVO
Pales
Soll denn der Pales Opfer hier
Das letzte sein?
Nein! nein!
Ich will die Pflicht auch niederlegen
Und, da das ganze Land von Vivat schallt,
Auch dieses schöne Feld
Zu Ehren unsrem Sachsenheld
Zur Freud und Lust bewegen.
9 ARIA
Pales
Schafe können sicher weiden,
Wo ein guter Hirte wacht!
Wo Regenten wohl regieren,
Kann man Ruh und Friede spüren
Und was Länder glücklich macht!
10 RECITATIVO
Diana
So stimmt mit ein
Und laßt des Tages Lust vollkommen sein!
11 CHORUS
Lebe, Sonne dieser Erden,
Weil Diana bei der Nacht
An der Burg des Himmels wacht,
Weil die Wälder grünen werden!
Lebe, Sonne dieser Erden.
12 ARIA
Diana, Endymion
Entzücket uns beide,
Ihr Strahlen der Freude,
Und zieret den Himmel mit
Demantgeschmeide!
Fürst Christian weide
Auf lieblichsten Rosen, befreiet vom Leide!
Entzücket uns beide,
320
Ihr Strahlen der Freude!
13 ARIA
Pales
Weil die wollenreichen Herden
Durch dies weitgepriesne Feld
Lustig ausgetrieben werden,
Lebe dieser Sachsenheld!
14 ARIA
Pan
Ihr Felder und Auen,
Laßt grünend euch schauen,
Ruft Vivat itzt zu!
Es lebe der Herzog in Segen und Ruh!
15 CHORUS
Ihr lieblichste Blicke! ihr freudige Stunden,
Euch bleibe das Glücke auf ewig verbunden!
Euch kröne der Himmel mit süßester Lust!
Fürst Christian lebe! ihm bleibe bewußt,
Was Herzen vergnüget,
Was Trauren besieget!
Die Anmut umfange, das Glücke bediene
Den Herzog und seine Luise Christine!
Sie weiden in Freuden auf Blumen und Klee
Es prange die Zierde der fürstlichen Eh,
Die andere Dione, Fürst Christians Krone!
Ich bin in mir vergnügt: BWV 204
16 RECITATIVO
(Sopran)
Ich bin in mir vergnügt,
Ein andrer mache Grillen
Er wird doch nicht damit
Den Sack noch Magen füllen.
Bin ich nicht reich und groß,
Nur klein von Herrlichkeit,
Macht doch Zufriedensein
In mir erwünschte Zeit.
Ich rühme nichts von mir:
Ein Narr rührt seine Schellen
Ich bleibe still vor mich:
Verzagte Hunde bellen.
Ich warte meines Tuns
Und laß auf Rosen gehn
Die müßig und darbei
In großem Glücke stehn.
Was meine Wollust ist,
Ist, meine Lust zu zwingen;
Ich fürchte keine Not
Frag nichts nach eitlen Dingen.
Der gehet nach dem Fall
In Eden wieder ein
Und kann in allem Glück
Auch irdisch selig sein.
17 ARIA
(Sopran)
Ruhig und in sich zufrieden
Ist der größte Schatz der Welt.
Nichts genießet, der genießet
Was der Erden Kreis umschließet
Der ein armes Herz behält.
18 RECITATIVO
(Sopran)
Ihr Seelen, die ihr außer euch
Stets in der Irre lauft
Und vor ein Gut, das schattenreich,
Den Reichtum des Gemüts verkauft;
Die der Begierden Macht gefangen hält:
Durchsuchet nur die ganze Welt!
Ihr suchet, was ihr nicht könnt kriegen,
Und kriegt ihrs, kanns euch nicht vergnügen;
Vergnügt es, wird es euch betrügen
Und muß zuletzt wie Staub zerfliegen.
Wer seinen Schatz bei andern hat,
Ist einem Kaufmann gleich,
Aus andrer Glücke reich.
Bei dem hat Reichtum wenig statt:
Der, wenn er nicht oft Bankerott erlebt,
Doch solchen zu erleben in steten Sorgen schwebt.
Geld, Wollust, Ehr
Sind nicht sehr
An dem Besitztum zu betrachten,
Als tugendhaft sie zu verachten,
Ist unvergleichlich mehr.
19 ARIA
(Sopran)
Die Schätzbarkeit der weiten Erden
Lass‘meine Seele ruhig sein.
Bei dem kehrt stets der Himmel ein,
Der in der Armut reich kann werden.
20 RECITATIVO
(Sopran)
Schwer ist es zwar, viel Eitles zu besitzen
Und nicht aus Liebe drauf, die strafbar zu
erhitzen;
Doch schwerer ist es noch,
Daß nicht Verdruß und Sorgen Zentnern
gleicht,
Eh ein Vergnügen, welches leicht
Ist zu erlangen,
Und hört es auf,
So wie der Welt und ihrer Schönheit Lauf,
So folgen Zentner Grillen drauf.
In sich gegangen,
In sich gesucht,
Und sonder des Gewissens Brand
Gen Himmel sein Gesicht gewandt,
Da ist mein ganz Vergnügen,
CD V-13
CANTATAS BWV 205 AND 207
The university in Leipzig assumed a continuing and significant place in the city’s music life. It had at its disposal its
own church in which music was performed regularly – albeit not every week. In its Collegium Musicum it had a fluent
instrumental ensemble, and the musical enthusiasm of the students aided in bestowing on Leipzig’s musical life
an excellence that would not have been possible through purely municipal means. Johann Sebastian Bach was, of
course, fully aware of these circumstances, and attempted to secure for himself a dominant place in the university’s
music life from the very beginning of his tenure in Leipzig. Along the way to this goal he had to overcome resistance
by the university’s directors as well as the municipal authorities, and often had to turn to the royal court for assistance.
From the outset, however, Bach was accepted and revered by the student body, who were able to recognize
321
Der Himmel wird es fügen.
Die Muscheln öffnen sich, wenn Strahlen
darauf schießen,
Und zeigen dann in sich die Perlenfrucht:
So suche nur dein Herz dem Himmel
aufzuschließen,
So wirst du durch sein göttlich Licht
Ein Kleinod auch empfangen,
Das aller Erden Schätze nicht Vermögen zu
erlangen.
21 ARIA
(Sopran)
Meine Seele sei vergnügt,
Wie es Gott auch immer fügt.
Dieses Weltmeer zu ergründen,
Ist Gefahr und Eitelkeit,
In sich selber muß man finden
Perlen der Zufriedenheit.
22 RECITATIVO
(Sopran)
Ein edler Mensch ist Perlenmuscheln gleich,
In sich am meisten reich;
Der nichts fragt nach hohem Stande
Und der Welt Ehr mannigfalt;
Hab ich gleich kein Gut im Lande,
Ist doch Gott mein Aufenthalt.
Was hilfts doch, viel Güter suchen
Und den teuren Kot, das Geld;
Was ists, auf sein‘ Reichtum pochen:
Bleibt doch alles in der Welt!
Wer will hoch in Lüften fliehen?
Mein Sinn strebet nicht dahin
Ich will ‘nauf im Himmel ziehen
Das ist mein Teil und Gewinn.
Nichtes ist, auf Freunde bauen,
Ihrer viel gehn auf ein Lot.
Eh wollt ich den Winden trauen
Als auf Freunde in der Not.
Sollet ich in Wollust leben
Nur zum Dienst der Eitelkeit,
Müßt ich stets in Ängsten schweben
Und mir machen selbsten Leid.
Alles Zeitlich verdirbet,
Der Anfang das Ende zeigt;
Eines lebt, das andre stirbet,
Bald den Untergang erreicht.
23 ARIA
(Sopran)
Himmlische Vergnügsamkeit,
Welches Herz sich dir ergibet,
Lebet allzeit unbetrübet
Und genießt der güldnen Zeit,
Himmlische Vergnügsamkeit,
Göttliche Vergnügsamkeit.
Du, du machst die Armen reich
Und dieselben Fürsten gleich,
Meine Brust bleibt dir geweiht,
Göttliche Vergnügsamkeit.
322
his musical qualities without getting involved in institutional “turf” wars.
Thus Bach often received commissions for compositions from the students already during the first years of his service
in Leipzig, as was the case on 03 August 1725, when the beloved professor of botany, August Friedrich Mülle,
was honored on his name day. Bach composed a large-scale, expansive, open-air piece, “Zerreißet, zersprenget,
zertrümmert die Gruft,” whose plot is based on a fancifully free treatment of Virgil’s “Aeneas”. While Pallas Athena
and the Muses celebrate a festival in honor of Professor Müller on the Helicon, the hill of the Muses, Aeolus, the god
of wind, pays his respects in the form of an autumn storm. Following entreaties by Zephyr, the god of the mild summer
breezes, and Pomona, the goddess of fruit cultivation, it is finally Athena who is successful in bringing about a
temporary pause in the storm during the celebration.
Compositionally, charming and heterogeneous score. While the framing choruses bring together a splendid instrumental
ensemble of trumpets, horns, oboes, flutes, and strings, the 6 arias are clearly distinguished from one another
through instrumentation as well as in character. Of particular interest are the two arias of Aeolus: whereas in his first
aria Aeolus’ anticipation of the destructive power of his autumn storm is given an almost wild expression, his second
aria offers an aural treat with its unique instrumentation of trumpets and horns.
The cantata “Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten” likewise belongs to those cantatas that Bach composed
for the university in Leipzig. On 11 December 1726, the philologist and jurist Gottlieb Kortte from Beskow was
installed as professor of law. He was paid homage on this occasion with a celebratory composition, whose librettist
is still unknown. The text is presented by four voices representing the allegorical figures of diligence (tenor), honor
(bass), happiness (soprano), and thankfulness (alto). They praise the merits of their virtues, grant success to those who
possess them, and declare that they are all united in the person of Kortte. The concluding chorus, in spellbinding fashion,
extends wishes of “countless years of blessing” to the honored guest. These, however, were not to be granted
to him – he died just four years later at the age of 32.
The cantata’s opening chorus is an arrangement of the final movement from the Brandenburg Concerto no. 3, with a
choral part added. Bach frequently made use of this technique, and, although it is somewhat experimental, he succeeded
in creating a unified and aesthetically satisfying choral movement. Even the change from a starting downbeat
to an upbeat, caused by the stress of the text, is not noticeably detrimental. Following the fifth movement, a duet
accompanied by continuo, Bach once again inserts a borrowing from the third Brandenburg Concerto – the second
trio rearranged and reorchestrated. In this way, the rather recitative-laden cantata is broken up and articulated.
Conspicuous in the third aria for alto, are the “quietly penetrating, fanfare-like motives of the unison violins and violas”
(Spitta), which are untypical for Bach.
The two compositions for the university by Johann Sebastian Bach that are joined on this recording reveal the music
director at the peak of his creative powers, powers that he by no means dedicated exclusively to figural church music.
Martin Möller
Translation: Mark Knoll
323
Zerreißet, zerprenget, zertrümmert die
Gruft
Der zufriedengestellte Äolus BWV 205
1 1. CHOR DER WINDE
Zerreißet, zerprenget, zertrümmert die Gruft,
Die unserm Wüten Grenze gibt!
Durchbrechet die Luft,
Daß selber die Sonne zur Finsternis werde,
Durchschneidet die Fluten, durchwühlet die
Erde,
Daß sich der Himmel selbst betrübt!
2 2. RECITATIVO
Äolus
Ja! ja!
Die Stunden sind nunmehro nah,
Daß ich euch treuen Untertanenen
Den Weg aus eurer Einsamkeit
Nach bald geschloßner Sommerszeit
Zur Freiheit werde bahnen.
Ich geb euch Macht,
Vom Abend bis zum Morgen,
Vom Mittag bis zur Mitternacht
Mit eurer Wut zu rasen,
Die Blumen, Blätter, Klee
Mit Kälte, Frost und Schnee
Entsetzlich anzublasen.
Ich geb euch Macht,
Die Zedern umzuschmeißen
Und Bergegipfel aufzureißen.
Ich geb euch Macht,
Die ungestümen Meeresfluten
Durch euren Nachdruck zu erhöhn,
Daß das Gestirne wird vermuten
Ihre Feuer soll durch euch erlöschend untergehn.
3 3. ARIA
Äolus
Wie will ich lustig lachen
Wenn alles durcheinandergeht!
Wenn selbst der Fels nicht sicher steht
Und wenn die Dächer krachen,
So will ich lustig lachen!
4 4. RECITATIVO
Zephyrus
Gefürcht‘ter Äolus,
Dem ich im Schoße sonsten liege
Und deine Ruh vergnüge,
Laß deinen harten Schluß
Mich doch nicht allzufrüh erschrecken;
Verziehe, laß in dir,
Aus Gunst zu mir,
Ein Mitleid noch erwecken!
5 5. ARIA
Zephyrus
Frische Schatten, meine Freude,
Seht, wie ich schmerzlich scheide,
Kommt, bedauret meine Schmach!
Windet euch, verwaiste Zweige,
Ach! ich schweige,
Sehet mir nur jammernd nach!
6 6. RECITATIVO
Äolus
Beinahe wirst du mich bewegen.
Wie? seh ich nicht Pomona hier
Und, wo mir recht, die Pallas auch bei ihr?
Sagt, Werte, sagt,
Was fordert ihr von mir?
Euch ist gewiß sehr viel daran gelegen.
7 7. ARIA
Pomona
Können nicht die roten Wangen,
Womit meine Früchte prangen,
Dein ergrimmtes Herze fangen,
Ach, so sage, kannst du sehn,
Wie die Blätter von den Zweigen
Sich betrübt zur Erde beugen,
Um ihr Elend abzuneigen,
Das an ihnen soll geschehn.
8 8. RECITATIVO
Pomona
So willst du, grimmger Äolus
Gleich wie ein Fels und Stein
Bei meinen Bitten sein?
Pallas
Wohlan! ich will und muß
Auch meine Seufzer wagen
Vielleicht wird mir
Was er, Pomona, dir
Stillschweigend abgeschlagen,
Von ihm gewährt.
beide
Wohl! wenn er gegen dich
Mich sich gütiger erklärt.
9 9. ARIA
Pallas
Angenehmer Zephyrus,
Dein von Bisam reicher Kuß
Und dein lauschend Kühlen
Soll auf meine Höhen spielen.
Großer König Äolus,
Sage doch dem Zephyrus,
Daß sein bisamreicher Kuß
Und sein lauschend Kühlen
Soll auf meinen Höhen spielen.
10 10. RECITATIVO
Pallas
Mein Äolus,
Ach! Störe nicht die Fröhlichkeiten,
Weil meiner Musen Heilikon
Ein Fest, ein‘ angenehme Feier
324
Auf seinen Gipfeln angestellt.
Äolus
So sage mir:
Warum dann dir
Besonders dieser Tag so teuer,
So wert und heilig fällt?
O Nachteil und Verdruß!
Soll ich denn eines Weibes willen
In meinem Regiment erfüllen?
Pallas
Mein Müller, mein August,
Der Pierinnen Freud und Lust
Äolus
Dein Müller, dein August!
Pallas
Und mein geliebter Sohn,
Äolus
Dein Müller, dein August!
Pallas
Erlebet die vergnügten Zeiten,
Da ihm die Ewigkeit
Sein weiser Name prophezeit.
Äolus
Dein Müller! Dein August!
Der Pierinnen Freud und Lust
Und dein geliebter Sohn,
Erlebet die vergnügten Zeiten,
Da ihm die Ewigkeit
Sein weiser Name prophezeit.
Wohlan! ich lasse mich bezwingen,
Euer Wunsch soll euch gelingen.
11 11. ARIA
Äolus
Zurücke, zurücke, geflügelten Winde,
Besänftiget euch;
Doch wehet ihr gleich,
So weht doch itzund nur gelinde!
12 12. RECITATIVO
Pallas
Was Lust!
Pomona
Was Freude!
Zephyrus
Welch Vergnügen!
Pallas, Pomona, Zephyrus
Entstehet in der Brust,
Daß sich nach unserer Lust
Die Wünsche müssen fügen.
Zephyrus
So kann ich mich bei grünen Zweigen
Noch fernerhin vergnügt bezeigen.
Pomona
So seh ich mein Ergötzen
An meinen reifen Schätzen.
Pallas
So richt ich in vergnügter Ruh
Meines Augusts Lustmahl zu.
Pomona, Zephyrus
Wir sind zu deiner Fröhlichkeit
Mit gleicher Lust bereit.
13 13. DUETTO
Pomona
Zweig und Äste
Zollen dir zu deinem Feste
Ihrer Gaben Überfluß.
Zephyrus
Und mein Scherzen soll und muß,
Deinen August zu verehren,
Dieses Tages Lust vermehren.
Pomona
Ich bringe die Früchte mit Freuden herbei,
Zephyrus
Ich bringe mein Lispeln mit Freuden herbei,
beide
Daß alles zum Scherzen vollkommener sei.
14 14. RECITATIVO
Pallas
Ja! ja! ich lad euch selbst zu dieser Feier ein;
Erhebet euch zu meinen Spitzen,
Wo schon die Musen freudig sein
Und ganz entbrannt vor Eifer sitzen.
Auf! lasset uns, indem wir eilen,
Die Luft mit frohen Wünschen teilen!
15 15. CHORUS
Vivat! August, August vivat!
Sie beglückt, gelerter Mann!
Dein Vergnügen müsse blühen,
Daß dein Lehren, dein Bemühen
Möge solche Pflanzen ziehen,
Womit ein Land sich einstens schmücken
kann.
Text: Picander
Vereinigte Zwietracht der wechselnden
Saiten BWV 207
16 1. CORO
Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten,
Der rollenden Pauken durchdringender Knall
Locket den lüsteren Hörer herbei,
Saget mit euren frohlockenden Tönen
Und doppelt vermehretem Schall
Denen mir emsig ergebenen Söhnen,
Was hier der Lohn der Tugend sei.
17 2. RECITATIVO
Der Fleiß
Wen treibt ein edler Trieb zu dem, was Ehre
heißt,
Und wessen lobbegierger Geist
Sehnt sich, mit dem zu prangen,
Was man durch Kunst, Verstand und Tugend
325
kann erlangen,
Der trete meine Bahn
Beherzt mit stets verneuten Kräften an!
Was jetzt die junge Hand, der muntre Fuß
erwirbt,
Macht, daß das alte Haupt in keiner Schmach
und banger Not verdirbt.
Der Jugend angewandte Säfte
Erhalten denn des Alters matte Kräfte
Und die in ihrer besten Zeit,
Wie es den Faulen scheint,
In nichts als lauter Müh und steter Arbeit schweben,
Die können nach erlangtem Ziel, an Ehren
satt,
In stolzer Ruhe leben;
Denn sie erfahren in der Tat,
Daß der die Ruhe recht genießet,
Dem sie ein saurer Schweiß versüßet.
18 3. ARIA
Der Fleiß
Zieht euren Fuß nur nicht zurücke,
Ihr, die ihr meinen Weg erwählt!
Das Glücke merket eure Schritte,
Die Ehre zählt die sauren Tritte,
Damit, daß nach vollbrachter Straße
Euch werd in gleichem Übermaße
Der Lohn von ihnen zugezählt.
19 4. RECITATIVO
Die Ehre
Dem nur allein
Soll meine Wohnung offen sein,
Der sich zu deinen Söhen zählet
Und statt der Rosenbahn, die ihm die Wollust
zeigt,
Sich deinen Dornenweg erwählet.
Mein Lorbeer soll hinfort nur solche Scheitel
In denen sich ein immerregend Blut,
Ein unerschrocknes Herz und unverdroßner
Mut zieren,
Zu aller Areit läßt verspüren.
Das Glück
Auch ich will mich mit meinen Schätzen
Bei dem, den du erwählst, stets lassen finden.
Den will ich mir zu einem angenehmen Ziel
Von meiner Liebe setzen,
Der stets für sich genug, für andre nie zu viel
Von denen sich durch Müh und Fleiß erworbnen
Gaben
Vermeint zu haben.
Ziert denn die unermüd‘te Hand
Nach meiner Freundin ihr Versprechen
Ein ihrer Taten würdger Stand,
So soll sie auch die Frucht des Überflusses
brechen.
So kann man die, die sich befleißen,
Des Lorbeers Würdige zu heißen,
Zugleich glückselig preisen.
20 5. DUETTO
Die Ehre
Den soll mein Lorbeer schützend decken,
Das Glück
Der soll die Frucht des Segens schmecken,
beide
Der durch den Fleiß zum Sternen steigt.
Die Ehre
Benetzt des Schweißes Tau die Glieder,
So fällt er in die Muscheln nieder,
Wo er der Ehre Perlen zeugt.
Das Glück
Wo die erhitzten Tropfen fließen,
Da wird ein Strom daraus entsprießen,
Der denen Segensbächen gleicht.
21 5a. RITORNELLO
22 6. RECITATIVO
Die Dankbarheit
Es ist kein leeres Wort, kein ohne Grund
erregtes Hoffen,
Was euch der Fleiß als euren Lohn gezeigt;
Obgleich der harte Sinn der Unvergnügten
schweigt,
Wenn sie nach ihrem Tun ein gleiches Glück
betroffen.
Ja,
Zeiget nur in der Asträa
Durch den Fleiß geöffneten und aufgeschloßnen
Tempel
An einem so beliebt als teuren Lehrer,
Ihr, ihm so sehr getreu als wie verpflicht‘ten
Hörer,
Der Welt zufolge ein Exempel,
An dem der Neid
Der Ehrre, Glück und Fleiß vereinten Schluß
Verwundern muß
Es müsse diese Zeit
Nicht so vorübergehn!
Laßt durch die Glut der angezündten Kerzen
Die Flammen eurer ihm ergebnen Herzen
Den Gönnern so als wie den Neidern sehn!
23 7. ARIA
Die Dankbarkeit
Ätzet dieses Angedenken
In den härtsten Marmor ein!
Doch die Zeit verdirbt den Stein.
Laßt vielmehr aus euren Taten
Eures Lehrers tun erraten!
Kann man aus den Früchten lesen,
Wie die Wurzel sei gewesen
Muß sie unvergänglich sein.
24 8. RECITATIVO
Der Fleiß
Ihr Schläfrigen, herbei!
Erblickt an meinem mir beliebten Kortten,
CD V-14
CANTATAS BWV 206 AND 215
Friedrich August I (August the Strong), Elector of Saxony, who, as August II, was also King of Poland, died in
the year 1733. His son, elector Friedrich August II, likewise succeeded in being elected King of Poland – as
August III. During a hastily planned trip, he came to Leipzig in October of 1734, where the ceremonies attending
his visit, which included an open-air performance of a cantata, had to be prepared on extremely short notice.
The commission to compose the cantata, which came from the university, was awarded to Johann Sebastian
Bach, the city’s cantor who was very much beloved by the university students. Bach was thus placed in the
position of having to compose a grand festival piece, which also had to be appropriate for an open-air performance,
in the space of three days. Bach rose to the task in his usual masterly fashion, although he had to res-
326
Wie daß in meinen Worten
Kein eitler Wahn verborgen sei.
Sein annoch zarter Fuß fing kaum zu gehene
an,
Sogleich betrat er meine Bahn,
Und, da er nun so zeitig angefangen,
Was Wunder, daß er kann sein Ziel so früh
erlangen!
Wie sehr er mich geliebt,
Wie eifrig er in meinem Dienst gewesen
Läßt die gelehrte Schrift auch andern Ländern
lesen.
Allein, was such ich ihn zu loben?
Ist der nicht schon genug erhoben
Den der großmächtige Monarch, der als
August Gelehrte kennet,
Zu seinen Lehrer nennet.
Die Ehre
Ja, ja, ihr edlen Freunde, seht, wie ich mit
Kortten bin verbunden.
Es hat ihm die gewogne Hand
Schon manchen Kranz gewunden.
Jetzt soll sein höhrer Stand
Ihm zu dem Lorbeer dienen,
Der unter einem mächtgen Schutz wird
immerwährend grünen.
Das Glück
So kann er sich an meinen Schätzen,
Da er durch eure Gunst sich mir in Schoß
gebracht,
Wenn er in stolzer Ruhe lacht,
Nach eigner Lust ergötzen
Die Dankbarkeit
So ist, was ich gehofft, erfüllt,
Da ein so unverhofftes Glück,
Mein nie genug gepriesner Kortte
Der Freunde Wünschen stillt.
Drum denkt ein jeder auch an seine Pflicht
zurück
Und sucht dir jetzt durch sein Bezeigen
Die Früchte seiner Gunst zu reichen.
Es stimmt, wer nur ein wahrer Freund will
sein,
Jetzt mit uns ein.
25 9. CORO
Kortte lebe, Kortte blühe!
Die Ehre
Den mein Lorbeer unterstützt,
Das Glück
Der mir selbst im Schoße sitzt,
Der Fleiß
Der durch mich stets höher steigt,
Die Dankbarkeit
Der die Herzen zu sich neigt,
Tutti
Muß in ungezählten Jahren
Stets geehrt in Segen stehn
Und zwar wohl der Neider Scharen,
Aber nicht der Feinde sehn.
327
ort to some exceptional means. For example, he made use of no fewer than eight copyists, who, working
according to a well thought-out pan, prepared the parts from the score written out by Bach. It was also unavoidable
that Bach would need to reuse music what was already written, specifically the opening chorus and
the first two arias. But Bach was able to create out of the old and newly-composed material a homogeneous
festival piece that counts among the most valuable secular cantatas to have survived from his pen.
The librettist, Johann Christoph Clauder – a not insignificant linguistic reformer – took the circumstances surrounding
August’s election to the Polish throne as the subject matter of his cantata text. An opposition party
had namely elected another candidate, Stanislaus Leszczynski, as King of Poland, but he was defeated after a
short campaign, his last refuge being Danzig before fleeing the country. Danzig, “that city, which had so long
opposed him,” had to surrender in July 1734, thereby assuring August’s victory and clearing the way for him
to be crowned king in Poland and Saxony.
“ Schleicht, spielende Wellen und murmelt gelinde” also belongs to those cantatas that Bach composed for the
Saxon royal house. The occasion for its composition was birthday or name day of August II sometime during
the 1730s. The libretto of this “dramma per musica” is based on a dialogue among mythical characters representing
the rivers Vistula, Elbe Pleisse, and Danube. The Elbe, Vistula, and Danube argue among themselves
for the privilege of being able to claim the person and family of the Elector for their own. The Plesse (a branch
of the White Elster that flows through Leipzig) sets itself up as referee of the dispute.
That the Danube should appear alongside the rivers actually ruled over by August, has its basis in the fact that
Maria Josepha, the wife of August II, was an Austrian princess.
The Vistula at first praises August as a peacemaker. After having earlier compared itself to the Cocytus (a river
in the underworld), it now announces that the gates of the Janus temple can be closed (in ancient Rome this
was usually done only during times of peace). Thereupon the Elbe eloquently chimes in with its venerable
claim as being the principal river of Saxony. Even the Danube, as home to the “fair Josephine,” stakes its claim.
But the Pleisse decides that the Danube must give up its prerogative, while the other two rivers must share
August’s presence.
The “lovely harmony” thereby created is praised by all in recitative and in the rondo of the concluding chorus.
Martin Möller
Translation: Mark Knoll
328
Schleicht, spielende Wellen: BWV 206
1 1. CORO
Schleicht, spielende Wellen, und murmelt
gelinde!
Nein, rauschet geschwinde,
Daß Ufer und Klippe zum öftern erklingt!
Die Freude, die unsere Fluten erreget,
Die jegliche Welle zum Rauschen beweget,
Durchreißet die Dämme,
Worein sie Verwundrung und Schüchternheit
zwingt.
2 2. RECITATIVO
Weichsel
O glückliche Veränderung!
Mein Fluß, der neulich dem Cocytus gliche,
Weil er von toten Leichen
Und ganz zerstückten Körpern langsam schliche,
Wird nun nicht dem Alpheus weichen,
Der das gesegnete Arkadien benetzte.
Des Rostes mürber Zahn
Frißt die verworfnen Waffen an,
Die jüngst des Himmels harter Schluß
Auf meiner Völker Nacken wetzte.
Wer bringt mir aber dieses Glücke?
August,
Der Untertanen Lust,
Der Schutzgott seiner Lande,
Vor dessen Zepter ich mich bücke,
Und dessen Huld für mich alleine wacht,
Bringt dieses Werk zum Stande.
Drum singt ein jeder, der mein Wasser trinkt:
3 3. ARIA
Weichsel
Schleuß des Janustempels Türen,
Unsre Herzen öffnen wir.
Nächst den dir getanen Schwüren
Treibt allein, Herr, deine Güte
Unser kindliches Gemüte
Zum Gehorsam gegen dir.
4 4. RECITATIVO
Elbe
So recht! beglückter Weichselstrom!
Dein Schluß ist lobenswert,
Wenn deine Treue nur mit meinen Wünschen
stimmt,
An meine Liebe denkt
Und nicht etwann mir gar den König nimmt.
Geborgt ist nicht geschenkt;
Du hast den gütigsten August von mir begehrt,
Des holde Mienen
Das Bild des großen Vaters weisen,
Den hab ich dir geliehn,
Verehren und bewundern sollt du ihn,
Nicht gar aus meinem Schoß und Armen
reißen.
Dies schwöre ich,
O Herr! bei deines Vaters Asche,
Bei deinen Siegs- und Ehrenbühnen:
Eh sollen meine Wasser sich
Noch mit dem reichen Ganges mischen
Und ihren Ursprung nicht mehr wissen,
Eh soll der Malabar
An meinen Ufern fischen,
Eh ich will ganz und gar
Dich, teuerster Augustus, missen.
5 5. ARIA
Elbe
Jede Woge meiner Wellen
Ruft das göldne Wort August!
Seht, Tritonen, muntre Söhne,
Wie von nie gespürter Lust
Meines Reiches Fluten schwellen,
Wenn in dem Zurückeprallen
Dieses Namens süße Töne
Hundertfältig widerschallen.
6 6. RECITATIVO
Donau
Ich nehm zugleich an deiner Freude teil,
Betagter Vater vieler Flüsse!
Denn wisse,
Daß ich ein großes Recht auch mit an deinem
Helden habe.
Zwar blick ich nicht dein Heil,
So dir dein Salomo gebiert,
Mit scheelen Augen an,
Weil Karlens Hand,
Des Himmels seltne Gabe,
Bei uns den Reichsstab führt.
Wem aber ist wohl unbekannt,
Wie noch die Wurzel jener Lust
Die deinem gütigsten Trajan
Von dem Genuß der holden Josephine
Allein bewußt,
An meinen Ufern grüne?
7 7. ARIA
Donau
Reis von Habsburgs hohem Stamme,
Deiner Tugend helle Flamme
Kennt, bewundert, rühmt mein Strand.
Du stammst von den Lorbeerzweigen,
Drum muß deiner Ehe Band
Auch den fruchtbaren Lorbeern gleichen.
8 8. RECITATIVO
Pleiße
Verzeiht,
Bemooste Häupter starker Ströme,
Wenn eine Nymphe euren Streit
Und euer Reden störet.
Der Streit ist ganz gerecht;
Die Sache groß und kostbar, die ihn nähret.
329
Mir ist ja wohl Lust
Annoch bewußt,
Und meiner Nymphen frohes Scherzen,
So wir bei unsers Siegeshelden Ankunft spüren,
Der da verdient,
Daß alle Untertanen ihre Herzen,
Denn Hekatomben sind zu schlecht,
Ihm her zu einem Opfer führten.
Doch hört, was sich mein Mund erkühnt euch
vorzusagen:
Du, dessen Flut der Inn und Lech vermehren,
Du sollt mit uns dies Königspaar verehren,
Doch uns dasselbe gänzlich überlassen.
Ihr beiden andern sollt euch brüderlich vertragen
Und, müßt ihr diese doppelte
Regierungssonne
Auf eine Zeit, doch wechselweis, entbehren,
Euch in Geduld und Hoffnung fassen.
9 9. ARIA
Pleiße
Hört doch! Der sanften Flöten Chor
Erfreut die Brust, ergötzt das Ohr.
Der unzertrennten Eintracht Stärke
Macht diese nette Harmonie
Und tut noch größre Wunderwerke;
Dies merkt und stimmt doch auch wie sie.
10 10. RECITATIVO
Weichsel
Ich muß, ich will gehorsam sein.
Elbe
Mire geht die Trennung bitter ein,
Doch meines Königs Wink gebietet meinen
Willen.
Donau
Und ich bin fertig, euren Wunsch,
Soviel mir möglich, zu erfüllen.
Pleiße
Do krönt die Eintracht euren Schluß.
Doch schaut,
Wie kommt‘s, daß man an eueren Gestaden
So viel Altäre heute baut?
Was soll das Tanzen der Najaden?
Ach! irr ich nicht,
So sieht man heut das längst gewünschte Licht
In frohem Glanze glühen,
Das unsre Lust,
Den gütigsten August,
Der Welt und uns geliehen.
Ei! nun wohlan!
Da uns Gelegenheit und Zeit
Die Hände beut,
So stimmt mit mir noch einmal an:
11 11. CORO
Die himmlische Vorsicht der ewigen Güte
Beschirme dein Leben, durchlauchter August!
So viel sich nur Tropfen in heutigen Stunden
In unsern bemoosten Kanälen befunden
Umfange beständig dein hohes Gemüte
Vergnügen und Lust!
Preise dein Glücke, gesegnetes Sachsen:
BWV 215
12 1. CORO
Preise dein Glücke, gesegnetes Sachsen,
Weil Gott den Tron deines Königs erhält.
Fröhliches Land,
Danke dem Himmel und küsse die Hand,
Die deine Wohlfahrt noch täglich läßt wachsen
Und deine Bürger in Sicherheit stellt.
13 2. RECITATIVO (Tenore)
Wie können wir, großmächtigster August,
Die unverfälschten Triebe
Von unsrer Ehrfurcth,Treu und Liebe
Dir anders als mit größter Lust
Zu deinen Füßen legen?
Fließt nicht durch deine Vaterhand
Auf unser Land
Des Himmels Gnadensegen
Mit reichen Strömen zu?
Und trifft nicht unsre Hoffnung ein,
Wir würden noch zu unsrer Ruh
In deiner Huld, in deinem Wesen
Des großen Vaters Bild und seine Taten lesen?
14 3. ARIA (Tenore)
Freilich trotzt Augustus’ Name,
Ein so edler Götter Same,
Alle Macht der Sterblichkeit.
Und die Bürger der Provinzen
Solcher tugendhaften Prinzen
Leben in der güldnen Zeit.
15 4. RECITATIVO (Basso)
Was hat dich sonst, Sarmatien, bewogen
Daß du vor deinen Königsthron
Den sächsischen Piast,
Des großen Augusts würdgen Sohn,
Hast allen andern fürgezogen?
Nicht nur der Glanz durchlauchter Ahnen,
Nicht seiner Länder Macht,
Nein! sondern seiner tugend Pracht
Riß aller deiner Untertanen
Und so verschiedner Völker Sinn
Mehr ihn allein
Als seines Stammes Glanz und angeerbten
Schein
Fußfallig anzubeten hin.
Zwar Neid und Eifersucht,
Die leider! oft das Gold der Kronen
Noch weniger als Blei und Eisen schonen,
Sind noch ergrimmt auf dich, o großer König!
Und haben deinem Wohl geflucht.
CD V-15
CANTATAS BWV 211 AND 212
Next to opera, the cantata was the most popular musical genre in the 17th and 18th centuries. It owed its appeal
to an infinite capacity for adaptation to different purposes. Cantatas were composed for a wide variety of
occasions. In this way the vocal music of the Baroque era came to transcend the boundaries of courtly life to
330
Jedoch ihr Fluch verwandelt sich in Segen
Und ihre Wut
Ist wahrlich viel zu wenig,
Ein Glücke, das auf Felsen ruht,
Im mindsten zu bewegen.
16 5. ARIA (Basso)
Rase nur, verwegner Schwarm,
In dein eignes Eingeweide!
Wasche nur den frechen Arm
Voller Wut
In unschuldger Brüder Blut,
Uns zum Abscheu, dir zum Leide!
Weil das Gift
Und der Grimm von deinem Neide
Dich mehr als Augustum trifft.
17 6. RECITATIVO (Soprano)
Ja! ja!
Gott ist uns noch mit seiner Hülfe nah
Und schützt Augustens Thron.
Er macht, daß der gesamte Norden
Durch seine Königswahl befriedigt worden.
Wird nicht der Ostsee schon
Durch der besiegten Weichsel Mund
Augustus‘ Reich
Zugleich
Mit seinen Waffen kund?
Und lässet er nicht jene Stadt,
Die sich so lang ihm widersetzet hat,
Mehr seine Huld als seinen Zorn empfinden?
Das macht, ihm ist es eine Lust,
Der Untertanen Brust
Durch Liebe mehr denn Zwang zu binden.
18 7. ARIA (Soprano)
Durch die von Eifer entflammeten Waffen
Feinde bestrafen,
Bringt zwar manchem Ehr und Ruhm;
Aber die Bosheit mit Wohltat vergelten,
Ist nur der Helden,
Ist Augustens Eigentum.
19 8. RECITATIVO
(Tenore)
Laß doch, o teurer Landesvater, zu,
Daß unsre Musenschar
Den Tag, der dir so glücklich ist gewesen,
An dem im vorgen Jahr
Sarmatien zum König dich erlesen,
In ihrer unschuldvollen Ruh
Verehren und besingen dürfe.
(Basso)
Zu einer Zeit
Da alles um uns blitzt und kracht,
Ja, da der Franzen Macht
(Die doch so vielmal schon gedämpfet worden)
Von Süden und von Norden
Auch unserm Vaterland mit Schwert und
Feuer dräut,
Kann diese Stadt so glücklich sein,
Dich, mächtgen Schutzgott unsrer Linden,
Und zwar dich nicht allein,
Auch dein Gemahl, des Landes Sonne,
Der Untertanen Trost und Wonne,
In ihrem Schoß zu finden.
(Soprano)
Wie sollte sich bei so viel Wohlergehn
Der Pindus nicht vergnügt und glücklich sehn!
(Tenore, Soprano, Basso)
Himmel! laß dem Neid zu Trutz
Unter solchem Götterschutz
Sich die Wohlfahrt unsrer Zeiten
In viel tausend Zweige breiten!
20 9. CORO
Stifter der Reiche, Beherrscher der Kronen,
Baue den Thron, den Augustus besitzt!
Ziere sein Haus
Mit unvergänglichem Wohlergehn aus!
Laß uns die Länder in Friede bewohnen,
Die er mit Recht und mit Gnade beschützt.
331
find its way into more humble bourgeois circles.
Johann Sebastian Bach wrote cantatas of every description throughout his creative life, producing music of
superior quality for whoever commissioned or ordered him to supply such pieces. In fact, they were not just
intended for his successive employers. He also composed cantatas, mostly secular ones, as well as motets and
other works for a number of private and “public” clients. The production of such pièces d’occasion was something
of a musical service industry. In this resect, Bach was no different from many of his fellow composers.
Bach was always concerned to make repeated use of his music, both for other occasional works and for sacred
compositions. The fact that this sometimes involved a complicated reworking of the original material suggests
an economical approach bordering on frugality.
The two cantatas featured here attest to Bach’s role in the musical life of Leipzig’s burgher class. Having already
composed the major part of his sacred vocal works, he in 1729 took charge of the Collegium musicum, an
instrumental ensemble which Telemann had founded as a student in 1702. Now he turned increasingly to chamber
and orchestral music, developed his own distinctive form of the keyboard concerto and produced a large
number of secular cantatas for various occasions. Many of them were presented in Leipzig’s coffee-houses, and
it was in such a place that the Coffee Cantata written in 1732 received its first performance.
The text was published that same year by Christian Friedrich Henrici, using the pseudonym of Picander, in the
third volume of his poetry. Apart from Bach’s, there are settings by two more composers. The action revolves
around a Leipzig middle-class family. Herr Schlendrian’s daughter has become addicted to coffee. The prospect
of marriage appears to bring about a change of mind, but then she lets it be known that she will reject any suitor
who might forbid her to indulge her passion. The moral of the story is summed up in the final trio “ Die
Katze lässt das Mausen nicht, die Jungfern bleiben Coffeeschwestern” (Just as a cat won’t leave the mice alone,
the young ladies will remain wedded to coffee).
Apart from the daughter, Liesgen (soprano), and her father Schlendrian (bass), the solo parts include a narrator
(tenor) whose appearances are confined to the opening and closing recitatives. The music depicts the character
of the two protagonists in a highly imaginative and drastic manner while never overstepping the limits of
good taste. Bach presents Schlendrian as an angry father, as suggested by a persistent ostinato motif in the
entrance aria, and Liesgen as a light-hearted girl who first yearns for coffee and then for a husband, articula332
ting her feelings in three-eight and six-eight time. All voices and all instrumental parts (flute, strings, continuo)
are brought together in the final trio, a bourrée which derives its originality from its three-bar pattern.
The Peasant Cantata was composed in 1742 to celebrate the installation of the Saxon squire, Carl Heinrich von
Dieskau, as lord of the manor at Kleinzschocher, an estate he had inherited from his mother. In line with tradition,
a ceremony was arranged to mark the occasion, with Bach’s music adding a festive touch. Actually, there
were no peasants involved. The choice of a rustic setting was attributable to a new fashion, which had come to
replace the prevalent taste for mythological and pastoral subjects.
Once again, the text came from the Leipzig poet (and tax collector) Henrici/Picander, whose superior Dieskau
had been in his capacity as district inspector of taxes. The upper Saxon dialect is used for the opening chorus,
and standard German for the remainder of the text, which is, however, interspersed with phrases in the vernacular.
The music shows that even at an advanced age Bach was by no means out of touch with the peasant culture of
his native Thuringia and Saxony. It is full of quotations and allusions, which were generally understood in his
day, generating a form of musical humour that can be appreciated only to a very limited extent today. The overture
consists of seven parts, all of them simple in design. With two exceptions, the arias also dispense with complicated
textures, being more in the nature of dance forms common at the time. The two outer Pieces, “Mer
hahn en neue Oberkeet” and “Wir gehn nun, wo der Tudelsack” are conceived as bourrées, “Ach es schmeckt
doch gar zu gut” and “Ach, Herr Schösser, geht nicht gar zu schlimm” as polonaises, and “Fünfzig Taler bares
Geld” as a mazurka. The aria “Unser trefflicher lieber Kammerherr” is Bach’s contribution to the most popular
variation piece of the Baroque period, the sarabande “ “Folies d’Espagne”. Unfortunately, we do not know
how this melody relates to the squire nor is it possible to decipher most of the remaining musical allusions and
quotations. To provide a contrast to the rustic setting, each of the two soloists is given a fully written-out da
capo aria, “Klein-Zschocher müsse so zart und süsse” being assigned to the soprano, and “Dein Wachstum sei
feste” to the bass. This aria is a parody on Pan’s aria “Zu Tanze, zu Sprunge, so wackelt das Herz” from the
cantata BWV 201 (Geschwinde, geschwinde, ihr wirbelnden Winde).
Martin Möller
333
Schweigt stille, plaudert nicht BWV 211
(Kaffee-Kantate)
1 1. RECITATIVO (tenore)
Schweigt stille, plaudert nicht
Und höret, was itzund geschicht:
Da kömmt Herr Schlendrian
Mit seiner Tochter Liesgen her;
Er brummt ja, wie ein Zeidelbär;
Hört selber, was sie ihm getan!
2 2. ARIA
Schlendrian
Hat man nicht mit seinen Kindern
Hunderttausend Hudelei!
Was ich immer alle Tage
Meiner Tochter Liesgen sage,
Gehet ohen Frucht vorbei.
3 3. RECITATIVO
Schlendrian
Du böses Kind, du loses Mädchen,
Ach! wenn erlang ich meinen Zweck:
Tu mir den Coffee weg!
Liesgen
Herr Vater, seid doch nicht so scharf!
Wenn ich des Tages nicht dreimal
Mein Schälchen Coffee trinken darf
So werd ich ja zu meiner Qual
Wie ein verdorrtes Ziegenbrätchen.
4 4. ARIA
Liesgen
Ei! wie schmeckt der Coffee süße,
Lieblicher als tausend Küsse,
Milder als Muskatenwein.
Coffee, Coffee muß ich haben,
Und wenn jemand mich will laben,
Ach, so schenkt mir Coffee ein!
5 5. RECITATIVO
Schlendrian
Wenn du mir nicht den Coffee läßt,
So sollst du auf kein Hochzeitfest
Auch nicht spazierengehn.
Liesgen
Ach ja! Nur lasset mir den Coffee da!
Schlendrian
Da hab ich nun den kleinen Affen!
Ich will dir keinen Fischbeinrock
Nach itzger Weite schaffen.
Liesgen
Ich kann mich leicht dazu verstehn.
Schlendrian
Du sollst nicht an das Fenster treten
Und keinen sehn vorübergehn!
Liesgen
Auch dieses; doch seid nur gebeten
Und lasset mir den Coffee stehn!
Schlendrian
Du sollst auch nicht von meiner Hand
Ein silbern oder goldnes Band
Auf deine Haube kriegen!
Liesgen
Ja, ja! nur laßt mir mein Vergnügen!
Schlendrian
Du loses Liesgen du,
So gibst du mir denn alles zu?
6 6. ARIA
Schlendrian
Mädchen, die von harten Sinnen
Sind nicht leichte zu gewinnen.
Doch trifft man den rechten Ort,
O! so kömmt man glücklich fort.
7 7. RECITATIVO
Schlendrian
Nun folge, was dein Vater spricht!
Liesgen
In allem, nur den Coffee nicht.
Schlendrian
Wohlan! so mußt du dich bequemen,
Auch niemals einen Mann zu nehmen.
Liesgen
Ach ja! Herr Vater, einen Mann!
Schlendrian
Ich schwöre, daß es nicht geschicht.
Liesgen
Bis ich den Coffee lassen kann?
Nun! Coffee, bleib nur immer liegen!
Herr Vater, hört, ich trinke keinen nicht.
Schlendrian
So sollst du endlich einen kriegen!
8 8. ARIA
Liesgen
Heute noch,
Lieber Vater, tut es doch!
Ach, ein Mann!
Wahrlich, dieser steht mir an!
Wenn es sich doch balde fügte,
Daß ich endlich vor Coffee,
Eh ich noch zu Bette geh,
Einen wackern Liebsten kriegte!
9 9. RECITATIVO (Tenore)
Nun geht und sucht der alte Schlendrian
Wie er vor seine Tochter Liesgen
Bald einen Mann verschaffen kann;
Doch, Liesgen streuet heimlich aus:
Kein Freier komm mir in das Haus,
Er hab es mir denn selbst versprochen
Und rück es auch der Ehestiftung ein,
334
Daß mir erlaubet möge sein,
Den Coffee, wenn ich will, zu kochen.
10 10. CORO. TERZETTO
Die Katze läßt das Mausen nicht,
Die Jungfern bleiben Coffeeschwestern.
Die Mutter liebt den Coffeebrauch,
Die Großmama trank solchen auch,
Wer will nun auf die Töchter lästern!
Picander
Mehr hahn en neue Oberkeet BWV 212
(Bauernkantate)
11 1. SINFONIA
12 2. ARIA. DUETTO (Soprano, Basso)
Mer hahn en neue Oberkeet
An unsern Kammerherrn.
Ha gibt uns Bier, das steigt ins Heet
Das ist der klare Kern.
Der Pfarr‘ mag immer büse tun;
Ihr Speelleut, halt euch flink!
Der Kittel wackelt Mieken schun
Das klene luse Ding.
13 3. RECITATIVO
Basso
Nu, Mieke, gib dein Guschel immer her;
Soprano
Wenn‘s das alleine wär!
Ich kenn dich schon, du Bärenhäuter,
Du willst hernach nur immer weiter.
Der neue Herr hat ein sehr scharf Gesicht.
Basso
Ach! unser Herr schilt nicht;
Er weiß so gut als wir, und auch wohl besser
Wie schön ein bißchen Dahlen schmeckt.
14 4. ARIA (Soprano)
Ach, es schmeckt doch gar zu gut,
Wenn ein Paar recht freundlich tut;
Ei, da braust es in dem Ranzen,
Als wenn eitel Flöh und Wanzen
Und ein tolles Wespenheer
Miteinander zänkisch wär.
15 5. RECITATIVO (Basso)
Der Herr ist gut: Allein der Schösser,
Das ist ein Schwefelsmann,
Der wie ein Blitz ein neu Schock strafen kann,
Wenn man den Finger kaum ins kalte Wasser
steckt.
16 6. ARIA (Basso)
Ach, Herr Schösser, geht nicht gar zu schlimm
Mit uns armen Bauersleuten um!
Schont nur unsrer Haut;
Freßt ihr gleich das Kraut
Wie die Raupen bis zum kahlen Strunk,
Habt nur genung!
17 17. RECITATIVO
Es bleibt dabei,
Daß unser Herr der beste sei.
Er ist nicht besser abzumalen
Und auch mit keinem Hopfensack voll Batzen
zu bezahlen.
18 8. ARIA (Soprano)
Unser trefflicher
Lieber Kammerherr
Ist ein kumpabler Mann
Den niemand tadeln kann.
19 9. RECITATIVO
Basso
Er hilft uns allen, alt und jung.
Und dir ins Ohr gespochen:
Ist unser Dorf nicht gut genung
Letzt bei der Werbung durchgekrochen?
Soprano
Ich weiß wohl noch ein besser Spiel,
Der Herr gilt bei der Steuer viel.
20 10. ARIA (Soprano)
Das ist galant,
Es spricht niemand
Von den caducken Schocken.
Niemand redt ein stummes Wort,
Knauthain und Cospuden dort
Hat selber Werg am Rocken.
21 11. RECITATIVO (Basso)
Und unsre gnädge Frau
Ist nicht ein prinkel stolz.
Und ist gleich unsereins ein arm und grobes
Holz,
So redt sie doch mit uns daher,
Als wenn sie unsersgleichen wär.
Sie ist recht fromm, recht wirtlich und genau
Und machte unserm gnädgen Herrn
Aus einer Fledermaus viel Taler gern.
22 12. ARIA (Basso)
Fünfzig Taler bares Geld
Trockner Weise zu verschmausen,
Ist ein Ding, das harte fällt,
Wenn sie uns die Haare zausen,
Doch was fort ist, bleibt wohl fort,
Kann man doch am andern Ort
Alles doppelt wieder sparen;
Laßt die fünfzig Taler fahren!
335
23 13. RECITATIVO (Soprano)
Im Ernst ein Wort!
Noch eh ich dort
An unsre Schenke
Und an den Tanz gedenke,
So sollst du erst der Obrigkeit zu Ehren
Ein neues Liedchen von mir hören.
24 14. ARIA (Soprano)
Klein-Zschocher müsse
So zart und süße
Wie lauter Mandelkerne sein.
In unsere Gemeine
Zieh heute ganz alleine
Der Überfluß des Segens ein.
25 15. RECITATIVO (Basso)
Das ist zu klug vor dich
Und nach der Städter Weise;
Wir Bauern singen nicht so leise.
Das Stückchen, höre nur, das schicket sich vor
mich!
26 16. ARIA (Basso)
Es nehme zehntausend Dukaten
Der Kammerherr alle Tag ein!
Er trink ein gutes Gläschen Wein,
Und laß es ihm bekommen sein!
27 17. RECITATIVO (Soprano)
Das klingt zu liederlich.
Es sind so hübsche Leute da,
Die würden ja
Von Herzen drüber lachen;
Nicht anders, als wenn ich
Die alte Weise wollte machen:
28 18. ARIA (Soprano)
Gib, Schöne,
Viel Söhne
Von artger Gestalt,
Und zieh sie fein alt;
Das wünschet sich Zschocher und Knauthain
fein bald!
29 19. RECITATIVO (Basso)
Du hast wohl recht.
Das Stücken klingt zu schlecht;
Ich muß mich also zwingen,
Was Städtisches zu singen.
30 20. ARIA (Basso)
Dein Wachstum sei feste
Und lache vor Lust!
Deines Herzens Trefflichkeit
Hat dir selbst das Feld bereit‘,
Auf dem du blühen mußt.
31 21. RECITATIVO
Soprano
Und damit sei es auch genung.
Basso
Nun müssen wir wohl einen Sprung
In unsrer Schenke wagen.
Soprano
Das heißt, du willst nur das noch sagen:
32 22. ARIA (Soprano)
Und daß ihrs alle wißt,
Es ist nunmehr die Frist
Zu trinken.
Wer durstig ist, mag winken.
Versagts die rechte Hand,
So dreht euch unverwandt zur Linken!
33 23. RECITATIVO
Basso
Mein Schatz! erraten!
Soprano
Und weil wir nun
Dahier nichts mehr zu tun,
So wollen wir auch Schritt vor Schritt
In unsre alte Schenke waten.
Basso
Ei! hol mich der und dieser,
Herr Ludwig und der Steur-Reviser
Muß heute mit.
34 24. CORO (Soprano, Basso)
Wir gehn nun, wo der Tudelsack
In unsrer Schenke brummt.
Und rufen dabei fröhlich aus:
Es lebe Dieskau und sein Haus,
Ihm sei beschert
Was er begehrt,
Und was er sich selbst wünschen mag!
Picander
336
CD V-16
CANTATAS 213 AND 214
The secular cantatas, “Laßt uns sorgen, laßt uns wachen,” BWV 213, and “Tönet ihr Pauken, erschallet Trompeten”
BWV 214, are part of a whole series of homage cantatas from the pen of Johann Sebastian Bach for the
electoral–Saxon ruling house. These compositions, which were required by none of Bach’s offices, were considered
a recommendation to the ruling sovereign and his family and most probably had a connection with Bach’s efforts to
obtain the title of “Electoral-Saxon Court Composer”. As the difficulties with his superiors in the St. Thomas school
began to multiply, Bach had hopes that an official relationship with the house of Wettin would be advantageous. But
only in 1736 did Friedrich August II (as King of Poland, August III) grant the composer’s wish and bestow on him
the coveted title.
Bach’s homage cantatas were not performed at court in Dresden, nor even necessarily in the presence of one of the
court’s representatives, rather publicly in Zimmerman’s Coffee House on Katharinenstraße in Leipzig. Bach rehearsed
regularly here with the Collegium musicum, a student group whose direction he had assumed in 1729 and which
had proven itself to be an especially suitable “instrument “ for such performances.
On September 5th, 1733, in the garden of Zimmerman’s Coffee House, a performance of the festival music for the
birthday of Prince Friedrich Christian took place. This was the cantata, BWV 213, which the poet Christian Friedrich
Henrici, known as Picander, had given the title “Hercules at the Crossroads”. The figure of Hercules, often used in
the Baroque as a symbol for the monarch, is here projected on the person of the young crown prince: like Hercules,
as the god Mercury reveals at the end, the 11-year-old prince had already very early decided on the thorny road of
virtue rather than the presumptuous promises of lasciviousness. Subtitled “Dramma per musica”, the cantata does in
fact take on dramatic qualities related to the opera seria as it presents the efforts of Virtue and Vice, in tension-filled
dialogue, to claim the young hero for themselves.
The festival cantata, BWV 214 was composed for the occasion of the birthday of the Princess-Elector and Queen of
Poland, Maria Josepha, on December 8th, 1733. The goddesses of peace (Irene) and war (Bellona), Pallas as protector
of art and science, and finally Fama, the personification of fame (sung by a bass) sing the praises of the queen.
Unlike BWV 213, the libretto, by an unknown poet, here does not outline a dramatic scenario (although this cantata
is also designated a “Dramma per musica”), rather it presents the songs of praise in linear succession.
When Bach was writing his Christmas Oratorio one year later, he reused much of the musical material from these cantatas,
using the so-called parody technique to set new, sacred texts to the music. Thus the chorus “Tönet ihr Pauken,
Laßt uns sorgen, laßt uns wachen
Herkules auf dem Scheidewege BWV 213
1 1. CHORUS
Ratschluß der Götter
Laßt uns sorgen, laßt uns wachen
Über unsern Göttersohn!
Unser Thron
Wird auf Erden
Herrlich und verkläret werden,
Unser Thron
Wird aus ihm ein Wunder machen.
2 2. RECITATIVO
Herkules
Und wo? Wo ist die rechte Bahn,
Da ich den eingepflanzten Trieb
Dem Tugend, Glanz und Ruhm und Hoheit lieb,
Zu seinem Ziele bringen kann?
Vernunft, Verstand und Licht
Begehrt, dem allen nachzujagen
Ihr schlanken Zweige, könnt ihr nicht
Rat oder Weise sagen?
3 3. ARIA
Wollust
Schlafe, mein Liebster, und pflege der Ruh,
Folge der Lockung entbrannter Gedanken.
Schmecke die Lust
Der lüsternen Brust
Und erkenne keine Schranken.
4 4. RECITATIVO
Wollust
Auf! folge meiner Bahn
Da ich dich ohne Last und Zwang
Mit sanften Tritten werde leiten.
Die Anmut gehet schon voran,
Die Rosen vor dir auszubreiten.
Verziehe nicht, den so bequemen Gang
Mit Freuden zu erwählen.
Tugend
Wohin? mein Herkules, wohin?
Du wirst des rechten Weges fehlen.
Durch Tugend, Müh und Fleiß
Erhebet sich ein edler Sinn.
Wollust
Wer wählet sich den Schweiß,
Der in Gemächlichkeit
Und scherzender Zufriedenheit
Sich kann sein wahres Heil erwerben?
Tugend
Das heißt: sein wahres Heil verderben.
5 5. ARIA
Herkules
Treues Echo dieser Orten,
Sollt ich bei den Schmeichelworten
Süßer Leitung irrig sein?
Gib mir deine Antwort: Nein! (Echo) Nein!
Oder sollte das Ermahnen,
Das so mancher Arbeit nah,
Mir die Wege besser bahnen?
Ach! So sage lieber: Ja! (Echo) Ja!
6 6. RECITATIVO
Tugend
Mein hoffnungsvoller Held!
Dem ich ja selbst verwandt
Und angeboren bin,
Komm und erfasse meine Hand
Und höre mein getreues Raten,
Das dir der Väter Ruhm und Taten
Im Spiegel vor die Augen stellt.
Ich fasse dich und fühle schon
Die folgbare und mir geweihte Jugend.
Du bist mein echter Sohn,
Ich deine Zeugerin, die Tugend.
7 7. ARIA
Tugend
Auf meinen Flügeln sollst du schweben,
Auf meinem Fittich steigest du
Den Sternen wie ein Adler zu.
Und durch mich
Soll dein Glanz und Schimmer sich
Zur Vollkommenheit erheben.
337
erschallet Trompeten” became the famous opening chorus of the Christmas Oratorio, “Jauchzet, frohlocket, auf preiset
die Tage,” Hercules’ repudiatory “ Ich will dich nicht hören” (BWV213/9), became the aria “Bereite dich Zion”
with a completely different “affect” and so forth. The practice of parody was nothing unusual during Bach’s era.
Because the homage cantatas could only be performed once – on the specific occasion of their composition- considerations
of economical recycling were wholly appropriate. And because Baroque theory still maintained the unity of
secular and sacred styles (only the text determined the difference), a panegyric for a secular ruler could seamlessly
become a song of praise to the glory of God.
Armin Krämer
Translation: Mark Knoll
338
8 8. RECITATIVO
Tugend
Die weiche Wollust locket zwar;
Allein,
Wer kennt nicht die Gefahr
Die Reich und Helden kränkt
Wer weiß nicht, o Verführerin
Daß du vorlängst und künftighin,
So lang es nur den Zeiten denkt,
Von unsrer Götter Schar
Auf ewig mußt verstoßen sein?
9 9. ARIA
Herkules
Ich will dich nicht hören, ich will dich nicht wissen,
Verworfene Wollust, ich kenne dich nciht.
Denn die Schlangen,
So mich wollten wiegend fangen,
Hab ich schon lange zermalmet, zerrissen.
10 10. RECITATIVO
Herkules
Geliebte Tugend, du allein
Sollst meine Leiterin
Beständig sein.
Wo du befiehlst, da geh ich hin.
Das will ich mir zur Richtschnur wählen.
Tugend
Und ich will mich mit dir
So fest und so genau vermählen,
Daß ohne dir und mir
Mein Wesen niemand soll erkennen.
beide
Wer will ein solches Bündnis trennen?
11 11. ARIA. DUETTO
Herkules
Ich bin deine,
Tugend
Du bist meine,
beide
Küsse mich
Ich küsse dich.
Wie Verlobte sich verbinden
Wie die Lust, die sie empfinden,
Treu und zart und eiferig,
So bin ich.
12 12. RECITATIVO
Merkur
Schaut, Götter, dieses ist ein Bild
Von Sachsens Kurprinz Friedrichs Jugend!
Der muntern Jahre Lauf
Weckt die Verwunderung schon jetzund auf.
So mancher Tritt, so manche Tugend.
Schaut, wie das treue Land mit Freuden angefüllt,
Da es den Flug des jungen Adlers sieht,
Da es den Schmuck der Raute sieht,
Dund da sein hoffnungsvoller Prinz
Der allgemeinen Freude blüht.
Schaut aber auch der Musen frohe Reihen
Und hört ihr singendes Erfreuen:
13 13. CHORUS
Chor der Musen
Lust der Völker, Lust der Deinen,
Blühe, holder Friederich!
Merkur
Deiner Tugend Würdigkeit
Stehet schon der Glanz bereit,
Und die Zeit
Ist begierig zu erscheinen
Eile, mein Friedrich, sie wartet auf dich.
Tönet, ihr Pauken! Erschallet, Trompeten!
BWV 214
14 1. CHORUS
Tönet, ihr Pauken! Erschallet, Trompeten!
Klingende Saiten, erfüllet die Luft!
Singet itzt Lieder, ihr muntren Poeten!
Königin lebe! Wird fröhlich geruft.
Königin lebe! Dies wünschet der Sachse,
Königin lebe und blühe und wachse!
15 2. RECITATIVO
Irene
Heut ist der Tag,
Wo jeder sich erfreuen mag.
Dies ist der frohe Glanz
Der Königin Geburtsfests-Stunden,
Die Polen, Sachsen und uns ganz
In größter Lust und Glück erfunden.
Mein Ölbaum
Kriegt so Saft als fetten Raum.
Er zeigt noch keine falbe Blätter.
Mich schreckt kein Sturm, Blitz, trübe
Wolken, düstres Wetter.
16 3. ARIA
Bellona
Blast die wohlgegriffnen Flöten,
Daß Feind, Lilien, Mond erröten!
Schallt mit jauchzendem Gesang!
Tönt mit eurem Waffenklang!
Dieses Fest erfordert Freuden,
Die so Geist als Sinnen weiden.
17 4. RECITATIVO
Bellona
Mein knallendes Metall
Der in der Luft erhebenden Kartaunen,
Der frohe Schall,
Das angenehme Schauen
Die Lust, die Sachsen itzt empfindt,
Rührt vieler Menschen Sinnen
Mein schimmerndes Gewehr
Nebst meiner Söhne gleichen Schritten
Und ihre heldenmäßige Sitten
Vermehren immer mehr und mehr
Des heutgen Tages süße Freude.
18 5. ARIA
Pallas
Fromme Musen! meine Glieder!
Singt nicht längst bekannte Lieder!
Dieser Tag sei eure Lust!
Füllt mit Freuden eure Brust!
Werft so Kiel als Schriften nieder
Und erfreut euch dreimal wieder!
CD V-17
ERSTER TEIL
1. Chor mit choral
Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,
Sehet – Wen? – den Bräutigam.
Seht ihn – Wie? – als wie ein Lamm!
Sehet, - Was? – seht die Geduld,
Seht – Wohin? – auf unsre Schuld;
Sehet ihn aus Lieb und Huld
Holz zum Kreuze selber tragen!
Choral (Knabenchor)
O Lamm Gottes, unschuldig
Am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
Allzeit erfunden geduldig,
Wiewohl du warest verachtet.
All Sünd hast du getragen,
Sonst müssten wir verzagen.
Erbarm dich unser, o Jesu!
Salbung in Bethanien
2. Rezitativ
Evangelist
Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu
seinen Jüngern:
Jesus
Ihr wisset, daß nach zweien Tagen Ostern wird,
und des
Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß
er gekreuziget werde.
3. Choral
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,
Daß man ein solch scharf Urteil hat gesprochen?
Was ist die Schuld, in was für Missetaten
Bist du geraten?
4a. Rezitativ
Evangelist
Da versammleten sich die Hohenpriester und
Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in den
Palast des
Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas, und hielten
Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten.
Sie sprachen aber:
339
19 6. RECITATIVO
Pallas
Unsre Königin im Lande,
Die der Himmel zu uns sandte,
Ist der Musen Trost und Schutz
Meine Pierinnen wissen
Die in Ehrfurcht ihren Saum noch küssen,
Vor ihr stetes Wohlergehn
Dank und Pflicht und Ton stets zu erhöhn
Ja, sie wünschen, daß ihr Leben
Möge lange Lust uns geben.
20 7. ARIA
Fama
Kron und Preis gekrönter Damen,
Königin! mit deinem Namen
Füll ich diesen Kreis der Welt
Was der Tugend stets gefällt
Und was nur Heldinnen haben,
Sein dir angeborne Gaben
21 8. RECITATIVO
Fama
So dringe in das weite Erdenrund
Mein von der Königin erfüllter Mund!
Ihr Ruhm soll bis zum Axen
Des schön gestirnten Himmels wachsen,
Die Königin der Sachsen und der Polen
Sei stets des Himmels Schutz empfohlen.
So stärkt durch sie der Pol
So vieler Untertanen längst erwünschtes Wohl.
So soll die Königin noch lange bei uns hier verweilen
Und spät, ach! spät zum Sterben eilen.
22 9. CHORUS
Irene
Blühet, ihr Linden in Sachsen, wie Zedern!
Bellona
Schallet mit Waffen und Wagen und Rädern!
Pallas
Singet, ihr Musen! mit völligem Klang!
Tutti
Fröhliche Stunden! Ihr freudigen Zeiten!
Gönnt uns noch öfters die güldenen Freuden:
Königin, lebe, ja lebe noch lang!
CD V-17 - CD V-19
MATTHÆUS PASSION BWV 244
340
4b. Chor
Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr
werde im Volk.
4c. Rezitativ
Evangelist
Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause
Simonis des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib,
die hatte ein Glas mit köstlichen Wasser und goß
es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. Da das
seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und
sprachen:
4d. Chor
Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hätte
mögen teuer verkauft und den Armen gegeben
werden.
4e. Rezitativ
Evangelist
Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen:
Jesus
Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut
Werk an mir getan. Ihr habet allezeit Armen bei
euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Daß sie
dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat
sie getan, daß man mich begraben wird.
Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium
geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man
auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan
hat.
5. Rezitativ (Alt)
Du lieber Heiland du,
Wenn deine Jünger töricht streiten,
Daß dieses fromme Weib
Mit Salben deinen Leib
Zum Grabe will bereiten,
So lasse mir inzwischen zu,
Von meiner Augen Tränenflüssen
Ein Wasser auf dein Haupt zu gießen!
6. Arie (Alt)
Buß und Reu
Knirscht das Sündenherz entzwei,
Daß die Tropfen meiner Zähren
Angenehme Spezerei,
Treuer Jesu, dir gebären.
Verrat des Judas
7. Rezitativ
Evangelist
Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas
Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach:
Judas
Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten.
Evangelist
Und sie boten ihn dreißig Silberlinge. Und von
dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.
8. Arie (Sopran)
Blute nur, du liebes Herz!
Ach! ein Kind, das du gezogen,
Das an deiner Brust gesogen,
Droht den Pfleger zu ermorden,
Denn es ist zur Schlange worden.
Abendmahl
9a. Rezitativ
Evangelist
Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die
Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm:
9b. Chor
Wo willst du, daß wir dir bereiten, das
Osterlamm zu essen?
9c. Rezitativ
Evangelist
Er sprach:
Jesus
Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu
ihm: “Der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist
hier, ich will bei dir die Ostern halten mit meinen
Jüngern.”
Evangelist
Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen
hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am
Abend satzte er sich zu Tische mit den Zwölfen.
Und da sie aßen, sprach er:
Jesus
Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird
mich verraten.
9d. Rezitativ
Evangelist
Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein
jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm:
9e. Chor
Herr, bin ich’s?
10. Choral
Ich bin’s, ich sollte büßen,
An Händen und an Füßen
Gebunden in der Höll.
Die Geißeln und die Banden
Und was du ausgestanden,
Das hat verdienet meine Seel.
341
11. Rezitativ
Evangelist
Er antwortete und sprach:
Jesus
Der mit der Hand mit mir in die Schüssel
tauchet, der wird mich verraten. Des Menschen
Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben
stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen
des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre
ihm besser, daß derselbige Mensch noch nie
geboren wäre.
Evangelist
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach:
Judas
Bin ich’s, Rabbi?
Evangelist
Er sprach zu ihm:
Jesus
Du sagest’s.
Evangelist
Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete
und brach’s und gab’s den Jüngern und sprach:
Jesus
Nehmet, esset, das ist mein Leib.
Evangelist
Und er nahm den Kelch und dankete, gab ihnen
den und sprach:
Jesus
Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen
Testaments, welches vergossen wird für viele zur
Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde
von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des
Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich’s neu
trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.
12. Rezitativ (Sopran)
Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,
Daß Jesus von mir Abschied nimmt,
So macht mich doch sein Testament erfreut:
Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit,
Vermacht er mir in meine Hände.
Wie er es auf der Welt mit denen Seinen
Nicht böse können meinen,
So liebt er sie bis an das Ende.
13. Arie (Sopran)
Ich will dir mein Herze schenken,
Senke dich, mein Heil, hinein!
Ich will mich in dir versenken;
Ist dir gleich die Welt zu klein,
Ei, so sollst du mir allein
Mehr als Welt und Himmel sein.
Jesu zagen am Ölberg
14. Rezitativ
Evangelist
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten,
gingen sie hinaus an den Ölberg. Da sprach
Jesus zu ihnen:
Jesus
In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an
mir. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den
Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden
sich zerstreuen. Wann ich aber auferstehe,
will ich vor euch hingehen in Galiläam.
15. Choral
Erkenne mich, mein Hüter,
Mein Hirte, nimm mich an!
Von dir, Quell aller Güter,
Ist mir viel Guts getan.
Dein Mund hat mich gelabet
Mit Milch und süßer Kost,
Dein Geist hat mich begabet
Mit mancher Himmelslust.
16. Rezitativ
Evangelist
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm:
Petrus
Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will
ich doch mich nimmermehr ärgern.
Evangelist
Jesus sprach zu ihm:
Jesus
Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der
Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.
Evangelist
Petrus sprach zu ihm:
Petrus
Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich
dich nicht verleugnen.
Evangelist
Desgleichen sagten auch alle Jünger.
17. Choral
Ich will hier bei dir stehen;
Verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen,
Wenn Dir dein Herze bricht.
Wenn dein Herz wird erblassen
Im letzen Todesstoß,
342
Alsdenn will ich dich fassen
In meinen Arm und Schoß.
18. Rezitativ
Evangelist
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß
Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern:
Jesus
Setzet euch hier, bis daß ich dort hingehe und
bete.
Evangelist
Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne
Zebedäi und fing an zu trauern und zagen. Da
sprach Jesus zu ihnen:
Jesus
Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, bleibet
hier und wachtet mit mir.
19. Rezitativ (Tenor) mit Choral
Rezitativ
O Schmerz!
Hier zittert das gequälte Herz;
Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht!
Der Richter führt ihn vor Gericht.
Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.
Er leidet alle Höllenqualen,
Er soll vor fremden Raub bezahlen.
Ach, könnte meine Liebe dir,
Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen
Vermindern oder helfen tragen,
Wie gerne blieb ich hier!
Choral
Was ist die Ursach aller solcher Plagen?
Ach! meine Sünden haben dich geschlagen;
Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet,
Was du erduldet.
20. Arie (Tenor) mit Chor
Solo
Ich will bei meinem Jesu wachen.
Chor
So schlafen unsre Sünden ein.
Solo
Meinen Tod
Büßet seinen Seelennot;
Sein Trauren machet mich voll Freuden.
Chor
Drum muß uns sein verdienstlich Leiden
Recht bitter und doch süße sein.
Gebet am Ölberg
21. Rezitativ
Evangelist
Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein
Angesicht und betete und sprach:
Jesus
Mein Vater, ist’s möglich, so gehe dieser Kelch
von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du
willst.
22. Rezitativ (Baß)
Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder;
Dadurch erhebt er mich und alle
Von unserm Falle
Hinauf zu Gottes Gnade wieder.
Er ist bereit,
Den Kelch, des Todes Bitterkeit
Zu trinken,
In welchen Sünden dieser Welt
Gegossen sind und häßlich stinken,
Weil es dem lieben Gott gefällt.
23. Arie (Baß)
Gerne will ich mich bequemen,
Kreuz und Becher anzunehmen,
Trink ich doch dem Heiland nach.
Denn sein Mund,
Der mit Milch und Honig fließet,
Hat den Grund
Und des Leidens herbe Schmach
Durch den ersten Trunk versüßet.
24. Rezitativ
Evangelist
Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend
und sprach zu ihnen:
Jesus
Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir
wachen?
Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung
fallet!
Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.
Evangelist
Zum andernmal ging er hin, betete und sprach:
Jesus
Mein Vater, ist’s nicht möglich, daß dieser Kelch
von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe
dein Wille.
25. Choral
Was mein Gott will, das g’scheh allzeit,
Sein Will, der ist der beste;
Zu helfen den’n er ist bereit,
Die an ihn gläuben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Maßen.
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Denn will er nicht verlassen.
343
26. Rezitative
Evangelist
Und er kam und fand sie aber schlafend, und
ihre Augen waren voll Schlafs. Und er ließ sie
und ging abermal hin und betete zum drittenmal
und redete dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen
Jüngern und sprach zu ihnen:
Jesus
Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe,
die Stunde ist hier, daß des Menschen Sohn in
der Sünder Hände überantwortet wird. Steht auf,
lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät.
27 Gefangennahme
Evangelist
Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der
Zwölfen einer, und mit ihm eine große Schar mit
Schwertern und mit Stangen, von den
Hohenpriestern und Ältesten des Volks. Und der
Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und
gesagt “Welchen ich küssen werde, der ist’s den
greifet!” Und alsbald trat er zu Jesu und sprach:
Judas
Gegrüßet seist du, Rabbi!
Evangelist
Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm:
Jesus
Mein Freund, warum bist du kommen?
Evangelist
Da traten sie hinzu und legten die Hände an
Jesum und griffen ihn.
27a. Arie (Sopran und Alt) mit Chor
Soli
So ist mein Jesus nun gefangen.
Mond und Licht
Ist vor Schmerzen untergangen,
Weil mein Jesus ist gefangen.
Sie führen ihn, er ist gebunden.
Chor
Laßt ihn, haltet, bindet nicht!
27b. Chor
Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden?
Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle,
Zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle
Mit plötzlicher Wut
Den falschen Verräter, das mördrische Blut!
28. Rezitativ
Evangelist
Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren,
reckete die Hand aus und schlug des
Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.
Da sprach Jesus zu ihm:
Jesus
Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das
Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen.
Oder meinest du, daß ich nicht könnte meinen
Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr
denn zwölf Legion Engel? Wie würde aber die
Schrift erfüllet? Es muss also gehen.
Evangelist
Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen:
Jesus
Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit
Schwertern und mit Stangen, mich zu fahen, bin
ich doch täglich bei euch gesessen und habe
gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht
gegriffen. Aber das ist alles geschehen, daß
erfüllet würden die Schriften der Propheten.
Evangelist
Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
29. Choral
O Mensch, bewein dein Sünde groß,
Darum Christus seins Vaters Schoß
Äußert und kam auf Erden;
Von einer Jungfrau rein und zart
Für uns er hie geboren ward,
Er wollt der Mittler werden.
Den Toten er das Leben gab
Und legt darbei all Krankheit ab,
Bis sich die Zeit herdrange,
Daß er für uns geopfert würd,
Trüg unsrer Sünden schwere Bürd
Wohl an dem Kreuze lange.
CD V-18
ZWEITER TEIL
30. Arie (Alt) mit Chor
Solo
Ach! nun is mein Jesus hin!
Ist es möglich, kann ich schauen?
Ach! mein Lamm in Tigerklauen,
Ach! wo ist mein Jesus hin?
Ach! was soll ich der Seele sagen,
Wenn sie mich wird ängstlich fragen?
Ach! wo ist mein Jesus hin?
Chor
Wo ist denn dein Freund hingegangen,
O du Schönste unter den Weibern?
Wo hat sich dein Freund hingewandt?
So wollen wir mit dir ihn suchen.
344
Verhör vor den Hohenpriestern
31. Rezitativ
Evangelist
Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu
dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die
Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet
hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne
bis in den Palast des Hohenpriesters und ging
hinein und satzte sich bei die Knechte, auf daß er
sähe, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester
aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsche
Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn töteten,
und funden keines.
32. Choral
Mir hat die Welt trüglich gericht’
Mit Lügen und mit falschem G’dicht,
Viel Netz und heimlich Stricke.
Herr, nimm mein wahr in dieser G’fahr,
B’hüt mich für falschen Tücken!
33. Rezitativ
Evangelist
Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten,
fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu
zween falsche Zeugen und sprachen:
Erster und zweiter Zeuge
Er hat gesagt: “Ich kann den Tempel Gottes
abbrechen und in dreien Tagen denselben
bauen.”
Evangelist
Und der Hohepriester stund auf und sprach zu
ihm:
Pontifex
Antwortest du nichts zu dem, was diese wider
dich zeugen?
Evangelist
Aber Jesus schwieg stille.
34. Rezitativ (Tenor)
Mein Jesus schweigt
Zu falschen Lügen stille,
Um uns damit zu zeigen,
Daß sein Erbarmens voller Wille
Vor uns zum Leiden sei geneigt,
Und daß wir in dergleichen Pein
Ihm sollen ähnlich sein
Und in Verfolgung stille schweigen.
35. Arie (Tenor)
Geduld!
Wenn mich falsche Zungen stechen.
Leid ich wider meine Schuld
Schimpf und Spott,
Ei, so mag der liebe Gott
Meines Herzens Unschuld rächen.
36a. Rezizativ
Evangelist
Und der Hohepriester antwortete und sprach zu
ihm:
Pontifex
Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott,
daß du uns sagest, ob du seiest Christus, der
Sohn Gottes?
Evangelist
Jesus sprach zu ihm:
Jesus
Du sagest’s. Doch sage ich euch: Von nun an
wird’s geschehen, daß ihr sehen werdet des
Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und
kommen in den Wolken des Himmels.
Evangelist
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und
sprach:
Pontifex
Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter
Zeugnis?
Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret.
Was dünket euch?
Evangelist
Sie antworteten und sprachen:
36b. Chor
Er ist des Todes schuldig!
36c. Rezitativ
Evangelist
Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen
ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn
ins Angesicht und sprachen:
36d. Chor
Weissage uns, Christe, wer ist’s, der dich schlug?
37. Choral
Wer hat dich so geschlagen,
Mein Heil, und dich mit Plagen
So übel zugericht’?
Du bist ja nicht ein Sünder
Wie wir und unsre Kinder;
Von Missetaten weißt du nicht.
Petri Verleugnung
38a. Rezitativ
Evangelist
Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat zu
ihm eine Magd und sprach:
345
Erste Magd
Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiäa.
Evangelist
Er leugnete aber vor inhen allen und sprach:
Petrus
Ich weiß nicht, was du sagest.
Evangelist
Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine
andere und sprach zu denen, die da waren:
Zweite Magd
Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth.
Evangelist
Und er leugnete abermal und schwur dazu:
Petrus
Ich kenne des Menschen nicht.
Evangelist
Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da
stunden, und sprachen zu Petro:
38b. Chor
Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn
deine Sprache verrät dich.
38c. Rezitativ
Evangelist
Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören:
Petrus
Ich kenne des Menschen nicht.
Evangelist
Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus
an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: “ Ehe der
Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen”.
Und ging heraus und weinete bitterlich.
39. Arie (Alt)
Erbarme dich,
Mein Gott, um meiner Zähren willen!
Schaue hier,
Herz und Auge weint von dir
Bitterlich.
40. Choral
Bin ich gleich von dir gewichen,
Stell ich mir doch wieder ein;
Hat uns doch dein Sohn verglichen
Durch sein Angst und Todespein.
Ich verleugne nicht die Schuld;
Aber deine Gnade und Huld
Ist viel größer als die Sünde,
Die ich stets in mir befinde.
Judas im Tempel
41a. Rezitativ
Evangelist
Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und
die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, daß
sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin
und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio
Pilato. Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte,
daß er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn
und brachte herwieder die dreißig Silberlinge
den Hohepriestern und Ältesten und sprach:
Judas
Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten
habe.
Evangelist
Sie sprachen:
41b. Chor
Was gehet uns das an? Da siehe du zu!
41c. Rezitativ
Evangelist
Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub
sich davon, ging hin und erhängete sich selbst.
Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge
und sprachen:
Pontifices
Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten
legen, denn es ist Blutgeld.
42. Arie (Baß)
Gebt mir meinen Jesum wieder!
Seht, das Geld, den Mörderlohn,
Wirft euch der verlorne Sohn
Zu den Füßen nieder!
Jesus vor Pilatus
43. Rezitativ
Evangelist
Sie hielten aber einen Rat und kauften einen
Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.
Daher ist derselbige Acker genennet der
Blutacker bis auf den heutigen Tag. Da ist erfüllet,
das gesagt ist durch den Propheten Jeremias,
da er spricht: “Sie haben genommen dreißig
Silberlinge, damit
bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften
von den Kindern Israel, und haben sie gegeben
um einen Töpfersacker, als mir der Herr befohlen
hat. “Jesus aber stund vor dem Landpfleger;
und der Landpfleger fragte ihn und sprach:
346
Pilatus
Bist du der Jüden König?
Evangelist
Jesus aber sprach zu ihm:
Jesus
Du sagest’s.
Evangelist
Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern
und Ältesten, antwortete er nichts. Da sprach
Pilatus zu ihm:
Pilatus
Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen?
Evangelist
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also,
daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.
44. Choral
Befiehl du deine Wege
Und was dein Herze kränkt
Der allertreusten Pflege
Des, der den Himmel lenkt.
Der Wolken, Luft und Winden.
Gibt Wege, Lauf und Bahn,
Der wird auch Wege finden,
Da dein Fuß gehen kann.
45a. Rezitativ
Evangelist
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger
Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben,
welchen sie wollten. Er hatte aber zu der
Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor
andern, der hieß Barrabas. Und da sie versammlet
waren, sprach Pilatus zu ihnen:
Pilatus
Welchen wollet ihr, daß ich euch losgebe?
Barrabam oder Jesum, von dem gesaget wird, er
sei Christus?
Evangelist
Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet
hatten. Und da er auf dem Richtstuhl
saß, schickete sein Weib zu ihm und ließ ihm
sagen:
Pilati Weib
Habe du nichts zu schaffen mit diesem
Gerechten;
ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen!
Evangelist
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten
das Volk, daß sie um Barrabas bitten
sollten und Jesum umbrächten. Da antwortete
nun der Landpfleger und sprach zu ihnen:
Pilatus
Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich
euch soll losgeben?
Evangelist
Sie sprachen:
Chor
Barrabam!
Evangelist
Pilatus sprach zu ihnen:
Pilatus
Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem
gesagt wird, er sei Christus?
Evangelist
Sie sprachen alle:
45b. Chor
Laß ihn kreuzigen!
46. Choral
Wie wunderbarlich is doch diese Strafe!
Der gute Hirte leidet für die Schafe,
Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte,
Für seine Knechte.
47. Rezitativ
Evangelist
Der Landpfleger sagte:
Pilatus
Was hat er denn Übels getan?
48. Rezitativ (Sopran)
Er hat uns allen wohlgetan,
Den Blinden gab er das Gesicht,
Die Lahmen macht er gehend,
Er sagt uns seines Vaters Wort,
Er trieb die Teufel fort,
Betrübte hat er aufgericht’,
Er nahm die Sünder auf und an.
Sonst hat mein Jesus nichts getan.
49. Arie (Sopran)
Aus Liebe,
Aus Liebe will mein Heiland sterben,
Von einer Sünde weiß er nichts.
Daß das ewige Verderben
Und die Strafe des Gerichts
Nicht auf meiner Seele bliebe.
347
CD V-19
50a. Rezitativ
Evangelist
Sie schrieen aber noch mehr und sprachen:
50b. Chor
Laß ihn kreuzigen!
50c. Rezitativ
Evangelist
Da aber Pilatus sahe, daß er nichts schaffete,
sondern daß ein viel größer Getümmel ward,
nahm er
Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und
sprach:
Pilatus
Ich bin unschuldig an dem Blut dieses
Gerechten, sehet ihr zu.
Evangelist
Da antwortete das ganze Volk und sprach:
50d. Chor
Sein Blut komme über uns und unsre Kinder.
50e. Rezitativ
Evangelist
Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum ließ
er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuziget
würde.
Jesu Geisselung
51. Rezitativ (Alt)
Erbarm es Gott!
Hier steht der Heiland angebunden.
O Geißelung, o Schläg, o Wunden!
Ihr Henker, haltet ein!
Erweichet euch
Der Seelen Schmerz,
Der Anblick solchen Jammers nicht?
Ach ja! ihr habt ein Herz,
Das muß der Martersäule gleich
Und noch viel härter sein.
Erbarmt euch, haltet ein!
52. Arie (Alt)
Können Tränen meiner Wangen
Nichts erlangen,
Oh, so nehmt mein Herz hinein!
Aber laßt es bei den Fluten,
Wenn die Wunden milde bluten,
Auch die Opferschale sein!
53a. Rezitativ
Evangelist
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers
Jesum zu sich in das Richthaus und sammleten
über ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und
legeten ihm einen Purpurmantel an und flochten
einen dornene Krone und satzten sie auf sein
Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und
beugeten die Knie vor ihm und spotteten ihn und
sprachen:
53b. Chor
Gegrüßet seist du, Jüdenkönig!
53c. Rezitativ
Evangelist
Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und
schlugen damit sein Haupt.
54. Choral
O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zu Spott gebunden
Mit einer Dornenkron,
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr und Zier,
Jetzt aber hoch schimpfieret,
Gegrüßet seist du mir!
Du edles Angesichte,
Dafür sonst schrickt und scheut
Das große Weltgewichte,
Wie bist du so bespeit;
Wie bist du so erbleichet!
Wer hat dein Augenlicht,
Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
So schändlich zugericht’?
Simon van Kyrene
55. Rezitativ
Evangelist
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm
den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an
und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten. Und
indem sie hinausgingen, funden sie einen
Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den
zwungen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.
56. Rezitativ (Bass)
Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut
Zum Kreuz gezwungen sein;
Je mehr es unsrer Seele gut,
Je herber geht er ein.
57. Arie (Bass)
Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen,
Mein Jesu, gib es immer her!
Wird mir mein Leiden einst zu schwer,
So hilfst du mir es selber tragen.
Kreuzigung
58a. Rezitativ
348
Evangelist
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen
Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätt,
gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet;
und da er’s schmeckete, wollte er’s nicht
trinken. Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten
sie seine Kleider und wurfen das Los darum,
auf daß erfüllet würde, das gesagt ist durch den
Propheten: “Sie haben meine Kleider unter sich
geteilet, und über mein Gewand haben sie das
Los geworfen. “Und sie saßen allda und hüteten
sein. Und oben zu seinen Häupten hefteten sie
die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich:
“Dies ist Jesus, der Juden König.” Und da wurden
zween Mörder mit ihm gekreuziget, einer
zur Rechten und einer zur Linken. Die aber
vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre
Köpfe und sprachen:
58b. Chor
Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest
ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du
Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz!
58c. Rezitativ
Evangelist
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten
sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und
sprachen:
58d. Chor
Andern hat er geholfen und kann ihm selber
nicht helfen. Ist er der König Israel, so steige er
nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Er
hat Gott vertrauet; der erlöse ihn nun, lüstet’s
ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
58e. Rezitativ
Evangelist
Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder,
die mit ihm gekreuziget waren.
59. Rezitativ (Alt)
Ach Golgatha, unselges Golgatha!
Der Herr der Herrlichkeit muß schimpflich hier
verderben,
Der Segen und das Heil der Welt
Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt.
Der Schöpfer Himmels und der Erden
Soll Erd und Luft entzogen werden.
Die Unschuld muß hier schuldig sterben,
Das gehet meiner Seele nah;
Ach Golgatha, unselges Golgatha!
60. Arie (Alt) mit Chor
Sehet, Jesus hat die Hand,
Uns zu fassen, ausgespannt.
Kommt – Wohin? – in Jesu Armen
Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen,
Suchet! – Wo? – in Jesu Armen.
Lebet, sterbet, ruhet hier,
Ihr verlass’nen Küchlein ihr,
Bleibet – Wo? – in Jesu Armen.
61a. Rezitativ
Evangelist
Und von der sechsten Stunde an war eine
Finsternis über das ganze Land, biss zu der
neunten Stunde. Und um die neunte Stunde
schrie Jesus laut und sprach:
Jesus
Eli, Eli, lama asabthani?
Evangelist
Das ist: “ Mein Gott, mein Gott, warum hast du
mich verlassen?” Etliche aber, die da stunden, da
sie das höreten, sprachen sie:
61b. Chor
Der rufet dem Elias!
61c. Rezitativ
Evangelist
Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen
Schwamm und füllete ihn mit Essig und steckete
ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. Die andern
aber sprachen:
61d. Chor
Halt! Laß sehen, ob Elias komme und ihm helfe?
61e. Rezitativ
Evangelist
Aber Jesus schrie abermal laut und verschied.
62. Choral
Wenn ich einmal soll scheiden,
So scheide nicht von mir,
Wenn ich den Tod soll leiden,
So tritt du denn herfür!
Wenn mir am allerbängsten
Wird um das Herze sein,
So reiß mich aus den Ängsten
Kraft deiner Angst und Pein!
63a. Rezitativ
Evangelist
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in
zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die
Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die
Gräber täten sich auf, und stunden auf viel
Leiber der Heiligen, die da schliefen, und gingen
aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und
kamen in dei heilige Stadt und erschienen vielen.
Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und
bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben
und was da geschah, erschraken sie sehr und
sprachen:
63b. Chor
Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.
349
Kreuzabnahme
63c. Rezitativ
Evangelist
Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen,
die da waren nachgefolget aus Galiläa und
hatten ihm gedienet, unter welchen war Maria
Magdalena und Maria, die Mutter Jakobi und
Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi. Am
Abend aber kam ein reicher Mann von
Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein
Jünger Jesu war, der ging zu Pilato und bat ihn
um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man
sollte ihm ihn geben.
64. Rezitativ (Bass)
Am Abend, da es kühle war,
Ward Adams Fallen offenbar;
Am Abend drücket ihn der Heiland nieder.
Am Abend kam die Taube wieder
Und trug ein Ölblatt in dem Munde.
O schöne Zeit! O Abendstunde!
Der Friedensschluß ist nun mit Gott gemacht,
Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht.
Sein Leichnam kömmt zur Ruh,
Ach! liebe Seele, bitte du,
Geh, lasse dir den toten Jesum schenken,
O heilsames, o köstlichs Angedenken!
65. Arie (bass)
Mache dich, mein Herze, rein,
Ich will Jesum selbst begraben.
Denn er soll nummehr in mir
Für und für
Seine süße Ruhe haben.
Welt, geh aus, laß Jesum ein!
Grablegung
66a. Rezitativ
Evangelist
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in
ein rein Leinwand und legte ihn in sein eigen
neu Grab, welches er hatte lassen in einen Fels
hauen, und wälzete einen grossen Stein vor die
Tür des Grabes und ging davon. Es war aber
allda Maria Magdalena und die andere Maria,
die satzten sich gegen das Grab. Des andern
Tages, der da folget nach dem Rüsttage, kamen
die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu
Pilato und sprachen:
66b. Chor
Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer
sprach, da er noch lebete: “ Ich will nach dreien
Tagen wieder auferstehen.” Darum befiehl, daß
man das Grab verwahre bis an den dritten Tag,
auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen
ihn und sagen zu dem Volk: Er ist auferstanden
von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger
denn der erste!
66c. Rezitativ
Evangelist
Pilatus sprach zu ihnen:
Pilatus
Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret’s,
wie ihr’s wisset!
Evangelist
Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit
Hütern und versiegelten den Stein.
67. Rezitativ (Soli) mit Chor
Bass
Nun ist der Herr zur Ruh gebracht.
Chor
Mein Jesu, gute Nacht!
Tenor
Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht.
Chor
Mein Jesu, gute Nacht!
Alt
O selige Gebeine,
Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine,
Daß euch mein Fall in solche Not gebracht!
Chor
Mein Jesu, gute Nacht!
Sopran
Habt lebenslang
Vor euer Leiden tausend Dank,
Daß ihr mein Seelenheil so wert geacht!
Chor
Mein Jesu, gute Nacht!
68. Chor
Wir setzen uns mit Tränen nieder
Und rufen dir im Grabe zu:
Ruhe sanfte, sanfte ruh!
Ruht, ihr ausgesognen Glieder!
Euer Grab und Leichenstein
Soll dem ängstlichen Gewissen
Ein Bequemes Ruhekissen
Und der Seelen Ruhstatt sein.
Höchst vergnügt schlummern da die Augen ein.
350
PRIMA PARTE
CD V-17
1 1.Chorus with Chorale: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.54
Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen
2 2. Recitative - Evangelist, Jesus: . . . . . . . . . . . . . . . . 0.42
Da Jesus diese Rede vollendet hatte
3 3. Chorale: Herzliebster Jesu,
was hast du verbrochen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.41
4 4a. Recitative - Evangelist: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.28
Da versammleten sich die Hohenpriester
5 4b. Chorus: Ja nicht auf das Fest . . . . . . . . . . . . . . . . 0.14
6 4c. Recitative - Evangelist: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.33
Da nun Jesus war zu Bethanïen
7 4d. Chorus: Wozu dienet dieser Unrat? . . . . . . . . . . . 0.29
8 4e. Recitative - Evangelist, Jesus:
Da das Jesus merkete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.22
9 5. Recitative (Alto): Du lieber Heiland du . . . . . . . . . 0.51
10 6. Aria (Alto): Buss und Reu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.06
11 7. Recitative - Evangelist, Judas: . . . . . . . . . . . . . . . . 0.39
Da ging hin der Zwölfen einer
12 8. Aria (Soprano): Blute nur, du liebes Herz! . . . . . . . 4.30
13 9a. Recitative - Evangelist: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.12
Aber am ersten Tage der süssen Brot
14 9b. Chorus: Wo willst du, dass wir dir bereiten . . . . . 0.21
15 9c. Recitative - Evangelist, Jesus: . . . . . . . . . . . . . . . 1.15
Er sprach: Gehet hin in die Stadt
16 9d. Recitative - Evangelist: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.11
Und sie wurden sehr betrübt
17 9e. Chorus: Herr, bin ich's . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.13
18 10. Chorale: Ich bin's, ich sollte büssen . . . . . . . . . . . 0.46
19 11. Recitative - Evangelist, Jesus, Judas: . . . . . . . . . . 2.53
Er antwortete und sprach
20 12. Recitative (Soprano): . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.14
Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt
21 13. Aria (Soprano): Ich will dir mein . . . . . . . . . . . . 3.20
Herze schenken
22 14. Recitative - Evangelist, Jesus: . . . . . . . . . . . . . . . 1.01
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten
23 15. Chorale: Erkenne mich, mein Hüter . . . . . . . . . . . 0.56
24 16. Recitative - Evangelist, Peter, Jesus: . . . . . . . . . . 1.01
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm
25 17. Chorale: Ich will hier bei dir stehen . . . . . . . . . . . 0.58
26 18. Recitative -Evangelist, Jesus: . . . . . . . . . . . . . . . . 1.36
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe
27 19. Recitative (Tenor) with Chorale: . . . . . . . . . . . . . 1.57
O Schmerz! Hier zittert das gequälte Herz
28 20. Aria (Tenor) with Chorus: . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.59
Ich will bei meinem Jesu wachen
29 21. Recitative - Evangelist, Jesus: . . . . . . . . . . . . . . . 0.41
Und ging hin ein wenig
30 22. Recitative (Bass): . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.53
Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder
31 23. Aria (Bass): Gerne will ich mich bequemen . . . . . 4.07
32 24. Recitative - Evangelist, Jesus: . . . . . . . . . . . . . . . 1.13
Und er kam zu seinen Jüngern
33 25. Chorale: Was mein Gott will, das g'scheh' allzeit . 1.02
34 26. Recitative - Evangelist, Jesus, Judas: . . . . . . . . . . 2.19
Und er kam und fand sie aber schlafend
35 27a. Aria (Soprano and Alto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.16
with Chorus: So ist mein Jesus nun gefangen
36 27b. Chorus: Sind Blitze, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.13
sind Donner in Wolken verschwunden
37 28. Recitative- Evangelist, Jesus: . . . . . . . . . . . . . . . . 2.14
Und siehe, einer aus denen
38 29. Chorale: O Mensch, bewein dein Sünde gross . . . 5.54
Total time: 67.14
PARTE SECONDA
CD V-18
1 30. Aria (Alto) with Chorus: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.40
Ach! nun ist mein Jesus hin!
2 31. Recitative -Evangelist: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.05
Die aber Jesum gegriffen hatten
3 32. Chorale: Mir hat die Welt trüglich gericht' . . . . . . 0.39
4 33. Recitative- Evangelist, Witnesses, High Priest: . . 1.12
Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten
5 34. Recitative (Tenor): Mein Jesus . . . . . . . . . . . . . . . 1.05
schweigt zu falschen Lügen stille
6 35. Aria (Tenor): Geduld! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.29
7 36a. Recitative - Evangelist, High Priest, Jesus: . . . . .1.18
Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm
8 36b. Chorus: Er is des Todes schuldig! . . . . . . . . . . . 0.12
9 36c. Recitative - Evangelist: Da speieten sie aus . . . . 0.15
10 36d. Chorus: Weissage uns, Christe . . . . . . . . . . . . . . 0.22
11 37. Chorale: Wer hat dich so geschlagen . . . . . . . . . . 0.45
12 38a. Recitative - Evangelist, Maids, Peter, . . . . . . . . . 0.59
Petrus aber sass draussen im Palast
13 38b. Chorus: Wahrlich, du bist auch einer von denen . 0.11
14 38c. Recitative - Evangelist, Peter: . . . . . . . . . . . . . . 1.17
Da hub er an, sich zu verfluchen
351
15 39. Aria (Alto): Erbarme dich . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.11
16 40. Chorale: Bin ich gleich von dir gewichen . . . . . . 0.57
17 41a. Recitative - Evangelist, Judas: . . . . . . . . . . . . . . 1.03
Des Morgens aber hielten alle Hohepriester
18 41b. Chorus: Was gehet uns das an? . . . . . . . . . . . . . 0.10
19 41c. Recitative - Evangelist, High Priest: . . . . . . . . . . 0.44
Und er warf die Silberlinge in den Tempel
20 42. Aria (Bass): Geht mir meinen Jesum wieder . . . . 2.58
21 43. Recitative - Evangelist, Pilate, Jesus: . . . . . . . . . . 2.14
Sie hielten aber einen Rat
22 44. Chorale: Befiehl du deine Wege . . . . . . . . . . . . . . 0.55
23 45a. Recitative - Evangelist, Pilate, Pilate's wife, . . . . 2.08
Chorus: Auf das Fest aber hatte der
Landpfleger Gewohnheit
24 45b. Chorus: Lass ihn kreuzigen! . . . . . . . . . . . . . . . . 0.22
25 46. Chorale: Wie wunderbarlich ist
doch diese Strafe! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.41
26 47. Recitative - Evangelist, Pilate: . . . . . . . . . . . . . . . 0.17
Der Landpfleger sagte
27 48. Recitative (Soprano): Er hat uns allen wohlgetan . 1.05
28 49. Aria (Soprano): . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.38
Aus Liebe will mein Heiland sterben
Total time: 40.52
CD V-19
1 50a. Recitative -Evangelist: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.04
Sie schrieen aber noch mehr
2 50b. Chorus: Lass ihn kreuzigen! . . . . . . . . . . . . . . . . 0.20
3 50c. Recitative - Evangelist, Pilate: . . . . . . . . . . . . . . 0.28
Da aber Pilatus sahe
4 50d. Chorus: Sein Blut komme über uns . . . . . . . . . . 0.44
5 50e. Recitative - Evangelist: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.22
Da gab er ihnen Barrabam los
6 51. Recitative (Alto): Erbarm es Gott! . . . . . . . . . . . . 0.58
7 52. Aria (Alto): Können Tränen meiner Wangen . . . . 6.51
8 53a. Recitative - Evangelist: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.51
Da namen die Kriegsknechte
9 53b. Chorus: Gegrüsset seist du, Jüdenköning . . . . . . 0.11
10 53c. Recitative - Evangelist: Und speieten ihn an . . . . 0.13
11 54. Chorale: O Haupt voll Blut und Wunden . . . . . . . 1.57
12 55. Recitative - Evangelist: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.55
Und da sie ihn verspottet hatten
13 56. Recitative (Bass): Ja freilich will in . . . . . . . . . . . 0.33
uns das Fleisch und Blut
14 57. Aria (Bass): Komm, süsses Kreuz,
so will ich sagen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.20
15 58a. Recitative - Evangelist: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.51
Und da sie an die Stätte kamen
16 58b. Chorus: Der du den Tempel . . . . . . . . . . . . . . . . 0.30
Gottes zerbricht
17 58c. Recitative - Evangelist: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.10
Desgleichen auch die Hohenpriester
18 58d. Chorus: Andern hat er geholfen . . . . . . . . . . . . . 0.57
19 58e. Recitative - Evangelist: Desgleichen . . . . . . . . . 0.13
schmäheten ihn auch die Mörder
20 59. Recitative (Alto): Ach Golgatha! . . . . . . . . . . . . . 1.26
21 60. Aria (Alto) with Chorus: Sehet, . . . . . . . . . . . . . . 3.24
Jesus hat die Hand
22 61a. Recitative - Evangelist, Jesus: . . . . . . . . . . . . . . 1.20
Und von der sechsten Stunde an
23 61b. Chorus: Der rufet dem Elias . . . . . . . . . . . . . . . . 0.05
24 61c. Recitative -Evangelist: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.18
Und bald lief einer unter ihnen
25 61d. Chorus: Halt! lass sehen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.07
26 61e. Recitative - Evangelist: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.33
Aber Jesus schriee abermal
27 62. Chorale: Wenn ich einmal . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.13
soll scheiden
28 63a. Recitative - Evangelist: Und siehe . . . . . . . . . . . 1.08
da, der Vorhang im Tempel zerriss
29 63b. Chorus: Wahrlich, dieser ist . . . . . . . . . . . . . . . . 0.21
Gottes Sohn gewesen
30 63c. Recitative - Evangelist: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.20
Und es waren viel Weiber da
31 64. Recitative (Bass): Am Abend, . . . . . . . . . . . . . . . 1.59
da es kühle war
32 65. Aria (Bass): . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.19
Mache dich, mein Herze, rein
33 66a. Recitative - Evangelist: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.03
Und Joseph nahm den Leib
34 66b. Chorus: Herr, wir haben gedacht . . . . . . . . . . . . 0.59
35 66c. Recitative - Evangelist, Pilate: . . . . . . . . . . . . . . 0.39
Pilatus sprach zu ihnen
36 67. Recitative (Bass, Tenor, Alto, . . . . . . . . . . . . . . . . 1.52
Soprano, Chorus):
Nun ist der Herr zur Ruh gebracht
37 68. Chorus: Wir setzen uns mit . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.32
Tränen nieder
Total time: 52.56
CD V-20
Verrat und Gefangennahme
Johannes 18, 1-14
1 Nr. 1 Chorus
Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm
in allen Landen herrlich ist!
Zeig uns durch deine Passion,
daß du, der wahre Gottessohn,
zu aller Zeit,
auch in der größten Niedrigkeit,
verherrlicht worden bist!
Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm
in allen Landen herrlich ist!
2 Nr. 2a Rezitativ
Evangelist
Jesus ging mit seinen Jüngern über den
Bach Kidron, da war ein Garten, darein ging
Jesus und seine Jünger. Judas aber, der ihn
verriet, wußte den Ort auch, denn Jesus versammlete
sich oft daselbst mit seinen
Jüngern. Da nun Judas zu sich hatte genommen
die Schar und der Hohenpriester und
Pharisäer Diener, kommt er dahin mit
Fakkeln, Lampen und mit Waffen. Als nun
Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte,
ging er hinaus und sprach zu ihnen:
Jesus
Wen suchet ihr?
Evangelist
Sie antworteten ihm:
Nr. 2b Chorus
Jesum von Nazareth!
Nr. 2c Rezitativ
Evangelist
Jesus spricht zu ihnen:
Jesus
Ich bins.
Evangelist
Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei
ihnen. Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich
bins! wichen sie zurükke und fielen zu
Boden.
Da fragete er sie abermal:
Jesus
Wen suchet ihr?
Evangelist
Sie aber sprachen:
Nr. 2d Chorus
Jesum von Nazareth!
Nr. 2e Rezitativ
Evangelist
Jesus antwortete:
JESUS
Ich habs euch gesagt, daß ichs sei; suchet
ihr denn mich, so lasset diese gehen!
3 Nr. 3 Choral
O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße,
die dich gebracht auf diese Marterstraße!
Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden,
und du mußt leiden.
4 Nr. 4 Rezitativ
Evangelist
Auf daß das Wort erfüllet würde, welches er
sagte: Ich habe der keine verloren, die du
mir gegeben hast. Da hatte Simon Petrus ein
Schwert und zog es aus und schlug nach des
Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein
recht Ohr ab; und der Knecht hieß Malchus.
Da sprach Jesus zu Petro:
Jesus
Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich
den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater
gegeben hat?
5 Nr. 5 Choral
Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich
auf Erden wie im Himmelreich.
Gib uns Geduld in Leidenszeit,
gehorsam sein in Lieb und Leid;
wehr und steur allem Fleisch und Blut,
Das wider deinen Willen tut!
6 Nr. 6 Rezitativ
Evangelist
Die Schar aber und der Oberhauptmann und
die Diener der Juden nahmen Jesum und
bunden ihn und führeten ihn aufs erste zu
Hannas, der war Kaiphas Schwäher, wel-
352
CD V-20 - CD V-21
JOHANNES PASSION BWV 245
353
cher des Jahres Hoherpriester war. Es war
aber Kaiphas, der den Juden riet, es wäre
gut, daß ein Mensch würde umbracht für
das Volk.
7 Nr. 7 Arie (Alt)
Von den Stricken meiner Sünden
mich zu entbinden,
wird mein Heil gebunden.
Mich von allen Lasterbeulen
völlig zu heilen,
läßt er sich verwunden.
Von den Strikken meiner Sünden
mich zu entbinden,
wird mein Heil gebunden.
Verleugnung
Johannes 18, 15-27; Matthäus 26, 75
8 Nr. 8 Rezitativ
Evangelist
Simon Petrus aber folgete Jesu nach und ein
ander Jünger.
9 Nr. 9 Arie (Sopran)
Ich folge dir gleichfalls mit freudigen
Schritten
und lasse dich nicht,
mein Leben, mein Licht.
Befördre den Lauf
und höre nicht auf,
selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten!
Ich folge dir gleichfalls mir freudigen
Schritten
und lasse dich nicht,
mein Leben, mein Licht.
10 Nr. 10 Rezitativ
Evangelist
Derselbige Jünger war dem Hohenpriester
bekannt und ging mit Jesu hinein in des
Hohenpriesters Palast. Petrus aber stund
draußen für der Tür. Da ging der andere
Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war,
hinaus und redete mit der Türhüterin und
führete Petrum hinein.
Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu
Petro:
Ancilla
Bist du nicht dieses Menschen Jünger einer?
Evangelist
Er sprach:
Petrus
Ich bins nicht.
Evangelist
Es stunden aber die Knechte und Diener
und hatten ein Kohlfeu'r gemacht (denn es
war kalt) und wärmeten sich. Petrus aber
stund bei ihnen und wärmete sich. Aber der
Hohe-priester fragte Jesum um seine Jünger
und um seine Lehre. Jesus antwortete ihm:
Jesus
Ich habe frei, öffentlich geredet vor der
Welt. Ich habe allezeit gelehret in der
Schule und in dem Tempel, da alle Juden
zusammenkommen, und habe nichts im
Verborgnen geredt. Was fragest du mich
darum? Frage die darum, die gehöret haben,
was ich zu ihnen geredet habe! Siehe, dieselbigen
wissen, was ich gesaget habe!
Evangelist
Als er aber solches redete, gab der Diener
einer, die dabeistunden, Jesu einen
Bakkenstreich und sprach:
Servus
Solltest du dem Hohenpriester also antworten?
Evangelist
Jesus aber antwortete:
Jesus
Hab ich übel geredt, so beweise es, daßes
böse sei, hab ich aber recht geredt, was
schlägest du mich?
11 Nr. 11 Choral
Wer hat dich so geschlagen,
mein Heil, und dich mit Plagen
so übel zugericht'?
Du bist ja nicht ein Sünder
wie wir und unsre Kinder,
von Missetaten weißt du nicht.
Ich, ich und meine Sünden,
die sich wie Körnlein finden
des Sandes an dem Meer,
die haben dir erreget
das Elend, das dich schläget,
und das betrübte Marterheer.
12 Nr. 12a Rezitativ
Evangelist
Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem
Hohenpriester Kaiphas. Simon Petrus stund
und wärmete sich, da sprachen sie zu ihm:
Nr. 12b Chorus
Bist du nicht seiner Jünger einer?
Nr. 12c Rezitativ
Evangelist
Er leugnete aber und sprach:
Petrus
354
Ich bins nicht.
Evangelist
Spricht des Hohenpriesters Knecht' einer,
ein Gefreundter' des, dem Petrus das Ohr
abgehauen hatte:
Servus
Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm?
Evangelist
Da verleugnete Petrus abermal, und alsobald
krähete der Hahn. Da gedachte Petrus
an die Worte Jesu und ging hinaus und weinete
bitterlich.
13 Nr. 13 Arie (Tenor)
Ach, mein Sinn,
Wo willt du endlich hin,
Wo soll ich mich erquicken?
Bleib ich hier,
Oder wünsch ich mir
Berg und Hügel auf den Rücken?
Bei der Welt ist gar kein Rat,
Und im Herzen
Stehn die Schmerzen
Meiner Missetat,
Weil der Knecht den Herrn verleugnet hat.
14 Nr. 14 Choral
Petrus, der nicht denkt zurück,
seinen Gott verneinet,
der doch auf ein' ernsten Blick
bitterlichen weinet.
Jesu, blicke mich auch an,
wenn ich nicht will büßen;
wenn ich Böses hab getan,
rühre mein Gewissen!
Verhör und Geißelung
Johannes 18, 28-40; 19, 1
15 Nr. 15 Choral
Christus, der uns selig macht,
kein Bös' hat begangen,
der ward für uns in der Nacht
als ein Dieb gefangen,
geführt vor gottlose Leut
und fälschlich verklaget,
verlacht, verhöhnt und verspeit,
wie denn die Schrift saget.
16 Nr. 16a Rezitativ
Evangelist
Da führeten sie Jesum von Kaipha vor das
Richthaus, und es war frühe. Und sie gingen
nicht in das Richthaus, auf daß sie nicht
unrein würden, sondern Ostern essen möchten.
Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach:
Pilatus
Was bringet ihr für Klage wider diesen
Menschen?
Evangelist
Sie antworteten und sprachen zu ihm:
Nr. 16b Chorus
Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten
dir ihn nicht überantwortet.
Nr. 16c Rezitativ
Evangelist
Da sprach Pilatus zu ihnen:
Pilatus
So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach
eurem Gesetze!
Evangelist
Da sprachen die Juden zu ihm:
Nr. 16d Chorus
Wir dürfen niemand töten.
Nr. 16e Rezitativ
Evangelist
Auf daß erfüllet würde das Wort Jesu,
welches er sagte, da er deutete, welches
Todes er sterben würde. Da ging Pilatus
wieder hinein in das Richthaus und rief Jesu
und sprach zu ihm:
Pilatus
Bist du der Juden König?
Evangelist
Jesus antwortete:
Jesus
Redest du das von dir selbst, oder habens
dir andere von mir gesagt?
Evangelist
Pilatus antwortete:
Pilatus
Bin ich ein Jude? Dein Volk und die
Hohenpriester haben dich mir überantwortet;
was hast du getan?
Evangelist
Jesus antwortete:
Jesus
Mein Reich ist nicht von dieser Welt;
wäre mein Reich von dieser Welt, meine
Diener würden darob kämpfen, daß ich
den Juden nicht überantwortet würde;
355
aber nun ist mein Reich nicht von dannen.
17 Nr. 17 Choral
Ach großer König, groß zu allen Zeiten,
wie kann ich gnugsam diese Treu ausbreiten?
Keins Menschen Herze mag indes ausdenken,
Was dir zu schenken.
Ich kann's mit meinen Sinnen nicht erreichen,
womit doch dein Erbarmen zu vergleichen.
Wie kann ich dir denn deine Liebestaten
im Werk erstatten?
18 Nr. 18a Rezitativ
Evangelist
Da sprach Pilatus zu ihm:
Pilatus
So bist du dennoch ein König?
Evangelist
Jesus antwortete:
Jesus
Du sagsts, ich bin ein König. Ich bin dazu
geboren und in die Welt kommen, daß ich
die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der
Wahrheit ist, der höret meine Stimme.
Evangelist
Spricht Pilatus zu ihm:
Pilatus
Was ist Wahrheit?
Evangelist
Und da er das gesaget, ging er wieder
hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen:
Pilatus
Ich finde keine Schuld an ihm. Ihr habt aber
eine Gewohnheit, daß ich euch einen losgebe;
wollt ihr nun, daß ich euch der Juden
König losgebe?
Evangelist
Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen:
Nr. 18b Chorus
Nicht diesen, sondern Barrabam!
Nr. 18c Rezitativ
Evangelist
Barrabas aber war ein Mörder. Da nahm
Pilatus Jesum und geißelte ihn.
19 Nr. 19 Arioso (Bass)
Betrachte, meine Seel, mit ängstlichem
Vergnügen,
mit bittrer Lust und halb beklemmten
Herzen,
dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen,
wie dir aus Dornen, so ihn stechen,
die Himmelsschlüsselblumen blühn;
du kannst viel süße Frucht von seiner
Wehmut brechen,
drum sieh ohn' Unterlaß auf ihn,
20 Nr. 20 Arie (Tenor)
Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken
in allen Stücken
dem Himmel gleiche geht.
Daran, nachdem die Wasserwogen
von unsrer Sündflut sich verzogen,
der allerschönste Regenbogen
als Gottes Gnadenzeichen steht!
Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken
in allen Stücken
dem Himmel gleiche geht.
Verurteilung und Kreuzigung
Johannes 19, 2-22
21 Nr. 21a Rezitativ
Evangelist
Und die Kriegsknechte flochten eine Krone
von Dornen und satzten sie auf sein Haupt
und legten ihm ein Purpurkleid an und sprachen:
Nr. 21b Chorus
Sei gegrüßet, lieber Judenkönig!
Nr. 21c Rezitativ
Evangelist
Und gaben ihm Backenstreiche. Da ging
Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen:
Pilatus
Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr
erkennet, daßich keine Schuld an ihm finde.
Evangelist
Also ging Jesus heraus und trug eine
Dornenkrone und Purpurkleid.
Und er sprach zu ihnen:
Pilatus
Sehet, welch ein Mensch!
Evangelist
Da ihn die Hohenpriester und die Diener
sahen, schrieen sie und sprachen:
Nr. 21d Chorus
Kreuzige, kreuzige!
356
Nr. 21e Rezitativ
Evangelist
Pilatus sprach zu ihnen:
Pilatus
Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn;
denn ich finde keine Schuld an ihm!
Evangelist
Die Juden antworteten ihm:
Nr. 21f Chorus
Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz
soll er sterben; denn er hat sich selbst zu
Gottes Sohn gemacht.
Nr. 21g Rezitativ
Evangelist
Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet' er sich
noch mehr und ging wieder hinein in das
Richthaus und spricht zu Jesu:
Pilatus
Von wannen bist du?
Evangelist
Aber Jesus gab ihm keine Antwort.
Da sprach Pilatus zu ihm:
Pilatus
Redest du nicht mit mir? Weißest du nicht,
daß ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und
Macht habe, dich loszugeben?
Evangelist
Jesus antwortete:
Jesus
Du hättest keine macht über mich, wenn sie
dir nicht wäre von oben herab gegeben;
darum,
der mich dir überantwortet hat, der hat's
größ're Sünde.
Evangelist
Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe.
22 Nr. 22 Choral
Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn,
muß uns die Freiheit kommen;
Dein Kerker ist der Gnadenthron,
die Freistatt aller Frommen;
Denn gingst du nicht die Knechtschaft ein,
müßt unsre Knechtschaft ewig
sein.
23 Nr. 23a Rezitativ
Evangelist
Die Juden aber schrieen und sprachen:
Nr. 23b Chorus
Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers
Freund nicht; denn wer sich zum Könige
machet, der ist wider den Kaiser.
Nr. 23c Rezitativ
Evangelist
Da Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum
heraus, und satzte sich auf den Richtstuhl,
an der Stätte, die da heißet: Hochpflaster,
auf Hebräisch aber: Gabbatha. Es war aber
der Rüsttag in Ostern um die sechste
Stunde, und er spricht zu den Juden:
Pilatus
Sehet, das ist euer König!
Evangelist
Sie schrieen aber:
Nr. 23d Chorus
Weg, weg mit dem, kreuzige ihn!
Nr. 23e Rezitativ
Evangelist
Spricht Pilatus zu ihnen:
Pilatus
Soll ich euren König kreuzigen?
Evangelist
Die Hohenpriester antworteten:
Nr. 23f Chorus
Wir haben keinen König denn den Kaiser.
Nr. 23g Rezitativ
Evangelist
Da überantwortete er ihn, daß er gekreuziget
würde. Sie nahmen aber Jesum und führeten
ihn hin. Und er trug sein Kreuz und
ging hinaus zur Stätte, die da heißet
Schädelstätt, welche heißet auf Hebräisch:
Golgatha.
24 Nr. 24 Arie (Bass) mit Chor
Eilt, ihr angefochtnen Seelen,
geht aus euren Marterhöhlen,
eilt - Wohin? - nach Golgatha!
Nehmet an des Glaubens Flügel,
flieht - Wohin? - zum Kreuzeshügel,
eure Wohlfahrt blüht allda!
Eilt, ihr angefochtnen Seelen,
geht aus euren Marterhöhlen,
eilt - Wohin? - nach Golgatha!
25 Nr. 25a Rezitativ
Evangelist
Allda kreuzigten sie ihn, und mit ihm zween
andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitten
357
inne. Pilatus aber schrieb eine Überschrift
und satzte sie auf das Kreuz, und war
geschrieben: “Jesus von Nazareth, der Juden
König". Diese Überschrift lasen viel Juden,
denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da
Jesus gekreuziget ist. Und es war geschrieben
auf hebräische, griechische und lateinische
Sprache. Da sprachen die
Hohenpriester der Juden zu Pilato:
Nr. 25b Chorus
Schreibe nicht: der Juden König, sondern
daß er gesaget habe: Ich bin der Juden
König.
Nr. 25c Rezitativ
Evangelist
Pilatus antwortet:
Pilatus
Was ich geschrieben habe, das habe ich
geschrieben.
26 Nr. 26 Choral
In meines Herzens Grunde,
dein Nam und Kreuz allein
funkelt all Zeit und Stunde,
drauf kann ich fröhlich sein.
Erschein mir in dem Bilde
zu Trost in meiner Not,
wie du, Herr Christ, so milde
dich hast geblut' zu Tod.
CD V-21
Tod Jesu
Johannes 19, 23-30
1 Nr. 27a Rezitativ
Evangelist
Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget
hatten, nahmen seine Kleider und
machten vier Teile, einem jeglichen
Kriegesknechte sein Teil, dazu auch den
Rock. Der Rock aber war ungenähet, von
oben an gewürket durch und durch. Da
sprachen sie untereinander:
Nr. 27b Chorus
Lasset uns den nicht zerteilen, sondern
darum losen, wessen er sein soll.
Nr. 27c Rezitativ
Evangelist
Auf daß erfüllet würde die Schrift, die da
saget "Sie haben meine Kleider unter sich
geteilet und haben über meinen Rock das
Los geworfen". Solches taten die
Kriegsknechte. Es stund aber bei dem
Kreuze Jesu seine Mutter und seine Mutter
Schwester, Maria, Kleophas Weib, und
Maria Magdalena. Da nun Jesus seine
Mutter sahe und den Jünger dabei stehen,
den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter:
Jesus
Weib, siehe, das ist dein Sohn!
Evangelist
Darnach spricht er zu dem Jünger:
Jesus
Siehe, das ist deine Mutter!
2 Nr. 28 Choral
Er nahm alles wohl in acht
in der letzten Stunde,
seine Mutter noch bedacht,
setzt ihr ein' Vormunde.
O Mensch, mache Richtigkeit,
Gott und Menschen liebe,
stirb darauf ohn alles Leid,
und dich nicht betrübe!
3 Nr. 29 Rezitativ
Evangelist
Und von Stund an nahm sie der Jünger zu
sich. Darnach, als Jesus wußte, daß schon
alles vollbracht war, daß die Schrift erfüllet
würde, spricht er:
Jesus
Mich dürstet!
Evangelist
Da stund ein Gefäße voll Essigs. Sie fülleten
aber einen Schwamm mit Essig und legten
ihn um einen Isopen, und hielten es ihm
dar zum Munde. Da nun Jesus den Essig
genommen hatte, sprach er:
Jesus
Es ist vollbracht!
4 Nr. 30 Arie (Alto)
Es ist vollbracht!
O Trost für die gekränkten Seelen!
Die Trauernacht
läßt nun die letzte Stunde zählen.
Der Held aus Juda siegt mit Macht
und schließt den Kampf.
Es ist vollbracht!
5 Nr. 31 Rezitativ
Evangelist
Und neiget das Haupt und verschied.
6 Nr. 32 Arie (Bass) mit Choral
Bass
358
Mein teurer Heiland, laß dich fragen,
da du nunmehr ans Kreuz geschlagen
und selbst gesagt: Es ist vollbracht,
bin ich vom Sterben frei gemacht?
Kann ich durch deine Pein und Sterben
das Himmelreich ererben?
Ist aller Welt Erlösung da?
Du kannst vor Schmerzen zwar nichts
sagen;
doch neigest du das Haupt
und sprichst stillschweigend: ja.
Choral
Jesu, der du warest tot,
lebest nun ohn Ende,
in der letzten Todesnot,
nirgend mich hinwende
als zu dir, der mich versühnt,
o du lieber Herre!
Gib mir nur, was du verdient,
mehr ich nicht begehre!
Grablegung
Matthäus 27, 51-52;
Johannes 19, 31-42
7 Nr. 33 Rezitativ
Evangelist
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß
in zwei Stück von oben an bis unten aus.
Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen,
und die Gräber täten sich auf, und
stunden auf viel Leiber der Heiligen.
8 Nr. 34 Arioso (Tenor)
Mein Herz, indem die ganze Welt
bei Jesu Leiden gleichfalls leidet,
die Sonne sich in Trauer kleidet,
der Vorhang reißt, der Fels zerfällt,
die Erde bebt, die Gräber spalten,
weil sie den Schöpfer sehn erkalten,
was willst du deines Ortes tun?
9 Nr. 35 Arie (Sopran)
Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren
dem Höchsten zu Ehren.
Erzähle der Welt und dem Himmel die Not:
dein Jesus ist Tot!
Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren
dem Höchsten zu Ehren.
10 Nr. 36 Rezitativ
Evangelist
Die Juden aber, dieweil es der Rüsttag war,
daß nicht die Leichname am Kreuze blieben
den Sabbat über (denn desselbigen Sabbats
Tag war sehr groß), baten sie Pilatum, daß
ihre Beine gebrochen und sie abgenommen
würden. Da kamen die Kriegsknechte und
brachen dem ersten die Beine und dem
andern, der mit ihm gekreuziget war. Als sie
aber zu Jesu kamen, da sie sahen, daß er
schon gestorben war, brachen sie ihm die
Beine nicht; sondern der Kriegsknechte
einer eröffnete seine Seite mit einem Speer,
und also bald ging Blut und Wasser heraus.
Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget,
und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige
weiß, daß er die Wahrheit saget, auf daß
ihr gläubet. Denn solches ist geschehen, auf
daß die Schrift erfüllet würde: "Ihr sollet
ihm kein Bein zerbrechen". Und abermal
spricht eine andere Schrift: "Sie werden
sehen, in welchen sie gestochen haben".
11 Nr. 37 Choral
O hilf, Christe, Gottes Sohn,
durch dein bitter Leiden,
daß wir dir stets untertan
all Untugend meiden,
deinen Tod und sein Ursach
fruchtbarlich bedenken,
dafür, wiewohl arm und schwach,
dir Dankopfer schenken.
12 Nr. 38 Rezitativ
Evangelist
Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia,
der ein Jünger Jesu war (doch heimlich, aus
Furcht vor den Juden), daß er möchte
abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus
erlaubete es. Derowegen kam er und nahm
den Leichnam Jesu herab. Es kam aber auch
Nikodemus, der vormals bei der Nacht zu
Jesu kommen war, und brachte Myrrhen
und Aloen unter einander, bei hundert
Pfunden. Da nahmen sie den Leichnam Jesu
und bunden ihn in leinen Tücher mit
Spezereien, wie die Juden pflegen zu begraben.
Es war aber an der Stätte, da er gekreuziget
ward, ein Garte, und im Garten ein
neu Grab, in welches niemand je geleget
war. Daselbst hin legten sie Jesum, um des
Rüsttags willen der Juden, dieweil das Grab
nahe war.
13 Nr. 39 Chorus
Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine,
die ich nun weiter nicht beweine,
ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh!
Das Grab, so euch bestimmet ist
und ferner keine Not umschließt,
macht mir den Himmel auf und schließt die
Hölle zu.
Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine,
die ich nun weiter nicht beweine,
ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh!
14 Nr. 40 Choral
Ach Herr, laß dein lieb Engelein
359
Am letzten End die Seele mein
In Abrahams Schoß tragen,
Den Leib in sein'm Schlafkämmerlein
Gar sanft, ohn ein'ge Qual und Pein,
Ruhn bis am Jüngsten Tage!
Alsdenn vom Tod erwecke mich,
Daß meine Augen sehen dich
In aller Freud, o Gottes Sohn,
Mein Heiland und Genadenthron!
Herr Jesu Christ, erhöre mich,
Ich will dich preisen ewiglich!
Johannes Passion
1725 version, Appendix.
15 Nr. 1II
Choral
O Mensch, bewein dein Sünde groß,
darum Christus seins Vaters Schoß
äußert und kam auf Erden;
von einer Jungfrau rein und zart
für uns er hie geboren ward,
er wollt der Mittler werden.
Den Toten er das Leben gab
und legt dabei all Krankheit ab,
bis sich die Zeit herdrange,
daß er für uns geopfert würd,
trüg unser Sünden schwere Bürd
wohl an dem Kreuze lange.
16 Nr. 11+
Arie (Bass) mit Choral
Bass
Himmel reiße, Welt erbebe,
fallt in meinen Trauerton,
sehet meine Qual und Angst,
was ich, Jesu, mit dir leide!
Ja, ich zähle deine Schmerzen
o zerschlagner Gottessohn,
ich erwähle Golgatha
vor dies schnöde Weltgebäude.
Werden auf den Kreuzeswegen
deine Dornen ausgesät,
weil ich in Zufriedenheit
mich in deine Wunden senke,
so erblick ich in dem Sterben,
wenn ein stürmend Wetter weht,
diesen Ort, dahin ich mich täglich
durch den Glauben lenke.
Choral
Jesu, deinen Passion
ist mir lauter Freude,
deine Wunden, Kron und Hohn
meines Herzens Weide.
Meine Seel auf Rosen geht,
wenn ich dran gedenke;
in dem Himmel eine Stätt
mir deswegen schenke!
17 Nr. 13II
Arie (Tenor)
Zerschmettert mich, ihr Felsen und ihr
Hügel,
wirf Himmel deinen Strahl auf mich!
Wie freventlich, wie sündlich, wie vermessen,
hab ich, o Jesu, dein vergessen!
Ja, nähm ich gleich der Morgenröte Flügel,
so holte mich mein strenger Richter wieder;
ach! fallt vor ihm in bittern Tränen nieder!
Zerschmettert mich, ihr Felsen und ihr
Hügel,
wirf Himmel deinen Strahl auf mich!
Wie freventlich, wie sündlich, wie vermessen,
hab ich, o Jesu, dein vergessen!
18 Nr. 19II
Arie (Tenor)
Ach windet euch nicht so, geplagte Seelen,
bei eurer Kreuzesangst und Qual!
Könnt ihr die unermeßne Zahl
der harten Geißelschläge zählen
so zählet auch die Menge eurer Sünden,
ihr werdet diese größer finden!
Ach windet euch nicht so, geplagte Seelen,
bei eurer Kreuzesangst und Qual!
19 Nr. 40II
Choral
Christe, du Lamm Gottes,
der du trägst die Sünd' der Welt,
erbarm dich unser!
Christe, du Lamm Gottes,
der du trägst die Sünd' der Welt,
erbarm dich unser!
Christe, du Lamm Gottes
der du trägst die Sünd' der Welt,
gib uns dein' Frieden!
Amen.
360
CD V-20
1. Chorus:
Herr, unser Herrscher . . . . . . . . . 8’33
2. Recitative: Jesus ging mit
seinen Jüngern . . . . . . . . . . . . . . 2’28
3. Chorale: O grosse Lieb . . . . . . . . 0’47
4. Recitative: Auf dass das
Wort erfüllet wurde . . . . . . . . . . . 1’07
5. Chorale: Dein Will gescheh,
Herr Gott, zugleich . . . . . . . . . . . 0’55
6. Recitative: Die Schar aber
und der Oberhauptmann . . . . . . . 0’53
7. Aria (Alto): Von der
Stricken meiner Sünden . . . . . . . 4’45
8. Recitative: Simon Petrus
aber folgete Jesu nach . . . . . . . . . 0’15
9. Aria (Soprano): Ich folge dir
gleichfalls mit freudigen
Schritten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3’51
10. Recitative: Derselbige Jünger war
dem Hohenpriester bekannt . . . . . 3’14
11. Chorale: Wer hat dich so
geschlagen . . . . . . . . . . . . . . . . . 1’38
12. Recitative: Und Hannas
sandte ihn gebunden . . . . . . . . . . 2’27
13. Aria (Tenor): Ach, mein Sinn . . . 2’27
14. Chorale: Petrus, der nicht
denkt zurück . . . . . . . . . . . . . . . . 1’02
15. Chorale: Christus,
der uns selig macht . . . . . . . . . . . 1’02
16. Recitative: Da führeten
sie Jesum . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4’16
17. Chorale:
Ach grosser König . . . . . . . . . . . 1’29
18. Recitative:
Da sprach Pilatus zu ihm . . . . . . . 1’59
19. Arioso (Bass): Betrachte,
meine Seele . . . . . . . . . . . . . . . . 2’29
20. Aria (Tenor): Erwäge, wie
sein blutgefärbter Rücken . . . . . . 8’42
21. Recitative: Und die Kriegsknechte
flochten eine Krone . . . . . . . . . . . 5’44
22. Chorus: Durch dein
Gefängnis, Gottes Sohn . . . . . . . . 0’53
23. Recitative: Die Juden aber
schrieen und sprachen . . . . . . . . . 4’14
24. Aria (bass): Eilt, ihr
angefochtnen Seelen . . . . . . . . . . 4’04
25. Recitative: Allda kreuzigten
sie ihn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2’12
26. Chorale: In meines Herzens
Grunde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1’06
Total time: 72’58
361
CD V-21
1. Recitative:
Die Kriegsknechte aber . . . . . . . . 3’56
2. Chorale: Er nahm alles
wohl in acht . . . . . . . . . . . . . . . . 0’59
3. Recitative: Und von Stund
an nahm sie der Jünger . . . . . . . . 1’30
4. Aria (Alto):
Es ist vollbracht! . . . . . . . . . . . . . 5’28
5. Recitative: Und neiget das
Haupt und verschied . . . . . . . . . . 0’26
6. Aria (Bass): Mein teurer
Heiland, lass dich fragen . . . . . . . 4’42
7. Recitative: Und siehe da,
der Vorhang im Tempel
zerriss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’31
8. Arioso (Tenor): Mein Herz,
in dem die ganze Welt . . . . . . . . . 0’57
9. Aria (Soprano): Zerfliesse,
mein Herze . . . . . . . . . . . . . . . . . 7’09
10. Recitative: Die Juden aber,
dieweil es der Rüsttag war . . . . . 2’17
11. Chorale: O hilf, Christe,
Gottes Sohn . . . . . . . . . . . . . . . . 0’56
12. Recitative: Darnach bat
Pilatum Joseph von
Arimathia . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2’16
13. Chorus: Ruht wohl,
ihr heiligen Gebeine . . . . . . . . . . 6’23
14. Chorale: Ach Herr,
lass dein lieb Engelein . . . . . . . . 1’41
JOHANNES PASSION
(1725 Version) Appendix
15. Chorale: O Mensch,
bewein dein Sünde gross . . . . . . . 5’40
16. Aria (Bass): Himmel reisse,
Welt erbebe . . . . . . . . . . . . . . . . . 2’52
17. Aria (Tenor):
Zerschmettert mich . . . . . . . . . . . 5’24
18. Aria (Tenor): Ach windet
euch nicht so . . . . . . . . . . . . . . . . 6’07
19. Chorale: Christe,
du Lamm Gottes . . . . . . . . . . . . . 4’01
Total time: 65’14
362
CD V-22 - CD V-23
MARKUS PASSION BWV 247
Although the building industry may be in recession, the reconstruction industry is booming. In recent years scholars and composers
have been busy rooting around in the fertile detritus of composers’ waste-paper baskets, and have been restoring, and
in some cases introducing, new BWV, Köchel and D numbers to the repertory.
Although both Schoenberg and Shosta-kovich declined the task, we have Deryck Cooke and David Matthews to thank for
their thoughtful ‘Performing Version’ of Mahler’s 10th Symphony. More recently Barry Cooper has produced a tentative rendering
of the first movement of Beethoven’s 10th, and Brian Newbold has been at work on unrealised Schubert symphonic
movements. For the bicentennial celebrations of Mozart’s death, the likes of Erik Smith and Philip Wilby were busy completing
Mozart fragments for inclusion in the complete Mozart Edition on CD issued by Philips. And as for the Requiem, it
has never really found peace. Joseph Eybler, Maximilian Stadler and Süssmayr all worked on it in the 1790s, and two hundred
years later there are new published and recorded completions by Richard Maunder, Duncan Druce and H.C. Robbins
Landon.
If we can reconstruct fragmentary Mozart, Beethoven, Schubert and Mahler, then why not Bach too?
Bach’s obituary records that he composed five Passions but only two of these, the St John and the St Matthew, have survived
intact. One of the remaining three was almost certainly a single-choir arrangement of the St Matthew which is mentioned
in the inventory of the library of C.P.E. Bach.
The St Luke (BWV246), long thought to be genuine, is now known to be a copy in Bach’s hand of the work of an unknown
contemporary. The fifth work appears to have been the St Mark Passion (BWV247), which was probably first performed at
the Thomaskirche, Leipzig, on Good Friday (23rd March) 1731.
In general, it is probably true to say that the likely success of any reconstruction, be it Mahler, Mozart or Bach, is likely to
be inversely proportional to the contribution of the restorer. In other words, the more of the original composer’s music we
hear, the happier we are going to be. But when it comes to Bach’s St Mark Passion it must be admitted that there are no
sketches to re-animate, no false starts to continue, not a single note in Bach’s hand. All that remains are the words: the Passion
libretto written, compiled and published by the Leipzig poet Picander, with whom Bach had worked on the St Matthew
Passion. Although a manuscript copy of a ‘Passions-Cantate’ entitled ‘Secundum Marcum, Geh Jesu, geh zu deiner Pein’ (the
opening words of Picander’s text) was advertised in 1764 by the Leipzig publisher J.G. Breitkopf, no score of Bach’s work
363
has survived into the twentieth century.
If there is no surviving music, then how can Bach’s last Passion be reconstructed? The answer lies in the discovery that Bach
did not so much compose the St Mark Passion as compile it. In doing this he employed what scholars today refer to as
‘Parody technique’. This was a common compositional process favoured by many eighteenth-century composers which
simply required the addition of new words to old music. Sometimes (as in the B Minor Mass) this involved the fitting of already
existing music to a text for which it was not specific-ally intended, but more usually (as in the Christmas Oratorio) a poet
was commissioned to clone the original text and produce something new which fitted the old music as exactly as possible.
This latter procedure was clearly the poet’s responsibility, and must have posed problems similar to those faced by any present-
day translator charged with underlaying poetic translations to scores of operas or oratorios.
The realisation that the St Mark Passion was probably a parody work came as early as the 1860s when Wilhelm Rust, the
editor of many volumes of the Bach Gesellschaft, was examining Picander’s text of the St Mark and noticed that several of
the stanzas mirrored the metrical structure and rhyme scheme of the main choruses and arias of Bach’s Trauer-Ode (Cantata
198) written in 1727. He concluded that Bach must have commissioned Picander to write the text of the St Mark Passion in
such a way that the chief numbers of Cantata 198 could be incorporated into the new Passion with the minimum alteration.
This, it appears, was how the majority of the new Passion was constructed. From various cantatas Bach selected some of the
finest arias and choruses he wished to re-use and Picander wrote new texts (for the St Mark) which matched the original verse
and thus fitted the old music as exactly as possible. However, the Gospel Narrative, set as recitatives and short turba (crowd)
choruses, had to be composed afresh by Bach. Thus, although Bach’s score of the St Mark is lost, with the exception of the
narrative sections, the majority of the music may be recovered from the original cantatas.
So frequently and so consistently did Bach employ parody procedure in his sacred vocal works that it is possible to study his
technique with a view to applying the same principles today to ‘recompile’ the St Mark. This would be something of a risky
undertaking if it was not for the fact that, even when certain idiosyncrasies result, Bach himself was as literal as possible
when transferring material from one work to another, introducing only the very simplest changes necessitated by the new
text underlay.
From Picander’s printed libretto we can see that the St Mark consisted of two large-scale choruses which framed the work,
six arias, sixteen chorales, and linking recitatives punctuated by short turba choruses. By matching Picander’s parody texts
with the poetic structure of likely cantata choruses and arias, Rust and more recently Friedrich Smend and Alfred Dürr have
argued convincingly that the music for the open-ing and closing choruses and the three arias ‘Mein Heiland’ (countertenor),
364
‘Er kommt’ (treble) and ‘Mein Tröster’ (tenor) were drawn from the Trauer-Ode and that the second countertenor aria
‘Falsche Welt’ was a parody of the opening aria of a much earlier cantata (Widerstehe doch der Sünde BWV54 of 1714).
The identity of the two remaining arias is more difficult to establish with the same degree of certainty. Although Smend (writing
in the Bach-Jahrbuch 1940-48) claimed that the aria ‘Angenehmes Mordgeschrei’ was irretrievably lost, since no example
of its metrical pattern could be found among Bach’s surviving cantata arias, in common with several other more recent
studies I believe that the treble aria ‘Himmlische Vergnügsamkeit’ from Cantata 204 is a very likely candidate indeed, and it
is employed in the present edition. For the final aria ‘Welt und Himmel’, Smend could find only one cantata aria with a corresponding
metrical structure: the bass aria ‘Merkt und hört’ from Cantata 7. Yet he admitted that it could never have been
Bach’s original course since “only by force” could the words of the St Mark aria “be fitted to the music”. Diethard Hellman,
who published a fragmentary reconstruction of the St Mark Passion in 1964, suggested instead the aria ‘Leit, o Gott’ from
Cantata 120a (which although lost in its original form, is preserved in the parodied setting of the aria ‘Heil und Segen’ from
the Ratswahl Cantata BWV120). Although this works very well, there are other possibilities too. Gustav Adolf Theil, who
prepared his own reconstruction of the Passion in 1984, makes use of the bass aria ‘Domine Deus’ from the short A major
Mass BWV234 which parodies a now lost cantata aria which may also have been Bach’s source for ‘Welt und Himmel’. I
remain unconvinced by any of these solutions. For this new edition of the St Mark Passion I have instead turned to the bass
aria ‘Himmel reisse’ which Bach composed for his revival of the St John Passion in 1725. This aria was later deleted when
he revived the St John in 1730 and could well have found a place instead in the St Mark Passion the following year. Certainly
the key (F sharp minor) and obbligato chorale melody (‘Jesu Leiden, Pein und Tod’) are well suited to the aria’s crucial placing
after the death of Christ.
The chorales present far fewer problems. Harmonisations of all the required melodies are to be found in Bach’s cantatas and
in C.P.E. Bach’s collection of his father’s chorales issued in four parts between 1784 and 1787. Following Bach’s practice in
the St Matthew Passion and Theil’s initiative I have decided to end Part I with a more elaborate choral fantasia, borrowed
from Cantata 135 in which the well-known ‘Passion Chorale’ (‘Herzlich tut mich verlangen’) migrates from its more usual
place on the top line, and is heard instead intoned slowly by the basses.
The most serious obstacles to a complete reconstruction of the St Mark Passion are the recitatives and turba choruses, which
are lost. Well, nearly all lost. There is, I believe, strong evidence to show that at least three crowd choruses (‘Ja nicht auf das
Fest’, ‘Pfui dich’ and ‘Kreuzige ihn’) were later used by Bach in the Christmas Oratorio (in the choruses ‘Wo is der neugeborne
König’, ‘Lasset uns nun gehen’ and ‘Ehre sei Gott’ respectively) and can thus be recovered. For the powerful chorus
‘Er hat andern geholfen’ (‘He saved others; himself he cannot save’) Bach seems to have returned to the only substantial
movement of the Trauer-Ode which he had not already parodied, the final chorus of Part I: ‘An dir, du Fürbild grosse’. The
365
remaining crowd choruses and recitatives really are all lost. Previous reconstructors of the St Mark Passion have adopted a
variety of solutions to the problem which this presents. Diethard Hellman (1964) made no attempt to restore the narrative
form of the Passion at all, suggesting only that the choruses, chorales and arias by Bach might be linked together by spoken
gospel narrative. Gustav Adolf Theil (1984) wrote his own recitatives and arranged his turba choruses from appropriate choral
material drawn from Bach’s cantatas (some of which have been used in the present edition). Other scholars have supplied
the missing narratives by borrowing from the St Matthew Passion, the spurious St Luke, and the enterprising Jos van
Veldhoven has made use of the plainsong-like narratives of a St Mark Passion by Marco Gioseppe Peranda (1625-1675) in
order that the listener can clearly distinguish where the real Bach begins and ends.
The present edition offers another solution to the narrative problem - also adopted in the performing version of the St Mark
prepared by Professor Andor Gomme - which involves borrowing the missing recitative and turba choruses from the St Mark
Passion by Reinhard Keiser (1674-1739). This was a work which Bach performed on at least two occasions (at Weimar c1713
and Leipzig in 1736) and which had a decisive impact on the recitatives in his own St Matthew Passion, which, like Keiser,
employs a ‘halo’ of strings to accompany the words of Christ and follows Keiser’s melodic style closely in those passages
where the two Evangelists’ narratives actually coincide.
Unfortunately, Keiser’s St Mark begins a little later in the Passion narrative than Bach (at the ascent to the Mount of Olives),
leaving the first 25 verses of St Mark, Chapter 14 to be completed in some other way. The required recitatives have therefore
been composed afresh, and the second and third turbas have been drawn from workable cantata choruses (the first turba
chorus ‘Ja nicht auf das Fest’ survives in the Christmas Oratorio). Comparison with the St Matthew Passion suggests that the
use of arioso for the Institution of the Holy Eucharist (‘Nehmet, esset, das ist mein Leib’) is appropriate, and the music has
been borrowed from Cantata 187. (Thanks are due to a number of students at Oxford University and to Gustav Theil for much
of the pastiche recitative).
There can never be a definitive reconstruction of Bach’s St Mark Passion and every new attempt to find an effective performing
version of the work should be welcomed and judged on its own merits. Neverthe-less, the essential elements of the original
score (four arias, the major choruses and the chorales) can be restored and are agreed upon by scholars. The present
performance cannot of course pretend to recreate precisely what was heard in the Thomas-kirche, Leipzig, in 1731, but since
Bach created the Passion in the first place by parodying earlier works, it is surely not unreasonable to attempt to re-create it
using the same principles.
© Simon Heighes
366
CD V-22
Before the Sermon
1 No.1 Chorus:
Geh, Jesu, geh zu deiner Pein!
Ich will so lange Dich beweinen,
bis mir Dein Trost wird wieder scheinen,
da ich versöhnet werde sein.
2 No.2a Evangelist:
Und nach zween Tagen war Ostern, und die
Tage der süßen Brote. Und die
Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten,
wie sie ihn mit Listen ergriffen und töteten.
Sie sprachen aber:
No.2b Chorus:
Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr
im Volk werde.
No.2c Evangelist:
Und da er zu Bethanien war, in Simonis,
des Aussätzigen Hause, und saß zu Tische,
da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit
ungefälschtem und köstlichen Narden-
Wasser: und sie zerbrach das Glas, und goß
es auf sein Haupt. Da waren etliche, die
wurden unwillig und sprachen:
No.2d Chorus:
Was soll doch dieser Unrat? Man könnte
das Wasser mehr denn um dreihundert
Groschen verkauft haben, und dasselbe den
Armen geben.
No.2e Evangelist:
Und murreten über sie.
3 No.3 Chorale
Sie stellen uns wie Ketzern nach,
nach unserm Blut sie trachten,
noch rühmen sie sich Christen auch,
die Gott allein groß achten.
Ach Gott! Der teure Name Dein,
muß ihrer Schalkheit Deckel sein,
Du wirst einmal aufwachen.
4 No.4a Evangelist:
Jesus aber sprach:
No.4b Jesus:
Lasset sie zufrieden; was bekümmert ihr
sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan. Ihr
habt allezeit Arme bei Euch, und wenn ihr
wollt, könnt ihr ihnen Gutes tun; mich aber
habt ihr nicht allezeit! Sie hat getan, was sie
konnte; sie ist zuvorkommen, meinen
Leichnam zu salben zu meinem Begräbnis.
Wahrlich, ich sage Euch: wo dies
Evangelium geprediget wird in aller Welt,
da wird man auch das sagen zu ihrem
Gedächtnis, was sie jetzt getan hat.
No.4c Evangelist:
Und Judas Ischariot, einer von den Zwölfen,
ging hin zu den Hohenpriestern, das er ihn
verriete. Da sie das höreten, wurden sie
froh, und verhießen ihm das Geld zu geben.
Und er suchte, wie er ihn füglich verriete.
5 No.5 Chorale
Mir hat die Welt trüglich Gericht,
Mit Lügen und mit falschem G’dicht,
Viel Netz und heimlich Stricke.
Herr nimm mein wahr,
In dieser G’fahr,
B’hüt mich vor falschen Tücken.
6 No.6a Evangelist:
Und am ersten Tage der süßen Brote, da
man das Osterlamm opferte, sprachen seine
Jünger zu ihm:
No.6b Chorus:
Wo willst Du, daß wir hingehen, und bereiten,
daß du das Osterlamm essest?
No.6c Evangelist:
Und er sandte seiner Jünger zween, und
sprach zu ihnen:
No.6d Jesus:
Gehet hin in die Stadt, und es wird Euch ein
Mensch begegnen, der trägt einen Krug mit
Wasser, folget ihm nach, und wo er eingehet,
da sprecht zu dem Hauswirt: der
Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gasthaus,
darin ich das Osterlamm esse mit meinen
Jüngern? Und er wird Euch einen großen
Saal zeigen, der gepflastert und bereitet ist,
daselbst richtet für uns zu.
No.6e Evangelist:
Und die Jünger gingen aus, und kamen in
die Stadt, und funden, wie er ihnen gesaget
hatte, und bereiteten das Osterlamm. Am
abend aber kam er mit den Zwölfen. Und
als sie zu Tische saßen, und aßen, sprach
Jesus:
No.6f Jesus:
Wahrlich, ich sage Euch, der mit mir isset,
wird mich verraten.
No.6g Evangelist:
Und sie wurden traurig, und sagten zu ihm,
einer nach dem andren: Bin ich’s? Und der
andere:
367
No.6h Alterus:
Bin ich’s?
7 No.7 Chorale:
Ich, ich und meine Sünden,
die sich wie Körnlein finden
des Sandes an dem Meer,
die haben Dir erreget
das Elend, das Dich schläget,
und das betrübte Marter-Heer.
8 No.8a Evangelist:
Er antwortete, und sprach zu ihnen:
No.8b Jesus:
Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die
Schüssel tauchet. Zwar des Menschen Sohn
gehet hin, wie von ihm geschrieben stehet.
Wehe aber dem Menschen, durch welchen
des Menschen Sohn verraten wird: es wäre
demselben Menschen besser, daß er nie
geboren wäre.
No.8c Evangelist:
Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot,
dank’te und brach’s, und gab’s ihnen und
sprach:
No.8d Jesus:
Nehmet, esset, das ist mein Leib.
No.8e Evangelist:
Und nahm den Kelch, und dank’te, und gab
ihnen den: und sie trunken alle daraus. Und
er sprach zu ihnen:
No.8f Jesus:
Das ist mein Blut des Neuen Testaments,
das für viele vergossen wird. Wahrlich, ich
sage Euch, daß ich hinfort nicht trinken
werde vom Gewächse des Weinstocks, bis
auf den Tag, da ich’s neu trinke in dem
Reich Gottes.
9 No.9 Aria (Countertenor)
Mein Heiland, Dich vergeß ich nicht,
ich habe Dich in mich verschlossen,
und Deinen Leib und Blut genossen,
und meinen Trost auf Dich gericht.
10 No.10a Evangelist:
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten,
gingen sie hinaus an den Ölberg. Und
Jesus sprach zu ihnen:
No.10b Jesus:
Ihr werdet Euch in dieser Nacht alle an mir
ärgern. Denn es stehet geschrieben: ich
werde den Hirten schlagen, und die Schafe
werden sich zerstreuen. Aber nachdem ich
auferstehe, will ich vor Euch hingehen in
Galiläam.
11 No.11 Chorale
Wach auf, oh Mensch, vom Sünden-Schlaf,
ermuntre Dich, verlorenes Schaf,
und bessre bald Dein Leben!
Wach auf, es ist doch hohe Zeit,
es kommt heran die Ewigkeit,
Dir Deinen Lohn zu geben.
Vielleicht ist heut der letzte Tag,
wer weiß noch, wie man sterben mag.
12 No.12a Evangelist:
Petrus aber saget zu ihm:
No.12b Peter:
Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte
ich doch mich nicht ärgern.
No.12c Evangelist:
Und Jesus sprach zu ihm:
No.12d Jesus:
Wahrlich, ich sage Dir, heute in dieser
Nacht, ehe denn der Hahn zweimal krähet,
wirst Du mich dreimal verleugnen.
No.12e Evangelist:
Der redet aber noch weiter:
No.12f Peter:
Ja, wenn ich mit Dir auch sterben müßte,
wollt ich Dich nicht verleugnen.
No.12g Evangelist:
Dasselbe gleichen sagten sie alle. Und sie
kamen zu dem Hofe, mit Namen
Gethsemane. Und er sprach zu seinen
Jüngern:
No.12h Jesus:
Setzet Euch hier, bis ich hingehe, und bete.
No.12i Evangelist:
Und nahm zu sich Petrum, und Jacobum,
und Johannem: und fing an zu zittern und
zu sagen, und sprach:
No.12j Jesus:
Meine Seele ist betrübt bis in den Tod, enthaltet
Euch hier, und wachet.
13 No.13 Chorale
Betrübtes Herz sei wohlgemut,
Tu nicht sogar verzagen,
Es wird noch alles werden gut,
all dein Kreuz, Not und Klagen
Wird sich in lauter Fröhlichkeit
Verwandeln in gar kurzer Zeit,
368
das wirst Du wohl erfahren.
14 No.14a Evangelist:
Und ging ein wenig fürbaß, fiel auf die
Erde, und betete, daß, so es möglich wäre,
die Stunde vorüberginge, und sprach:
No.14b Jesus:
Abba, mein Vater, es ist Dir alles möglich,
überhebe mich dieses Kelchs? Doch nicht
wie ich will, sondern wie Du willst.
15 No.15 Chorale
Machs mit mir Gott, nach Deiner Güt,
Hilf mir in meinem Leiden,
was ich Dich bitt, versag mich nicht,
wenn sich mein Seel soll scheiden.
So nimm sie, Herr, in Deine Händ,
Ist alles gut, wenn gut das End.
16 No.16a Evangelist:
Und kam, und fand sie schlafend. Und
sprach zu Petro:
No.16b Jesus:
Simon, schläfest Du? Vermöchtest Du denn
nicht eine Stunde zu wachen? Wachet und
betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet. Der
Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.
No.16c Evangelist:
Und ging wieder hin, und sprach dieselben
Worte. Und kam wieder, und fand sie abermal
schlafend, (und ihre Augen waren voll
Schlafs), und wußten nicht, was sie ihm antworteten.
Und er kam zum drittenmal und
sprach zu ihnen:
No.16d Jesus:
Ach wollt ihr nun schlafen und ruhen? Es
ist genug, die Stunde ist kommen. Siehe,
des Menschen Sohn wird überantwortet in
der Sünder Hände. Stehet auf, lasst uns
gehen; Siehe, der mich verrät, ist nahe.
17 No.17 Aria (Treble)
Er kommt, er kommt, er ist vorhanden!
Mein Jesu, ach! Er suchet Dich,
Entfliehe doch, und lasse mich
Mein Heil, statt Deiner in den Banden.
18 No.18a Evangelist:
Und alsbald, da er noch redet, kam herzu
Judas, der Zwölfen einer, und eine große
Schar mit ihm, mit Schwertern und mit
Stangen, von den Hohenpriestern und
Schriftgelehrten und Ältesten. Und der
Verräter hätte ihnen ein Zeichen gegeben,
und gesagt: Welchen ich küssen werde, der
ist’s, den greifet, und führet ihn gewiß. Und
da er kam, trat er bald zu ihm, und sprach
zu ihm:
No.18b Judas:
Rabbi, Rabbi.
No.18c Evangelist:
Und küsset ihn.
19 No.19 Aria (Countertenor)
Falsche Welt, Dein schmeichelnd Küssen,
ist der Frommen Seelen Gift.
Deine Zungen sind voll Stechen,
und die Worte, die sie sprechen,
sind zu Fallen angestift.
20 No.20a Evangelist:
Die aber legten ihre Hände an ihn, und griffen
ihn. Einer aber von denen, die dabei
stunden, zog sein Schwert aus, und schlug
des Hohenpriesters Knecht, und hieb ihm
ein Ohr ab. Und Jesus antwortete und
sprach zu ihnen:
No.20b Jesus:
Ihr seid ausgegangen, als zu einem Mörder,
mit Schwerden und mit Stangen, mich zu
fassen Ich bin täglich im Tempel bei euch
gesessen, und habe gelehret, und ihr habt
mich nicht gegriffen. Aber auf daß die
Schrift erfüllet werde.
21 No.21 Chorale
Jesu, ohne Missetat,
Im Garten vorhanden,
da man dich gebunden hat
fest mit harten Banden.
Wenn uns will der böse Feind
mit der Sünde binden,
so laß uns, oh Menschenfreund!
dadurch Lösung finden.
22 No.22 Evangelist:
Und die Jünger verließen ihn alle, und flohen.
Und es war ein Jüngling, der folgete
ihm nach; der war mit Leinwand bekleidet
auf der bloßen Haut; und diesen Jüngling
griffen sie. Er aber ließ den Leinwand fahren
und flohe nackt von ihnen.
23 No.23 Chorale
Ich will hier bei Dir stehen,
verlasse mich doch nicht,
von Dir will ich nicht gehen,
wenn Dir dein Herze bricht,
wenn Dein Haupt wird erblassen
im letzten Todesstoß,
alsdann will ich Dich fassen
in meinen Arm und Schoß.
369
CD V-23
After the Sermon
1 No.24 Aria (Tenor)
Mein Tröster ist nicht mehr bei mir, mein
Jesu, soll ich
Dich verliehren, und zum Verderben sehen
führen?
Das kömmt der Seele schmerzlich für.
Der Unschuld, welche nichts verbrochen,
dem Lamm, das ohne Missetat,
wird in dem ungerechten Rat
ein Todesurteil zugesprochen.
2 No.25a Evangelist:
Und sie führeten Jesum zu den
Hohenpriestern und Ältesten und
Schriftgelehrten. Petrus aber folgete ihm
nach von ferne, bis hinein in des
Hohenpriesters Palast; und saß bei den
Knechten, und wärmte sich bei dem Licht.
Aber die Hohenpriester und der ganze Rat
suchten Zeugnis wider Jesum und funden
nichts. Viel gaben falsches Zeugnis wider
Jesum, aber ihr Zeugnis stimmete nicht überein.
Und etliche stunden auf, und gaben
falsches Zeugnis wider ihn, und sprachen:
No.25b Witnesses (Chorus):
Wir haben gehöret, daß er saget: Ich will
den tempel, der mit Händen gemacht ist,
abbrechen und in dreien Tagen einen andern
bauen, der nicht mit Händen gemacht ist.
No.25c Evangelist:
Aber ihr Zeugnis stimmete noch nicht überein.
3 No.26 Chorale
Was Menschen Kraft und Witz anfäßt,
soll uns billig nicht schrecken,
er sitzet an der höchsten Stätt,
Er wird ihr’n Rat aufdecken.
Wenn sie’s aufs Klügste greifen an,
so geht doch Gott ein andre Bahn,
es steht in seinen Händen.
4 No.27a Evangelist:
Und der Hohepriester stund unter ihnen auf,
und fragte Jesum; und sprach:
No.27b High Priest:
Antwortest Du nichts zu dem, was diese
wider Dich zeugen?
No.27c Evangelist:
Er aber schwieg stille, und antwortete
nichts.
5 No.28 Chorale
Befiehl Du Deine Wege,
und was dein Herze kränkt,
der allertreusten Pflege,
des, der den Himmel lenkt
der Wolken, Luft und Winden,
gibt Wege, Lauf und Bahn,
der wird auch Wege finden,
da Dein Fuß gehen kann.
6 No.29a Evangelist:
Da fraget ihn der Hohepriester abermal, und
sprach zu ihm:
No.29b High Priest:
Bist Du Christus, der Sohn des
Hochgelobten?
No.29c Evangelist:
Jesus sprach:
No.29d Jesus:
Ich bin’s. Und ihr werdet sehen des Menschen
Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft, und
kommen auf des Himmels Wolken.
No.29e Evangelist:
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider
und sprach:
No.29f High Priest:
Was dürfen wir weiter Zeugen? Ihr habt
gehöret die Gotteslästerung. Was dünket
Euch?
No.29g Evangelist:
Sie aber verdammten ihn alle, daß er des
Todes schuldig wäre. Da fingen an etliche
ihn zu verspeien, und mit Fäusten zu schlagen,
und zu ihm zu sagen:
No.29h Chorus:
Weissage uns!
No.29i Evangelist:
Und die Knechte schlugen ihn ins
Angesicht.
7 No.30 Chorale
Du edles Angesichte,
dafür sonst schrickt und scheut
das große Weltgerichte,
wie bist Du so bespeit,
Wie bist Du so erbleichet,
wer hat Dein Augenlicht,
dem sonst kein Licht nicht gleichet,
so schändlich zugericht?
8 No.31a Evangelist:
Und Petrus war da nieder in dem Palast, da
kam des Hohenpriesters Mägde eine. Und
da sie sahe Petrum sich wärmen, schauet sie
ihn an, und sprach:
370
No.31b Ancilla:
Und du warest auch mit Jesu von Nazareth.
No.31c Evangelist:
Er leugnete aber und sprach:
No.31d Peter:
Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was
du sagest.
No.31e Evangelist:
Und er ging hinaus in den Vorhof; und der
Hahn krähet. Und die Magd sahe ihn, und
hub abermal an zu sagen zu den’n, die dabei
stunden:
No.31f Ancilla:
Dieser ist der einer.
No.31g Evangelist:
Und er leugnete abermal. Und nach einer
kleinen Weile sprachen abermal zu Petro,
die dabei stunden:
No.31h Chorus:
Wahrlich, du bist der einer; denn du bist ein
Galiläer, und deine Sprache lautet gleich
also.
No.31i Evangelist:
Er aber fing an sich zu verfluchen und zu
schwören.
No.31j Peter:
Ich kenne des Menschen nicht, von dem ihr
redet.
No.31k Evangelist:
Und der Hahn krähet zum andernmal. Da
gedachte Petrus an das Wort, das Jesus zu
ihm saget: Ehe der Hahn zweimal krähet,
wirst Du mich dreimal verleugnen. Und er
hub an zu weinen.
9 No.32 Chorale
Herr, ich habe mißgehandelt,
ja, mich drückt der Sündenlast,
ich bin nicht den Weg gewandelt,
den Du mir gezeiget hast.
Und jetzt wollt ich gern aus Schrecken
mich vor Deinem Zorn verstecken.
10 No.33a Evangelist:
Und bald am Morgen hielten die
Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten
und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat,
und banden Jesum, und führeten ihn hin,
und überantworteten ihn Pilato. Und Pilatus
fraget ihn:
No.33b Pilate:
Bist Du der König der Juden?
No.33c Evangelist:
Er antwortete, und sprach zu ihm:
No.33d Jesus :
Du sagests.
No.33e Evangelist:
Und die Hohenpriester beschuldigten ihn
hart. Pilatus aber fragte ihn abermals, und
sprach:
No.33f Pilate:
Antwortest Du nichts? Siehe, wie hart sie
Dich verklagen.
No.33g Evangelist:
Jesus aber antwortete nichts mehr, also, daß
sich auch Pilatus verwunderte. Er pflegte
aber, ihnen auf das Osterfest einen
Gefangenen los zu geben, welchen sie
begehrten. Es war aber einer, genannt
Barrabas, gefangen mit den Aufrührischen
die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.
Und das Volk ging hinauf, und bat, daß
er tät, wie er pfleget. Pilatus aber antwortet
ihnen:
No.33h Pilate:
Wollt ihr, daß ich Euch den König der
Juden losgebe?
No.33i Evangelist:
Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester
aus Neid überantwortet hatten. Aber die
Hohenpriester reizeten das Volk, daß er
ihnen viel lieber Barrabam losgebe. Pilatus
aber antwortet wiederum, und sprach:
No.33j Pilate:
Was wollt ihr denn, das ich tue dem, den ihr
schuldiget, er sei der König der Juden?
No.33k Evangelist:
Sie schreien abermals:
No.33l Chorus:
Kreuzige ihn!
No.33m Evangelist:
Pilatus aber sprach zu ihnen:
No.33n Pilate:
Was hat er denn Übels getan?
No.33o Evangelist:
Aber sie schreien noch vielmehr:
371
No.33p Chorus:
Kreuzige ihn!
11 No.34 Aria (Treble)
Angenehmes Mordgeschrei!
Jesus soll am Kreuze sterben,
nur damit ich vom Verderben
der verdammten Seelen frei,
damit mir Kreuz und Leiden,
sanfte zu ertragen sei.
12 No.35a Evangelist:
Pilatus aber gedachte dem Volk genug zu
tun, und gab ihnen Barrabam los; und überantwortet
ihnen Jesum, daß er gegeißet und
gekreuziget würde. Die Kriegesknechte aber
führeten ihn hinein in das Richthaus, und
riefen zusammen die ganze Schar; und
zogen ihm ein Purpur an, und flochten eine
Dornenkrone, und setzten sie ihm auf. Und
fingen an, ihn zu grüßen:
No.35b Chorus:
Gegrüßet seist Du, der Juden König?
No.35c Evangelist:
Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr,
und verspeieten ihn, und fielen auf die Knie,
und beteten ihn an.
13 No.36 Chorale
Man hat Dich sehr hart verhöhnet,
Dich mit großem Schimpf belegt,
und mit Dornen gar gekrönet:
Was hat dich dazu bewegt?
Daß du möchtest mich ergötzen,
mir die Ehrenkron aufsetzen.
Tausend, tausendmal sei dir,
Liebster Jesu, Dank dafür.
14 No.37 Evangelist:
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie
ihm den Purpur aus, und legten ihm seine
eigene Kleider an, und führeten ihn hinaus,
daß sie ihn kreuzigten. Und zwangen einen,
der vorüberging, mit Namen Simon von
Cyrene, der vom Felde kam (der ein Vater
war, Alexandri und Ruffi), daß er ihm das
Kreuz nachtrüge. Und sie brachten ihn an
die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht
Schädelstätt’. Und sie gaben ihm Myrrhen
im Wein zu trinken, und er nahm’s nicht zu
sich. Und da sie ihn gekreuziget hatten, teilten
sie seine Kleider, und warfen das Los
drum, welcher was überkäme.
15 No.38 Chorale
Das Wort sie sollen lassen stahn,
Und kein Dank dazu haben:
Er ist bei uns wohl auf dem Plan
mit seinem Geist und Gaben.
Nehmen sie uns den Leib,
Gut, Ehr, Kind und Weib,
laß fahren dahin,
sie haben’s kein Gewinn,
das Reich Gotts muß uns bleiben.
16 No.39a Evangelist:
Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn
kreuzigten. Und es war oben über ihn
geschrieben, was man ihm Schuld gab,
nämlich ein ‘König der Juden’. Und sie
kreuzigten mit ihm zween Mörder, einen zu
seiner Rechten, und einen zur Linken. Da
ward die Schrift erfüllet, die da saget: ‘Er
ist unter die Übeltäter gerechnet’. Und die
vorüber gingen, lästerten ihn, und schüttelten
ihre Häupter und sprachen:
No.39b Chorus:
Pfui dich, wie fein zerbrechst du den
Tempel, und bauest ihn in dreien Tagen!
Hilf dir nun selber, und steig herab vom
Kreuze.
No.39c Evangelist:
Desselben gleichen die Hohenpriester verspotteten
ihn untereinander, sammt den
Schriftgelehrten, und sprachen:
No.39d Chorus:
Er hat andern geholfen, und kann ihm selber
nicht helfen. Ist er Christus und König in
Israel, so steige er vom Kreuze, daß wir
sehen und gläuben.
No.39e Evangelist:
Und die mit ihm gekreuziget waren, schmäheten
ihn auch. Und nach der sechsten
Stunde ward eine Finsternis über das ganze
Land, bis um die neunte Stunde. Und um
die neunte Stunde rief Jesus laut, und
sprach:
No.39f Jesus:
Eli, Eli, lama asabthani?
No.39g Evangelist:
Das ist verdolmetsch’t: Mein Gott, mein
Gott, warum hast Du mich verlassen?
17 No.40 Chorale
Keinen hat Gott verlassen,
der ihm vertraut allzeit,
und ob ihn gleich viel hassen,
Geschieht ihm doch kein Leid;
Gott will die Seinen schützen,
zuletzt erheben doch;
und geben was ihn’n nützet,
hier zeitlich und auch dort.
372
18 No.41a Evangelist:
Und etliche, die dabei stunden, da sie das
höreten, sprachen sie:
No.41b Chorus:
Siehe, er rufet dem Elias.
No.41c Evangelist:
Da lief einer, und füllete einen Schwamm
mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr, und
tränket ihn und sprach:
No.41d Soldier:
Halt, lasst sehen, ob Elias komme, und ihm
helfe.
No.41e Evangelist:
Und Jesus schrie laut, und verschied.
19 No.42 Aria (Baritone)
Welt und Himmel nehmt zu Ohren
Jesus schreiet überlaut.
Allen Sünden sagt er an
daß er nun genug getan,
Daß das Eden aufgebaut
welches wir zuvor verloren.
20 No.43a Evangelist:
Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei
Stück, von oben an bis unten aus. Der
Hauptmann aber, der dabei stund ihm
gegenüber, und sahe, daß er mit solchem
Geschrei verschied, sprach er:
No.43b Centurion:
Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.
No.43c Evangelist:
Und es waren auch Weiber da, die von ferne
solches schaueten, unter welchen war Maria
Magdalena, und Maria des kleinen Jakobs
und Joses Mutter, und Salome; die ihm auch
nachgefolget, da er in Galiläa war, und
gedienet hatten; und viel andere, die mit
ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.
Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war,
welcher ist der Vor-Sabbath, kam Joseph
von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher
auch auf das Reich Gottes wartete, der
wagt’s und ging hinein zu Pilato, und bat
um den Leichnam Jesu. Pilatus aber verwundert’
sich, daß er schon tot war; und rief
dem Hauptmann, und fraget ihn, ob er
schon gestorben wäre? Und als er’s
erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph
den Leichnam.
21 No.44 Chorale
O! Jesu Du,
Mein Hilf und Ruh!
Ich bitte Dich mit Tränen,
Hilf, daß ich mich bis ins Grab
nach Dir möge sehnen.
22 No.45 Evangelist:
Und er kaufte ein Leinwand, und nahm ihn
ab, und wickelte ihn in die Leinwand, und
legte ihn in ein Grab, das war in einen
Felsen gehauen; und wälzte einen Stein vor
des Grabes Tür. Aber Maria Magdalena, und
Maria Joses, schaueten zu, wo er hingeleget
ward.
23 No.46 Chorus
Bei Deinem Grab und Leichenstein,
will ich mich stets, mein Jesu, weiden,
und über Dein verdienstlich Leiden,
von Herzen froh und dankbar sein.
Schau, diese Grabschrift sollst Du haben:
Mein Leben kömmt aus Deinem Tod,
hier hab ich meine Sündennot
und Jesum selbst in mich begraben.
CD V-22
1. Chorus: Geh, Jesu, geh zu
deiner Pein! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5’20
2. Recitative: Und nach zween
Tagen war Ostern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2’42
3. Chorale: Sie stellen uns
wie Ketzern nach . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’47
4. Recitative:
Jesus aber sprach . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2’00
5. Chorale: Mir hat die Welt
trüglich Gericht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’44
6. Recitative: Und am ersten
Tage der süssen Brote . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2’47
7. Chorale: Ich, ich und
meine Sünden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’42
8. Recitative: Er antwortete,
und sprach zu ihnen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3’38
9. Aria (Alto): Mein Heiland,
Dich vergess ich nicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7’38
10. Recitative: Und da sie den
Lobgesang gesprochen
hatten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1’00
373
11. Chorale: Wach auf, oh Mensch,
vom Sündenschlaf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’54
12. Recitative: Petrus aber
sagte zu ihm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2’17
13. Chorale: Betrübtes Herz
sei wohlgemut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’49
14. Recitative: Und ging ein
wenig fürbass . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’55
15. Chorale: Machs mit mir Gott,
nach Deiner Güt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’46
16. Recitative: Und kam,
und fand sie schlafend . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1’55
17. Aria (Treble): Er kommt, er
kommt, er ist vorhanden! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3’18
18. Recitative: Und alsbald,
da er noch redet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1’03
19. Aria (Alto): Falsche Welt, Dein
schmeichelnd Küssen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7’26
20. Recitative: Die aber legten
ihre Hände an ihn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1’03
21. Chorale: Jesu,
ohne Missetat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’53
22. Recitative: Und die Jünger
verliessen ihn alle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’37
23. Chorale: Ich will hier
bei Dir stehen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4’30
Total time: 53’50
CD V-23
1. Aria (Tenor): Mein Tröster ist
nich mehr bei mir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4’18
2. Recitative: Und sie
führeten Jesum zu den
Hohenpriestern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1’33
3. Chorale: Was Menschen
Kraft und Witz anfässt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’45
4. Recitative: Und der Hohepriester
stund unter ihnen auf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’31
5. Chorale: Befiehl Du
Deine Wege . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’52
6. Recitative: Da fraget ihn der
Hohepriester abermal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1’25
7. Chorale: Du edles
Angesichte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’54
8. Recitative: Und Petrus war
da nieder in dem Palast . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2’37
9. Chorale: Herr, ich habe
missgehandelt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’47
10. Recitative: Und bald am
Morgen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3’40
11. Aria (Treble): Angenehmes
Mordgeschrei! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4’24
12. Recitative: Pilatus aber gedachte
dem Volk genug zu tun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1’52
13. Chorale: Man hat Dich
sehr hart verhöhnet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’53
14. Recitative: Und da sie ihn
verspottet hatten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1’30
15. Chorale: Das Wort sie sollen
lassen stahn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’54
16. Recitative: Und es war um
die dritte Stunde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5’19
17. Chorale: Keinen hat
Gott verlassen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’46
18. Recitative: Und etliche,
die dabei stunden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1’20
19. Aria (Baritone): Welt und
Himmel nehmt zu Ohren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3’52
20. Recitative: Und der Vorhang
im Tempel zerriss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2’28
21. Chorale: O! Jesu Du . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’35
22. Recitative: Und er kaufte
ein Leinwand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’53
23. Chorus: Bei Deinem Grab
und Leichenstein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5’00
Total time: 47’11
CD V-24
1.Chor
Furcht und Zittern, Scham und Schmerzen,
Herr, zerknirschen unsre Herzen
beim Gedächtnis deiner Not.
Wir sind Sklavenknecht und Sünder,
du bist Herrscher und Entbinder und erwählst für
uns den Tod.
2. Rezitativ
Evangelist
Er was aber nahe das Fest des süßen Brot’, das
da Ostern heißet und die Hohenpriester und
Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten,
und fuchten sich vor dem Volke. Es war aber der
Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot:
der war aus der Zahl der Zwölfen. Und er ging
hin und redet’ mit den Hohenpriestern und mit
den Hauptleuten, wie er ihn wolte ihnen überantworten.
3. Choral
Verruchter Knecht, wo denkst Du hin,
wie denkst Du nur an Goldgewinn
und fürchtest nicht die Hölle?
Willst Du um schnödes Geld und Gut
Verraten deines Meisters Blut,
Als Satansgeselle?
Denk’ an die lange Ewigkeit,
kehr’ um kehr’ um, noch ist es Zeit!
4. Rezitativ
Evangelist
Und sie wurden froh, und
gelobten ihm Geld zu geben.
5. Choral
Die Seel’ weiß hoch zu schätzen,
was Hand und Kasten füllt,
was Augen kann ergötzen
und Lust der Sinne stillt.
Sie ringt nach eitlen Dingen
Und bleibt der ew’gen bar:
wer reißt sie aus den Schlingen
der tödlichen Gefahr?
6. Rezitativ
Evangelist
Und er versprach es, und suchte
Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne
Rumor.
7. Choral
Stille, stille! Ist die Losung
der Gottlosen in der Welt:
traue ja, nicht der Liebkosung,
wenn sie sich zu dir gesellt
Spricht der Mund ein gutes Wort,
hegt das Herze Trug und Mord,
Und daß es die List erfülle,
Ist die Losung: Stille, stille!
8. Rezitativ
Evangelist
Es kam nun der Tag des süßen Brot’,
auf welchem man mußte opfern das Osterlamm.
Und er sandte Petrum und Johannem, und
sprach:
Jesus
Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf
daß wir’s essen.
Evangelist
Sie aber sprachen zu ihm:
Chor (Die Apostel).
Wo willt du, daß wir’s
bereiten?
Evangelist
Er sprach zu ihnen:
Jesus
Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt,
wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen
Wasserkrug. Folget ihm nach in das Haus, da er
hineingehet, und saget zu dem Hausherrn: der
Meister Läßt Dir sagen: “Wo ist die Herberge
darinnen ich
das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?
9. Choral
Weide mich und mach’ mich satt,
Himmelsspeisel
Tränke mich, mein Herz ist matt, Seelenweide!
Sei du meine Ruhestatt, Jesu, Ruh der Seelen!
10. Rezitativ
Jesus
Und er wird euch einen großen gepflasterten
Saal zeigen, daselbst bereitet es.
374
CD V-24 - CD V-25
LUKAS PASSION BWV 246
375
Evangelist
Sie gingen hin, und funden, wie er
ihnen gesagt hatte, und bereireten das
Osterlamm.
Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und
die Zwölf Apostel mit ihm; und er sprach zu
ihnen:
Jesus
Mich hat herzlich verlanget, das Osterlamm mit
euch zu essen, ehe denn ich leide.
11. Choral
Nichts ist lieblicher als du, liebste Liebe,
nichts ist freundlicher als du, milde Liebe,
auch nichts süßer ist als du, Jesu, süße Liebe.
12. Rezitativ
Jesus
Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht
mehr davon essen werde, bis es erfüllet werde
im Reich Gottes.
Evangelist
Und er nahm den Kelch, dankte und
sprach:
Jesus
Nehmet denselben, und teilet ihn unter euch;
denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von
dem Gewächse des Weinstocks, bis das Reich
Gottes komme.
Evangelist
Und er nahm das Brot, dankte und
brach’s, und gab’s ihnen, und sprach:
Jesus
Das ist mein Leib, der für euch gegeben
wird: Das tut zu meinem Gedächtnis.
13. Arie (Sopran)
Dein Leib, das Manna meiner Seele,
Erquickt und stärkt die matte Brust,
Es schmecket, wenn ich es genieße,
Dem Geist so wunderbarlich süße
Und schafft ihm lauter Himmelslust.
14. Rezitativ
Evangelist
Desselbigen gleichen auch den Kelch
nach dem Abendmahl, und sprach:
Jesus
Das ist der Kelch, das neue Testament in
meinem Blut, das für euch vergossen wird.
15. Arie (Alt)
Du gibst mir Blut, ich schenk’ dir Tränen;
nur ist mein Tausch gar schlecht an Wert,
Du trief’st und ich weine um die Wette,
ach! daß ich so’was Kostbar’s hätte,
als mir dein Kraftkelch hier gewährt!
16. Rezitativ
Jesus
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist
mit mir über Tische; und zwar, des Menschen
Sohn gehet hin, wie es beschlossen ist; doch
wehe dem selbigen Menschen, durch welchen er
verraten wird.
Evangelist
Und sie fingen an zu fragen unter
sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen,
der das tun würde?
17. Choral
Ich, ich und meine Sünden,
die sich wie Körnlein finden
des Sandes an dem Meer,
die haben dir erreget
das Elend, das dich schläget,
und das betrübte Marterheer.
18. Rezitativ
Evangelist
Es erhub sich auch ein Zank unter
ihnen, welcher unter ihnen solle für den Größten
gehalten werden. Er aber sprach zu ihnen:
Jesus
Die weltlichen Könige herrschen, und die
Gewaltigen heißet man gnädige Herren. Ich aber
nicht also; sondern der Größeste unter euch soll
sein wie der Jüngste, und der Fürnehmste wie
ein Deiner. Denn
welcher ist der Größeste? Der zu Tische sitzet,
oder der da dienet? Ist’s nicht also, daß, der zu
Tische sitzet? Ich aber bin unter euch wie ein
Diener. Ich aber seid’s die ihr beharret habet bei
mir in meinen Anfechtungen.
19. Choral
Ich werde dir zu Ehren alles wagen,
kein Kreuz nich achten,
keine Schmach noch Plagen,
nichts von Verfolgung,
nichts von Todesschmerzen
nehmen zu Herzen.
20. Rezitativ
Jesus
Und ich will euch das Reich bescheiden, wie
mir’s mein Vater beschieden hat, daß ihr essen,
und trinken sollt über meinen Tisch in meinem
Reich, und sitzen auf Stühlen, und richten die
zwölf Geschlechte Israel.
21. Choral
Der heiligen zwölf Boten Zahl
376
und die lieben Propheten all’,
die teuren Märt’rer allzumal
loben dich, Herr, mit großem Schall.
22. Rezitativ
Evangelist
Der Herr aber sprach:
Jesus
Simon, siehe, der Satanas hat euer
begehret, daß er euch möchte sichten wie den
Weizen; ich aber habe für dich gebeten, daß dein
Glaube nicht aufhöre; und wenn du dermaleinst
dich bekehrest, so stärke deine Brüder.
Evangelist
Er aber sprach zu ihn:
Petrus
Herr, ich bin bereit, mit dir in’s Gefängnis und in
den Tod zu gehen.
Evangelist
Er aber sprach:
Jesus
Petrus, ich sage dir: den Hahn wird heute nicht
krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß
du mich kennest.
Evangelist
Und er sprach zu ihnen:
Jesus
So oft ich euch gesandt habe ohne Beutel,
ohne Tasche und ohne Schuh, habet ihr auch je
Mangel gehabt?
Evangelist
Sie sprachen:
23. Chor
Apostel
Nie keinen, nie keinen.
24. Rezitativ
Evangelist
Da sprach er zu ihnen:
Jesus
Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn,
desselbigen gleichen auch dei Tasche; wer aber
nichts hat, verkaufe sein Kleid, und kaufe ein
Schwert.
Denn ich sage euch: es muß noch das auch vollendet
werden an mir, das geschrieben stehet; “er
ist unter die Übeltäter gerechnet”. Denn was von
mir
geschrieben stehet, das hat ein Ende.
Evangelist
Sie sprachen aber:
25. Chor
Apostel
Herr, siehe, hier sind zwei Schwert’:
26. Rezitativ
Evangelist
Er aber sprach zu ihnen:
Jesus
Es ist genug.
Evangelist
Und er ging hinaus nach seiner
den Gewohnheit an dem Ölberg. Es folgeten ihm
aber seine Jünger nach an denselbigen Ort; und
als er dahin kam, sprach er zu ihnen:
Jesus
Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet.
27. Choral
Wir armen Sünder bitten,
du wollest uns erhören,
lieber Herre Gott!
28. Rezitativ
Evangelist
Und er riß sich von ihnen bei einem
Steinwurf, und kniete nieder, betete, und sprach:
Jesus
Vater, willt du, so nimm diesen Kelch von
mir; doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe.
29. Choral
Mein Vater, wie du willt, so bin ich auch zufrieden;
was du mir auf der Welt zu meinem Teil beschieden,
ich nehm’ es auf dein Wort, dein Wille werd’
erfüllt,
und sage allezeit: Mein Vater, wie du willt!
30. Rezitativ
Evangelist
Es erschien ihm aber ein Engel vom
Himmel, und stärkete ihn. Und es kam, daß er
mit dem Tode rang, und betete heftiger. Er ward
aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen
auf die Erde.
31. Choral
Durch deines Todes Kampf und blutigen
Schweiß hilf uns, lieber Herre Gott!
377
32. Rezitativ
Evangelist
Und er stund auf von dem Gebet, und
kam zu seinen Jüngern, und er fand sie schlafend
vor Traurigkeit, und sprach zu ihnen:
Jesus.
Was schlafet ihr? Stehet auf und betet,
auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet.
33. Choral
Lass mich Gnade für dir finden,
der ich bin voll Traurigkeit,
hilf du mir selbst überwinden,
so oft ich muß in den Streit.
Meinen Glauben täglich mehr’,
deines Geistes Schwert verehr’,
damit ich den Feind kann schlagen,
alle Pfeile von mir jagen.
34. Rezitativ
Evangelist
Da er aber noch redet’, siehe, die
Schar un einer von den Zwölfen, genannt Judas,
ging vor ihnen her, und nahete sich zu Jesu, ihn
zu küssen, Jesu aber sprach zu ihm:
Jesus
Juda, verrätest du des Menschen Sohn mit
einem Kuß?
35. Choral
Von außen sich gut stellen,
im Herzen böse sein,
zu Judas sich gesellen,
trägt nur Verdammnis ein.
Wenn du mit Judasküssen
verrätst des Menschen Sohn,
du wirst es büsen müssen
einst vor des Richters Thron.
36. Rezitativ
Evangelist
Da aber sahen, die um ihn waren,
was da werden wollte, sprachen sie zu ihm:
37. Chor (Apostel)
Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?
38. Rezitativ
Evangelist
Und einer aus ihnen schlug des
Hohenpriesters Knecht, un heib ihm ein Ohr ab.
Jesus aber antwortete, und sprach:
Jesus
Lasset sie doch so ferne machen!
Evangelist
Und er rührete sein Ohr an, und
heilete ihn.
39. Choral
Ich will daraus studieren,
wie ich mein Herz soll zieren
mit stillem sanftem Mut,
und wie ich die soll lieben,
die mich so sehr betrüben
mit Werken, so die Bösheit tut.
40. Rezitativ
Evangelist
Jesus aber sprach zu den
Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels
und den
Ältesten, die über ihn kommen waren:
Jesus
Ihr seid, als zu einem Mörder, mit Schwertern
und mit Stangen ausgegangen. Ich bin täglich bei
euch
im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an
mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die
Macht der Finsternis.
Evangelist
Sie griffen ihn aber, und führeten ihn,
und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus.
Petrus aber folgete von ferne.
41. Choral
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von den Übel.
42. Rezitativ
Evangelist
Da zündeten sie ein Feuer an mitten
im Palast, und setzten sich zusammen. Und
Petrus setzte sich unter sie. Da sahe ihn eine
Magd sitzen bei dem Lichte, und sahe eben auf
ihn, und sprach zu ihm:
Magd
Dieser war auch mit ihm.
Evangelist
Er aber verleugnete ihn, und sprach:
Petrus
Weib, ich kenne sein nicht.
Evangelist
Und über eine kleine Weile sahe ihn
eine andre, und sprach:
Magd
Du bist auch der einer.
Evangelist
Petrus aber sprach:
378
Petrus
Mensch, ich bin’s nicht.
Evangelist
Und über eine Weile, bei einer Stunde,
bekräftigt’ es ein andrer, und sprach:
Servus (Diener)
Wahrlich, dieser war auch mit ihm, denn
er ist ein Galiläer.
Evangelist
Petrus aber sprach:
Petrus
Mensch, ich weiß nicht was du sagest.
Evangelist
Und alsbald, da er noch redete,
krähete der Hahn. Und der Herr wandte sich, und
sahe Petrum an.
43. Choral
Kein Hirt kann so fleißig gehen
nach dem Schaf, das sich verläuft.
Sollt’st du Gottes Herze sehen,
wie dich da der Kummer häuft,
wie es dürstet, jächt und brennt
nach dem, was sich abgetrennt
von ihm und auch von den Seinen,
würdest du für Liebe weinen.
44. Rezitativ
Evangelist
Und Petrus gedachte an des Herren
Wort, als er zu ihm gesagt hatte: “ Ehe denn der
Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen”,
und
Petrus ging hinaus und weinete bitterlich.
45. Arie- Tenor
Den Fels hat Moses’ Stab geschlagen,
drum quillt aus ihm ein starker Fluß.
Gesetz und Fluch schreckt den Verbrecher,
er fürchtet einen harten Rächer;
selbst ein Gewissen wird ihm sagen,
daß er des Todes sterben muß.
46. Choral
Petrus
Aus der Tiefe rufe ich:
Jesu Gnade tröste mich.
Ich hab’ Unrecht zwar getan,
aber Jesus nimmt mich an.
CD V-25
1. Rezitativ
Evangelist
Die Männer aber, die Jesum hielten,
verspotteten ihn, und schlugen ihn, verdeckten
ihn, und schlugen ihn in’s Angesicht, und fragten
ihn,
und sprachen:
2. Chor (Die Männer)
Weissage, wer ist’s der dich schlug?
3. Choral
Daß du nicht ewig Schande mögest tragen,
läßt er sich schimpflich in’s Gesichte schlagen;
weil dich zum öftern eitler Ruhm erfreuet
wird er verspeiet.
4. Rezitativ
Evangelist
Und viele andre Lästerungen sagten sie
wider ihn. Und als es Tag ward, sammleten sich
die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und
Schriftgelehrten,
und führeten ihn hinauf vor ihren Rat, und
sprachen:
5. Chor (Die Ältesten)
Bist du Christus? Sage es uns!
6. Rezitativ
Evangelist
Er aber sprach zu ihnen:
Jesus
Sag’ Ich’s euch, so glaubet ihr’s nicht, frage ich
aber, so antwortet ihr nicht, und lasset mich doch
nicht los. Darum von nun an wird des Menschen
Sohn
sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.
Evangelist
Sie sprachen aber:
7. Chor (Die Ältesten)
Bist du den Gottes Sohn?
8. Choral
Du Köning der Ehren, Jesu Christ,
Gott Vaters ew’ger Sohn du bist.
9. Rezitativ
Evangelist
Er sprach zu ihnen:
Jesus
Ihr sagt’s, denn ich bin’s.
Evangelist
Sie sprachen aber:
10. Chor (die Ältesten):
Was, was dürfen wir weiter zeugnis?
Wir haben’s selbst gehört, wir haben’s
selbst gehört aus seine Munde.
379
11. Rezitativ
Evangelist
Und der ganze Haufe stund auf, und
führeten ihn vor Pilatum, und fingen an ihn zu
verklagen und sprachen:
12. Chor (die Ältesten)
Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet,
und verbeut, den Schoß dem Kaiser zu geben,
und spricht, er sei Christus, ein König.
13. Rezitativ
Evangelist
Pilatus aber fragte ihn, und sprach:
Pilatus
Bist du der Juden König?
Evangelist
Er antwortete ihm:
Jesus
Du sagest’s.
14. Choral
Dein’ göttlich’ Macht und Herrlichkeit
geht üb’r Himmel und Erden weit.
15. Rezitativ
Evangelist
Pilatus sprach zu den Hohenpriestern
und zu dem Volk:
Pilatus
Ich finde keine Ursach’ an diesem
Menschen.
16. Choral
Ich bin’s ich sollte büßen,
an Händen und an Füßen
gebunden in der Höll’.
Die Geißeln und die Banden,
and was du ausgestanden,
das hat verdienet meine Seel’.
17. Rezitativ
Evangelist
Sie aber hielten an, und sprachen:
18. Chor (Das Volk)
Er hat das Volk erreget damit, daß er gelehret hat
hin und her im ganzen jüdischen Lande, und hat
in Galiläa angefangen bis hier her.
19. Rezitativ
Evangelist
Da aber Pilatus” Galiläa” hörte
fragte er, of er aus Galiläa wäre; und als er vernahm,
daß er unter Herodis Obrigkeit gehörte,
übersandte er ihn zu Herodes, welcher auch an
demselbigen Tage
zu Jerusalem war. Da aber Herodes Jesum sahe,
war er sehr froh, denn er hätte ihn längst gerne
gesehen, und hoffete, er würde ein Zeichen von
ihm sehen, und
fragte ihn mancherlei, und er antwortete ihm
nichts.
20. Arie- Tenor
Das Lamm verstummt vor seinem Scherer
und leidet alles mit Geduld,
Wenn man bei Rach’ und Bosheit schweiget
gelassen ist und Großmut zeiget verwandelt sich
oft Wut in Huld.
21. Rezitativ
Evangelist
Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten
stunden und verklagten ihn hart. Aber
Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und
verspottete ihn, legte ihm ein weiß’ Kleid an,
und sandte ihn wieder zu Pilato.
22. Choral
Was kann die Undschuld besser kleiden,
als des Herodes weißes Kleid,
ob auch die Juden wie die Heiden,
entbrennen voller Haß und Neid.
Sie zeugen trotz der Spötterei,
daß Jesus Christ unschuldig sei.
23. Rezitativ
Evangelist
Auf den Tag wurden Pilatus und
Herodes Freunde miteinander, denn zuvor waren
sie einander Feind. Pilatus aber rief die
Hohenpriester
und die Obersten und das Volk zusammen, und
sprach zu ihnen:
Pilatus
Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht,
als der das Volk abwende, und siehe! Ich habe
ihn vor euch verhöret, und finde an dem
Menschen der Sachen keine, der ihr ihn beschuldiget.
Herodes auch nicht.
Denn ich habe euch zu ihn gesandt, und siehe!
Man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes
wert sei.
Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
24. Choral
Ei, was hat er denn getan,
was sind seine Schulden,
daß er da vor jedermann
solche Schmach muß dulden?
Hat er etwa Gott betrübt
bei gesunden Tagen,
daß er ihm anitzo gibt
seinen Lohn mit Plagen?
380
Nein, fürwahr, wahrhaftig nein!
er ist ohne Sünden;
sondern was der Mensch für Pein
billig sollt’ empfinden,
was für Krankheit, Angst und Weh
uns von Recht gebühret,
das ist’s so ihn in die Höh’
an das Kreuz geführet?
25. Rezitativ
Evangelist
Denn er mußte ihnen einen nach
Gewohnheit des Festes losgeben. Da schrie der
ganze Haufe, und sprach:
26. Chor (Das Volk)
Hinweg, hinweg mit diesem, un gieb uns
Barrabbam los!
27. Rezitativ
Evangelist
Welcher war um eines Aufruhrs, so
in der Stadt geschah, und um eines Mord’s willen
in’s Gefängnis geworfen. Da rief Pilatus
abermals zu
ihnen, und wollte Jesum losslassen. Sie riefen
aber, und sprachen:
28. Chor (Das Volk)
Kreuzige ihn!
29. Rezitativ
Evangelist
Er aber sprach zum dritten Mal zu
ihnen:
Pilatus
Was hat er denn Übels getan? Ich finde
keine Ursache des Todes an ihm, darum will ich
ihn züchtigen und loslassen.
Evangelist
Aber sie lagen ihm an mit starkem
Geschrei, und forderten, das er gekreuziget
würde, und ihr und der Hohenpriester Geschrei
nahm überhand. Pilatus aber urteilte, daß ihre
Bitte geschahe, und ließ den los, der um
Aufruhr’s und
Mord’s willen war in’s Gefängnis geworfen, um
welchen sie baten. Aber Jesum übergab er ihrem
Willen.
30. Choral
Es wird in der Sünder Hände überliefert Gottes
Lamm, daß sich dein Verderben wende; Jud’ und
Heiden Sind ihm gram und verwerfen diesen
Stein, der ihr Eckstein sollte sein. Ach, dies leidet
der Gerechte für die bösen Sündenknechte!
31. Rezitativ
Evangelist
Und als sie Jesum hinführeten,
ergriffen sie einen, Simon von Cyrene, der kam
vom Felde; und legten das Kreuz auf ihn, daß
er’s Jesu nachtrüge. Es folgte ihm aber großer
Haufe Volks und Weiber, die klagten und beweineten
ihn.
32. Terzett – Sopran I/II und Alt
Weh und Schmerz in dem Gebären
heißt nicht gegen deine Not.
Ach, wir armen Sünderinnen
werden itzt den Fluch recht innen,
und wir trügen mit Geduld
unsrer ersten Mutter Schuld,
retteten dich uns’re Zähren
nur von deinem bittern Tod!
33. Rezitativ
Evangelist
Jesus aber wandte sich um zu ihnen,
und sprach:
Jesus
Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht
über mich, sondern weinet über euch selbst und
über eure Kinder. Denn siehe! es wird die Zeit
kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind
die Unfruchtbaren
und die Leiber, die nicht geboren haben,
und die Brüste, die nicht gesäuget haben. Dann
werden sie anfangen zu sagen zu den Bergen:
Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket
uns!; denn so man das tut am grünen Holz, was
will am dürren
werden?
Evangelist
Es wurden aber auch hingeführet
zween andre Übelstäter, daß sie mit ihm abgetan
würden. Und als sie kamen an die Stätte, die da
heißet Schädelstätt’. kreuzigten sie ihn daselbst
und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten
und einen zur Linken. Jesus aber sprach:
Jesus
Vater, vergieb ihnen, denn sie wissen
nicht was sie tun.
34. Choral
Sein’ allererste Sorge war,
zu schützen die ihn hassen:
Bat, daß sein Gott der bösen Schar
wollt’ ihre Sünd’ erlassen.
Vergieb! sprach er aus Lieb’,
o Vater, ihnen allen:
ihr’r keiner ist der säh und wüßt,
in was für Tat sie fallen.
381
35. Rezitativ
Evangelist
Und die teileten seine Kleider, und
wurfen das Los drum, und das Volk stund, und
sahe zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten
sein, und sprachen:
36. Chor (Das Volk)
Er hat andern geholfen, er helfe ihm selber, ist er
Christ, er hilfe im selber, der Auserwählte
Gottes.
37. Rezitativ
Evangelist
Es verspotteten ihn auch due
Kriegsknechte, traten zu ihm, und brachten ihm
Essig, und sprachen:
38. Chor
Bist du der Juden König, so hilf dir selber!
39. Chor
Ich bin krank, komm, stärke mich, meine Stärke!
Ich bin matt, erquicke mich, süßer Jesu!
Wenn ich sterbe, tröste mich, Jesu du mein
Tröster!
40. Rezitativ
Evangelist
Es war auch oben über ihn
geschrieben die Überschrift, mit griechischen
und
lateinischen und hebräischen Buchstaben:
“Dies ist der Juden König”.
41. Choral
Das Kreuz ist der Königsthron,
drauf man dich wird setzen,
dein Haupt mit der Dornenkron’
bis in Tod verletzen;
Jesu, dein Reich auf der Welt
ist in lauter Leiden,
so ist es von dir bestellt
bis zum letzten Scheiden.
42. Rezitativ
Evangelist
Aber der Übeltäter einer, die da
gehenket waren, lästerte ihn, und sprach:
Latro Impius (der verstockte Mörder)
Bist du Christus,
so hilf dir selbst und uns.
Evangelist
Da antworte der andre, strafte ihn,
und sprach:
Poenitens (Der reuige Mörder)
Und du fürchtest dich auch nicht
vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis
bist?
Und zwar, wir sind billig drinnen, denn wir
empfangen, war unsere Taten wert sind, Dieser
aber hat nichts Ungeschicktes gehandelt.
Evangelist
Und sprach zu Jesu:
Poenitens
(Der reuige Mörder)
Herr, gedenke an mich, wenn du in
dein Reich kommest.
43. Choral
Tausendmal gedenk ich dein, mein Erlöser,
und begehre dich allein, mein Erlöser,
sehne mich bei dir zu sein, mein Erlöser,
Jesu, mein Erlöser!
44. Rezitativ
Evangelist
Und Jesus sprach zu ihm:
Jesus
Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit
mir im Paradies sein.
45. Choral
Freu’ dich sehr, o meine Seele,
und vergiß all’ Not und Qual,
weil dich nun Christus, dein Herre,
ruft aus diesem Jammertal:
aus Trübsal und großem Leid
sollst du fahren in die Freud’,
die kein Ohre hat gehöret
und in Ewigkeit auch währet.
46. Rezitativ
Evangelist
Und es war um die sechste Stunde,
und es war eine Finsternis über das ganze Land bis
an die neunte Stunde; und die Sonne verlor ihren
Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten
entzwei.
47. Arie (Sopran)
Selbst der Bau der Welt erschüttert
über frecher Menschen Wut.
Er erkennt, was ihr gemacht:
sie vergießen unbedacht
ihres eig’nen Schöpfer’s Blut.
48. Rezitativ
Evangelist
Und Jesus rief laut, und sprach:
Jesus
Vater, ich befehle meinen Geist in deine
Hände.
CD V-24
1. Chorus: Furcht und Zittern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5’02
2. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’56
3. Chorale: Verruchter Knecht,
wo denkst Du hin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’52
4. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’11
5. Chorale: Die Seel’ weiss hoch zu schätzen . . . . . . . . . 0’54
6. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’19
7. Chorale: Stille, stille! ist die Losung . . . . . . . . . . . . . . 0’54
8. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2’05
9. Chorale: Weide mich und mach’ mich satt . . . . . . . . . . 0’37
10. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1’11
11. Chorale: Nichts ist lieblicher als du . . . . . . . . . . . . . . . 0’42
12. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1’46
13. Aria (soprano): Dein Leib, das
Manna meiner Seele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6’21
14. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’36
15. Aria (Alto): Du gibst mir Blut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4’36
16. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’53
17. Chorale: Ich, ich und meine Sünden . . . . . . . . . . . . . . 0’45
18. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1’57
19. Chorale: Ich werde dir zu Ehren alles wagen . . . . . . . . 0’39
20. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’43
21. Chorale: Der heiligen zwölf Boten Zahl . . . . . . . . . . . 0’27
22. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2’18
23. Chorus: Nie keinen, nie keinen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’31
24. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1’17
25. Chorus: Herr, siehe, hier sind zwei Schwert’ . . . . . . . . 0’12
26. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’56
27. Chorale: Wir, armen Sünder bitten . . . . . . . . . . . . . . . . 0’20
28. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’50
29. Chorale: Mein Vater, wie du willst . . . . . . . . . . . . . . . 0’50
382
Evangelist
Und als er das gesagt, verschied er.
49. Sinfonia
50. Choral
Derselbe mein Herr Jesu Christ
vor all’ mein’ Sünd gestorben ist
und auferstanden mit zu gut,
der Höllen Glut gelöscht
mit seinem teuren Blut.
51. Sinfonia da capo
52. Rezitativ
Evangelist
Da aber der Hauptmann sahe, was
da geschah, preisete er Gott und sprach:
Hauptmann
Fürwahr ,dieser ist ein frommer
Mensch gewesen.
Evangelist
Und alles Volk, daß dabei war und
zusahe , was da geschah, schlugen sie an
ihre Brust, und wandten wiederum um.
53. Choral
Straf’ mich nicht in deinem Zorn
großer Gott, verschone,
ach, laß mich nicht seine verlor’n
nach Verdienst nicht lohne.
Hat die Sünd’
dich entzünd’t
losch’ ab in dem Lamme
deines Grimmes Flamme.
54. Rezitativ
Evangelist
Es stunde aber alle seine Verwandten von ferne,
und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolget,
und sahen das alles.
Und siehe, ein Mann, mit Namen Joseph, ein
Ratsherr, der was ein guter, frommer Mann, der
hatte nicht gewilliget in ihren Rat und Handel;
der
was von Arimathia, der Stadt der Juden, der auch
auf das Reich Gottes wartete; der ging zu Pilato
und bat um den Leib Jesu.
55. Arie (Tenor)
Laßt mich ihn nur noch einmal küssen,
laßt mich ihr nur noch einmal küssen,
und legt dann meinen Freund in’s Grab.
Herr Jesu, deine blassen Wangen
erwecken bei mir dies Velangen,
denn meine Liebe stirbt nicht ab.
56. Rezitativ
Evangelist
Und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand
und legte ihn in ein gehauen Grab,
darinnen niemand je gelegen war.
57. Choral
Nun, ruh’, Erlöser in der Gruft,
bis dich des Vaters Stimme ruft;
Dein heil’ger Leib wird aufersteh’n
und nimmer die Verwesung seh’n
Wir müssen die Verwesung seh’n
wenn wir dereinst zu Grabe geh’n
Gott Lob, daß unser treuer Hirt,
der für uns starb, uns wecken wird.
383
30. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’46
31. Chorale: Durch deines Todes Kampf . . . . . . . . . . . . . . 0’13
32. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’44
33. Chorale: Lass mich Gnade für dir finden . . . . . . . . . . . 1’05
34. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’42
35. Chorale: Von aussen sich gut stellen . . . . . . . . . . . . . . 0’55
36. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’13
37. Chorus: Herr, sollen wir mit dem
Schwert dreinschlagen? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’33
38. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’39
39. Chorale: Ich will daraus studieren . . . . . . . . . . . . . . . . 0’41
40. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1’12
41. Chorale: Und führe uns nicht
in Versuchung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’17
42. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2’24
43. Chorale: Kein Hirt kann so fleissig gehen . . . . . . . . . . 1’05
44. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’52
45. Aria (Tenor): Den Fels hat
Moses’ Stab geschlagen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4’40
46. Chorale: Aus der Tiefe rufe ich . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1’16
Total time: 58’26
CD V-25
1. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1’15
2. Chorus: Weissage, wer ist’s der
dich schlug? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’20
3. Chorale: Dass du nicht ewig
Schande mögest tragen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’48
4. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’25
5. Chorus: Bist du Christus? Sage es uns! . . . . . . . . . . . . 0’32
6. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’44
7. Chorus: Bist du denn Gottes Sohn? . . . . . . . . . . . . . . . 0’21
8. Chorale: Du König der Ehren, Jesu Christ . . . . . . . . . . 0’20
9. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’14
10. Chorus: Was, was bedürfen wir
weiter Zeugnis? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’37
11. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’15
12. Chorus: Diesen finden wir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’27
13. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’26
14. Chorale: Dein göttlich’ Macht’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’15
15. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’14
16. Chorale: Ich bin’s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’44
17. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’07
18. Chorus: Er hat das Volk erreget damit . . . . . . . . . . . . . 0’39
19. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1’09
20. Aria (Tenor): Das Lamm verstummt . . . . . . . . . . . . . . 5’25
21. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’37
22. Chorale: Wer kann die
Unschuld besser kleiden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’51
23. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1’34
24. Chorale: Ei, was hat er denn getan . . . . . . . . . . . . . . . 1’44
25. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’14
26. Chorus: Hinweg, hinweg mit diesem . . . . . . . . . . . . . . 0’30
27. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’32
28. Chorus: Kreuzige ihn! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’43
29. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1’29
30. Chorale: Es wird in der Sünder Hände . . . . . . . . . . . . . 0’59
31. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’55
32. Terzetto (sopr I/II, Alto):
Weh und Schmerz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3’01
33. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3’01
34. Chorale: Sein’ allererste Sorge war . . . . . . . . . . . . . . . 1’05
35. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’24
36. Chorus: Er hat andern geholfen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’27
37. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’15
38. Chorus: Bist du der Juden König? . . . . . . . . . . . . . . . . 0’24
39. Chorale: Ich bin krank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’48
40. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’33
41. Chorale: Das Kreuz ist der Königsthron . . . . . . . . . . . 1’02
42. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1’29
43. Chorale: Tausendmal gedenk ich dein . . . . . . . . . . . . . 0’46
44. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’31
45. Chorale: Freu’dich sehr, o meine Seele . . . . . . . . . . . . 0’57
46. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’35
47. Aria (Soprano): Selbst der Bau
der Welt erschüttert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3’38
48. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1’00
49. Sinfonia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’48
50. Chorale: Derselbe mein Herr Jesu Christ . . . . . . . . . . . 0’44
51. Sinfonia da capo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’48
52. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’46
53. Chorale: Straf’ mich nicht in deinem Zorn . . . . . . . . . . 0’45
54. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1’06
55. Aria (Tenor): Lasst mich ihn
nur noch einmal küssen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6’47
56. Recitative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0’35
57. Chorale: Nun ruh, Erlöser in der Gruft . . . . . . . . . . . . 1’13
Total time: 59’18
CD V-26
WEIHNACHTSORATORIUM BWV 248
CHRISTMAS ORATORIO BWV 248
CANTATA 1-2
384
BWV 248/1
Jauchzet, frohlocket! Auf, preiset die Tage
Weihnachts-Oratorium I
1. Coro
Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage,
Rühmet, was heute der Höchste getan!
Lasset das Zagen, verbannet die Klage,
Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an!
Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören,
Laßt uns den Namen des Herrschers verehren!
2. Recitativo Tenor
Evangelist
Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot
von dem Kaiser Augusto ausging, daß alle
Welt
geschätzet würde. Und jedermann ging, daß
er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine
Stadt. Da machte sich auch auf Joseph aus
Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische
Land zur Stadt David, die da heißet
Bethlehem; darum, daß er von dem Hause
und Geschlechte David war: auf daß er sich
schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten
Weibe, die war schwanger. Und als sie
daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären
sollte.
3. Recitativo Alto
Nun wird mein liebster Bräutigam,
Nun wird der Held aus Davids Stamm
Zum Trost, zum Heil der Erden
Einmal geboren werden.
Nun wird der Stern aus Jakob scheinen,
Sein Strahl bricht schon hervor.
Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen,
Dein Wohl steigt hoch empor!
4. Aria Alto
Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben,
Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu
sehn!
Deine Wangen
Müssen heut viel schöner prangen,
Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben!
5. Choral
Wie soll ich dich empfangen
Und wie begegn' ich dir?
O aller Welt Verlangen,
O meiner Seelen Zier!
O Jesu, Jesu, setze
Mir selbst die Fackel bei,
Damit, was dich ergstze,
Mir kund und wissend sei!
6. Recitativo Tenor
Evangelist
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte
ihn
in Windeln und legte ihn in eine Krippen,
denn sie hatten sonst keinen Raum in der
Herberge.
7. Choral Soprano
Er ist auf Erden kommen arm,
Wer will die Liebe recht erhöhn,
Die unser Heiland vor uns hegt?
Daß er unser sich erbarm,
Ja, wer vermag es einzusehen,
Wie ihn der Menschen Leid bewegt?
Und in dem Himmel mache reich,
Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt,
Weil ihm ihr Heil so wohl gefällt,
Und seinen lieben Engeln gleich.
So will er selbst als Mensch geboren werden.
Kyrieleis!
8. Aria Bass
Großer Herr, o starker König,
Liebster Heiland, o wie wenig
Achtest du der Erden Pracht!
Der die ganze Welt erhält,
385
Ihre Pracht und Zier erschaffen,
Muß in harten Krippen schlafen.
9. Choral
Ach mein herzliebes Jesulein,
Mach dir ein rein sanft Bettelein,
Zu ruhn in meines Herzens Schrein,
Daß ich nimmer vergesse dein!
BWV 248 II
Und es waren Hirten in derselben Gegend
Weihnachts-Oratorium II
10. Sinfonia
11. Recitativo Tenor
Evangelist
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf
dem Felde bei den Hürden, die hüteten des
Nachts ihre Herde. Und siehe, des Herren
Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des
Herren leuchtet um sie, und sie furchten sich
sehr.
12. Choral
Brich an, o schönes Morgenlicht,
Und laß den Himmel tagen!
Du Hirtenvolk, erschrecke nicht,
Weil dir die Engel sagen,
Daß dieses schwache Knäbelein
Soll unser Trost und Freude sein,
Dazu den Satan zwingen
Und letztlich Friede bringen!
13. Evangelist (Tenore), Engel (Soprano)
Recitativo Tenor
Sopran
Tenor
Und der Engel sprach zu ihnen:
Sopran
Fürchtet euch nicht, siehe, ich verkündige euch
große Freude, die allem Volke widerfahren
wird.
Denn euch ist heute der Heiland geboren,
welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt
David.
14. Recitativo Bass
Was Gott dem Abraham verheißen,
Das läßt er nun dem Hirtenchor
Erfüllt erweisen.
Ein Hirt hat alles das zuvor
Von Gott erfahren müssen.
Und nun muß auch ein Hirt die Tat,
Was er damals versprochen hat,
Zuerst erfüllet wissen.
15. Aria Tenor
Frohe Hirten, eilt, ach eilet,
Eh ihr euch zu lang verweilet,
Eilt, das holde Kind zu sehn!
Geht, die Freude heißt zu schön,
Sucht die Anmut zu gewinnen,
Geht und labet Herz und Sinnen!
16. Recitativo Tenor
Evangelist
Und das habt zum Zeichen: Ihr werdet
finden das
Kind in Windeln gewickelt und in
einer Krippe
liegen.
17. Choral
Schaut hin, dort liegt im finstern Stall,
Des Herrschaft gehet überall!
Da Speise vormals sucht ein Rind,
Da ruhet itzt der Jungfrau'n Kind.
18. Recitativo Bass
So geht denn hin, ihr Hirten, geht,
Daß ihr das Wunder seht:
Und findet ihr des Höchsten Sohn
In einer harten Krippe liegen,
So singet ihm bei seiner Wiegen
Aus einem süßen Ton
Und mit gesamtem Chor
Dies Lied zur Ruhe vor!
19. Aria Alto
Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh,
Wache nach diesem vor aller Gedeihen!
Labe die Brust,
Empfinde die Lust,
Wo wir unser Herz erfreuen!
20. Recitativo Tenor
Evangelist
Und alsobald war da bei dem Engel die
Menge der himmlischen Heerscharen, die
lobten Gott und sprachen:
21. Coro
Die Engel
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf
Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.
22. Recitativo Bass
So recht, ihr Engel, jauchzt und singet,
Daß es uns heut so schön gelinget!
Auf denn! wir stimmen mit euch ein,
Uns kann es so wie euch erfreun.
23. Choral
Wir singen dir in deinem Heer
Aus aller Kraft, Lob, Preis und Ehr,
Daß du, o lang gewünschter Gast,
Dich nunmehr eingestellet hast.
CD V-27
WEIHNACHTSORATORIUM BWV 248
CHRISTMAS ORATORIO BWV 248
CANTATA 3-4
386
BWV 248/3
Herrscher des Himmels, erhöre das
Lallen
Weihnachts-Oratorium III
1. Coro
Herrscher des Himmels, erhöre das
Lallen,
Laß dir die matten Gesänge gefallen,
Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!
2. Evangelist
Recitativo Tenore
Und da die Engel von ihnen gen Himmel
fuhren,
sprachen die Hirten untereinander:
3. Coro
Die Hirten
Lasset uns nun gehen gen Bethlehem und
die
Geschichte sehen, die da geschehen ist,
die uns
der Herr kundgetan hat.
4. Recitativo Basso
Er hat sein Volk getröst',
Er hat sein Israel erlöst,
Die Hülf aus Zion hergesendet
Und unser Leid geendet.
Seht, Hirten, dies hat er getan;
Geht, dieses trefft ihr an!
5. Choral
Dies hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an;
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis!
6. Aria
Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen
Tröstet uns und macht uns frei.
Deine holde Gunst und Liebe,
Deine wundersamen Triebe
Machen deine Vatertreu
Wieder neu.
7. Recitativo Tenore
Evangelist
Und sie kamen eilend und funden beide,
Mariam und Joseph, dazu das Kind in der
Krippe liegen. Da sie es aber gesehen hatten,
breiteten sie das Wort aus, welches zu
ihnen von diesem Kind gesaget war.
Und alle, für die es kam, wunderten sich
der Rede,
die ihnen die Hirten gesaget hatten. Maria
aber
behielt alle diese Worte und bewegte sie
in ihrem
Herzen.
8. Aria Alto
Schließe, mein Herze, dies selige Wunder
Fest in deinem Glauben ein!
Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke,
Immer zur Stärke
Deines schwachen Glaubens sein!
9. Recitativo Alto
Ja, ja, mein Herz soll es bewahren,
Was es an dieser holden Zeit
Zu seiner Seligkeit
Für sicheren Beweis erfahren.
10. Choral
Ich will dich mit Fleiß bewahren,
Ich will dir
Leben hier,
Dir will ich abfahren,
Mit dir will ich endlich schweben
387
Voller Freud
Ohne Zeit
Dort im andern Leben.
11. Recitativo Tenore
Evangelist
Und die Hirten kehrten wieder um, preiseten
und
lobten Gott um alles, das sie gesehen und
gehöret
hatten, wie denn zu ihnen gesaget war.
12. Choral
Seid froh dieweil,
Daß euer Heil
Ist heut ein Gott und auch ein Mensch
geboren,
Der, welcher ist
Der Herr und Christ
In Davids Stadt, von vielen auserkoren.
13. Coro
Herrscher des Himmels, erhöre das
Lallen,
Laß dir die matten Gesänge gefallen,
Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!
BWV 248/4
Fallt mit Danken, fallt mit Loben
Weihnachts-Oratorium IV
14. Coro
Fallt mit Danken, fallt mit Loben
Vor des Hschsten Gnadenthron!
Gottes Sohn
Will der Erden
Heiland und Erlöser werden,
Gottes Sohn
Dämpft der Feinde Wut und Toben.
15. Recitativo Tenore
Evangelist
Und da acht Tage um waren, daß das
Kind
beschnitten würde, da ward sein Name
genennet
Jesus, welcher genennet war von dem
Engel, ehe
denn er im Mutterleibe empfangen ward.
16. Recitativo Bass
Immanuel, o süßes Wort!
Mein Jesus heißt mein Hort,
Mein Jesus heißt mein Leben.
Mein Jesus hat sich mir ergeben,
Mein Jesus soll mir immerfort
Vor meinen Augen schweben.
Mein Jesus heißet meine Lust,
Mein Jesus labet Herz und Brust.
Jesu, du mein liebstes Leben,
Komm! Ich will dich mit Lust umfassen,
Meiner Seelen Bräutigam,
Mein Herze soll dich nimmer lassen,
Der du dich vor mich gegeben
Ach! So nimm mich zu dir!
An des bittern Kreuzes Stamm!
Auch in dem Sterben sollst du mir
Das Allerliebste sein;
In Not, Gefahr und Ungemach
Seh ich dir sehnlichst nach.
Was jagte mir zuletzt der Tod für Grauen
ein?
Mein Jesus! Wenn ich sterbe,
So weiß ich, daß ich nicht verderbe.
Dein Name steht in mir geschrieben,
Der hat des Todes Furcht vertrieben.
17. Aria Soprano
Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen
Auch den allerkleinsten Samen
Jenes strengen Schreckens ein?
Nein, du sagst ja selber nein. (Nein!)
Sollt ich nun das Sterben scheuen?
Nein, dein süßes Wort ist da!
Oder sollt ich mich erfreuen?
Ja, du Heiland sprichst selbst ja. (Ja!)
18. Recitativo Basso
Wohlan, dein Name soll allein
Jesu, meine Freud und Wonne,
Meine Hoffnung, Schatz und Teil,
In meinem Herzen sein!
Mein Erlösung, Schutz und Heil,
Hirt und König, Licht und Sonne,
So will ich dich entzücket nennen,
Wenn Brust und Herz zu dir vor Liebe
brennen.
Doch, Liebster, sage mir:
Ach! wie soll ich würdiglich,
Mein Herr Jesu, preisen dich?
Wie rühm ich dich, wie dank ich dir?
19. Aria Tenore
Ich will nur dir zu Ehren leben,
Mein Heiland, gib mir Kraft und Mut,
Daß es mein Herz recht eifrig tut!
Stärke mich,
Deine Gnade würdiglich
Und mit Danken zu erheben!
20. Choral
Jesus richte mein Beginnen,
Jesus bleibe stets bei mir,
Jesus zäume mir die Sinnen,
Jesus sei nur mein Begier,
Jesus sei mir in Gedanken,
Jesu, lasse mich nicht wanken!
CD V-28
WEIHNACHTSORATORIUM BWV 248
CHRISTMAS ORATORIO BWV 248
CANTATA 5-6
388
BWV 248/5
Ehre sei dir, Gott, gesungen
Weihnachts-Oratorium V
1. Coro
Ehre sei dir, Gott, gesungen,
Dir sei Lob und Dank bereit.
Dich erhebet alle Welt,
Weil dir unser Wohl gefällt,
Weil anheut
Unser aller Wunsch gelungen,
Weil uns dein Segen so herrlich erfreut.
2. Recitativo Tenore
Evangelist
Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen
Lande zur Zeit des Königes Herodis, siehe, da
kamen die Weisen vom Morgenlande gen
Jerusalem und sprachen:
3. Coro e recitativo
Die Weisen
Wo ist der neugeborne König der Jüden?
Sucht ihn in meiner Brust,
Hier wohnt er, mir und ihm zur Lust!
Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande
und
sind kommen, ihn anzubeten.
Wohl euch, die ihr dies Licht gesehen,
Es ist zu eurem Heil geschehen!
Mein Heiland, du, du bist das Licht,
Das auch den Heiden scheinen sollen,
Und sie, sie kennen dich noch nicht,
Als sie dich schon verehren wollen.
Wie hell, wie klar muß nicht dein Schein,
Geliebter Jesu, sein!
4. Choral
Dein Glanz all Finsternis verzehrt,
Die trübe Nacht in Licht verkehrt.
Leit uns auf deinen Wegen,
Daß dein Gesicht
Und herrlichs Licht
Wir ewig schauen mögen.
5. Aria Basso
Erleucht auch meine finstre Sinnen,
Erleuchte mein Herze
Durch der Strahlen klaren Schein!
Dein Wort soll mir die hellste Kerze
In allen meinen Werken sein;
Dies lässet die Seele nichts Böses beginnen.
6. Recitativo Tenore
Evangelist
Da das der König Herodes hörte, erschrak er und
mit ihm das ganze Jerusalem.
7. Recitativo Alto
Warum wollt ihr erschrecken?
Kann meines Jesu Gegenwart euch solche Furcht
erwecken?
O! solltet ihr euch nicht
Vielmehr darüber freuen,
Weil er dadurch verspricht,
Der Menschen Wohlfahrt zu verneuen.
8. Recitativo Tenore
Evangelist
Und ließ versammlen alle Hohepriester und
Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete
von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.
Und
sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen
Lande;
denn also stehet geschrieben durch den
Propheten:
Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist
mitnichten die kleinest unter den Fürsten Juda;
denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der
über
mein Volk Israel ein Herr sei.
9. Aria
Ach, wenn wird die Zeit erscheinen?
Ach, wenn kömmt der Trost der Seinen?
Schweigt, er ist schon würklich hier!
Jesu, ach so komm zu mir!
389
10. Recitativo Alto
Mein Liebster herrschet schon.
Ein Herz, das seine Herrschaft liebet
Und sich ihm ganz zu eigen gibet,
Ist meines Jesu Thron.
11. Choral
Zwar ist solche Herzensstube
Wohl kein schöner Fürstensaal,
Sondern eine finstre Grube;
Doch, sobald dein Gnadenstrahl
In denselben nur wird blinken,
Wird es voller Sonnen dünken.
BWV 248/6
Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben
Weihnachts-Oratorium VI
12. Coro
Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben,
So gib, daß wir im festen Glauben
Nach deiner Macht und Hülfe sehn!
Wir wollen dir allein vertrauen,
So können wir den scharfen Klauen
Des Feindes unversehrt entgehn.
13. Recitativo Tenore
Evangelist (Tenore), Herodes (Basso)
Tenor
Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernet
mit Fleiß von ihnen, wenn der Stern erschienen
wäre? und weiset sie gen Bethlehem und sprach:
Baß:
Ziehet hin und forschet fleißig nach dem
Kindlein,
und wenn ihr's findet, sagt mir's wieder, daß ich
auch komme und es anbete.
14. Recitativo Soprano
Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen,
Nimm alle falsche List,
Dem Heiland nachzustellen;
Der, dessen Kraft kein Mensch ermißt,
Bleibt doch in sichrer Hand.
Dein Herz, dein falsches Herz ist schon,
Nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn,
Den du zu stürzen suchst, sehr wohl bekannt.
15. Aria Soprano
Nur ein Wink von seinen Händen
Stürzt ohnmächtger Menschen Macht.
Hier wird alle Kraft verlacht!
Spricht der Höchste nur ein Wort,
Seiner Feinde Stolz zu enden,
O, so müssen sich sofort
Sterblicher Gedanken wenden.
16. Recitativo Tenore
Evangelist
Als sie nun den König gehöret hatten, zogen sie
hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande
gesehen hatten, ging für ihnen hin, bis daß er kam
und stund oben über, da das Kindlein war. Da sie
den Stern sahen, wurden sie hoch erfreuet und
gingen in das Haus und funden das Kindlein mit
Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und
beteten es an und täten ihre Schätze auf und
schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen.
17. Choral
Ich steh an deiner Krippen hier,
O Jesulein, mein Leben;
Ich komme, bring und schenke dir,
Was du mir hast gegeben.
Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn,
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin,
Und laß dirs wohlgefallen!
18. Recitativo Tenore
Evangelist
Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich
nicht
sollten wieder zu Herodes lenken, und zogen
durch
einen andern Weg wieder in ihr Land.
19. Recitativo Tenore
So geht! Genug, mein Schatz geht nicht von hier,
Er bleibet da bei mir,
Ich will ihn auch nicht von mir lassen.
Sein Arm wird mich aus Lieb
Mit sanftmutsvollem Trieb
Und größter Zärtlichkeit umfassen;
Er soll mein Bräutigam verbleiben,
Ich will ihm Brust und Herz verschreiben.
Ich weiß gewiß, er liebet mich,
Mein Herz liebt ihn auch inniglich
Und wird ihn ewig ehren.
Was könnte mich nun für ein Feind
Bei solchem Glück versehren!
Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund;
Und werd ich ängstlich zu dir flehn:
Herr, hilf!, so laß mich Hülfe sehn!
20. Aria Tenore
Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken;
Was könnt ihr mir für Furcht erwecken?
Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir.
Ihr mögt euch noch so grimmig stellen,
Droht nur, mich ganz und gar zu fällen,
Doch seht! mein Heiland wohnet hier.
21. Recitativo Soprano
Was will der Höllen Schrecken nun,
Was will uns Welt und Sünde tun,
Da wir in Jesu Händen ruhn?
22. Choral
Nun seid ihr wohl gerochen
An eurer Feinde Schar,
Denn Christus hat zerbrochen,
Was euch zuwider war.
Tod, Teufel, Sünd und Hölle
Sind ganz und gar geschwächt;
Bei Gott hat seine Stelle
Das menschliche Geschlecht.
390
CD V-29
ASCENSION ORATORIO BWV 11
HIMMELFAHRTS-ORATORIUM BWV 11
Lobet Gott in seinen Reichen BWV 11 (Ascension Oratorio)
Ich habe genug BWV 82a (for soprano)
Sanctus in D major BWV 238
The radiant Cantata ‘Lobet Gott in seinen Reichen’, BWV 11, also known as the Ascension Oratorio, is an example
of an extensive work for an important feast in the church year, in this case Ascension Day. On such occasions
works were divided into two sections for performance before and after the sermon, as in the present case.
The name oratorio originates from Bach. The work comprises no less than 11 movements, 1-6 forming the first
section and 7-11 the second. The first section ends with a chorale (no.6), while the cantata begins and ends with
complex choral movements. The festive opening chorus in D major is given extra radiance by three trumpets,
timpani, two flutes and two oboes. Bach borrowed the music from his Cantata ‘Froher Tag, verlangte Stunden’,
BWV app. I.18, written for the reopening of the Thomasschule after extensive rebuilding in 1732. The two arias
(nos. 4 and 10) also originate from an earlier work, the wedding cantata ‘Auf! Süss entzückende Gewalt’ (without
BWV number). The wonderful first aria (no. 4) later became the Agnus Dei in the B Minor Mass. As was
customary in oratorios and passions, an evangelist (the tenor) sings the narrative in the four secco recitatives
nos. 2, 5, 7 and 9.
Cantata 82 ‘Ich habe genug’, written in 1727, belongs with the ‘Kreuzstab’ cantata to the most moving and
famous of Bach’s solo cantatas. Both belong to the favourite repertoire of bass singers. This five-movement
cantata, however, also survives in two later versions, one for soprano and one for mezzo-soprano. The sober
forces, comprising solo voice, oboe, strings and basso continuo, were probably prompted by the occasion, the
Purification of the Blessed Virgin Mary, or Candlemas, on 2 February.
BWV 11
Lobet Gott in seinen Reichen
Himmelfahrts-Oratorium
1. Coro
Lobet Gott in seinen Reichen,
Preiset ihn in seinen Ehren,
Rühmet ihn in seiner Pracht;
Sucht sein Lob recht zu vergleichen,
Wenn ihr mit gesamten Chören
Ihm ein Lied zu Ehren macht!
2. Recitativo Tenore
Der Herr Jesus hub seine Hände auf und segnete
seine Jünger, und es geschah, da er sie segnete,
schied er von ihnen.
3. Recitativo Basso
Ach, Jesu, ist dein Abschied schon so nah?
Ach, ist denn schon die Stunde da,
Da wir dich von uns lassen sollen?
Ach, siehe, wie die heißen Tränen
Von unsern blassen Wangen rollen,
Wie wir uns nach dir sehnen,
Wie uns fast aller Trost gebricht.
Ach, weiche doch noch nicht!
4. Aria Alto
Ach, bleibe doch, mein liebstes Leben,
Ach, fliehe nicht so bald von mir!
Dein Abschied und dein frühes Scheiden
Bringt mir das allergrößte Leiden,
Ach ja, so bleibe doch noch hier;
Sonst werd ich ganz von Schmerz umgeben.
5. Recitativo Tenore
Und ward aufgehoben zusehends und fuhr auf
gen
Himmel, eine Wolke nahm ihn weg vor ihren
Augen,
und er sitzet zur rechten Hand Gottes.
6. Choral
Nun lieget alles unter dir,
Dich selbst nur ausgenommen;
Die Engel müssen für und für
Dir aufzuwarten kommen.
Die Fürsten stehn auch auf der Bahn
Und sind dir willig untertan;
Luft, Wasser, Feuer, Erden
Muß dir zu Dienste werden.
7. Recitativo Tenore
Evangelist, zwei Männer in weißen Kleidern
Tenor
Und da sie ihm nachsahen gen Himmel fahren,
siehe,
da stunden bei ihnen zwei Männer in weißen
Kleidern, welche auch sagten:
391
During Lutheran services in Bach’s day so-called Lutheran masses, choral settings of parts of the Latin Mass,
were custormary in some churches on feastdays. Thus the Kyrie was sung on the 1st Sunday in Advent, the
Kyrie and Gloria at Christmas, and the Sanctus on various other feastdays. Bach was particularly interested in
these Roman Catholic Mass sections; he copied and arranged Latin church music by Palestrina, Pergolesi,
Lotti, Caldara and other masters, and composed not only the B Minor Mass but also four shorter masses, BWV
233-236, on the basis of his own cantatas. An example of a newly composed Mass movement is the Sanctus in
D major, BWV 238, probably commissioned by Count Franz Anton von Sporck von Lissa (Bohemia) and written
by Bach around 1723, shortly after his appointment as cantor of the Thomaskirche in Leipzig.
Clemens Romijn
392
beide
Ihr Männer von Galiläa, was stehet ihr und
sehet
gen Himmels
Dieser Jesus, welcher von euch ist aufgenommen
gen Himmel, wird kommen, wie ihr ihn
gesehen habt gen Himmel fahren.
8. Recitativo Alto
Ach ja! so komme bald zurück:
Tilg einst mein trauriges Gebärden,
Sonst wird mir jeder Augenblick
Verhaßt und Jahren ähnlich werden.
9. Recitativo Tenore
Evangelist
Sie aber beteten ihn an, wandten um gen
Jerusalem
von dem Berge, der da heißet der Ölberg, welcher
ist nahe bei Jerusalem und liegt einen
Sabbater-Weg davon, und sie kehreten wieder
gen
Jerusalem mit großer Freude.
10. Aria Soprano
Jesu, deine Gnadenblicke
Kann ich doch beständig sehn.
Deine Liebe bleibt zurücke,
Daß ich mich hier in der Zeit
An der künftgen Herrlichkeit
Schon voraus im Geist erquicke,
Wenn wir einst dort vor dir stehn.
11. Choral
Wenn soll es doch geschehen,
Wenn kömmt die liebe Zeit,
Daß ich ihn werde sehen,
In seiner Herrlichkeit?
Du Tag, wenn wirst du sein,
Daß wir den Heiland grüßen,
Daß wir den Heiland küssen?
Komm, stelle dich doch ein!
BWV 82a
Ich habe genung
Arie
Ich habe genung,
Ich habe den Heiland, das Hoffen der
Frommen,
Auf meine begierigen Arme genommen;
Ich habe genug!
Ich habe ihn erblickt,
Mein Glaube hat Jesum ans Herze gedrückt;
Nun wünsch ich noch heute mit Freuden
Von hinnen zu scheiden.
Rezitativ
Ich habe genung!
Mein Trost ist nur allein,
Daß Jesus mein und ich sein eigen möchte
sein.
Im Glauben halt ich ihn,
Da seh ich auch mit Simeon,
Die Freude jenes Lebens schon.
Laßt uns mit diesem Manne ziehn!
Ach! Möchte mich von meines Leibes Ketten
Der Herr erretten;
Ach! wäre doch mein Abschied hier,
Mit Freuden sagt ich, Welt, zu dir:
Ich habe genug.
Arie
Schlummert ein, ihr matten Augen,
Fallet sanft und selig zu!
Welt, ich bleibe nicht mehr hier,
Hab ich doch kein Teil an dir,
Das der Seele könnte taugen.
Hier muß ich das Elend bauen,
Aber dort, dort werd ich schauen
Süßen Friede, stille Ruh.
Rezitativ
Mein Gott! Wenn kommt das schöne: Nun!
Da ich im Friede fahren werde
Und in dem Sande kühler Erde
Und dort bei dir im Schoße ruhn?
Der Abschied ist gemacht,
Welt, gute Nacht!
Arie
Ich freue mich auf meinen Tod,
Ach, hätt er sich schon eingefunden.
Da entkomm ich aller Not,
Die mich noch auf der Welt gebunden.
BWV 238
Sanctus in D
Sanctus, sanctus, sanctus
Dominus Deus Sabaoth
pleni sunt coeli et terra gloria ejus.
393
CD V-30
TILGE, HÖCHSTER, MEINE SÜNDEN BWV1083
(AFTER PERGOLESI’S STABAT MATER)
Tilge, Höchster, meine Sünden (Psalm 51) BWV 1083 (transcription of Pergolesi’s Stabat Mater)
O Jesu Christ, mein’s Lebens Licht BWV 118
Bekennen will ich seinen Namen BWV 200
Sei Lob und Preis mit Ehren BWV 231
It was not at all uncommon for Bach to borrow, quote or transcribe music by other composers; many of his contemporaries,
including Telemann and Handel, did just the same. But the music which Bach quoted and borrowed
most of all was his own, and he did so in about 400 cases. The world-famous Brandenburg Concertos consist
partly of borrowed movements, and were in turn remodelled to form new compositions. A celebrated example
of how Bach made only small adaptations in someone else’s music to produce something which looked
quite new, or to give an old piece a second youth, is Tilge, Höchster, meine Sünden (psalm 51), BWV 1083. It
is in fact the Stabat Mater for soprano and alto by Pergolesi, supplied with a new text. A little constructive criticism
from Bach’s pen concerned the habit of Italian composers such as Pergolesi to simply have the viola play
in unison with the basso continuo. Bach gave the viola its own part and thus created the full four-part texture
so typical of his own music.
An example of borrowing from his own work is ‘Sei Lob und Preis mit Ehren’, BWV 231: the music is that of
the second movement of Cantata 28, fitted with a new text.
In addition to hundreds of cantatas, Bach composed various occasional works in Leipzig: music for special
events such as birthdays, weddings and funerals. Besides cantatas these included motets, works for one or two
choruses (without soloists) and basso continuo, in which the choir was often reinforced by instruments. ‘O Jesu
Christ, mein’s Lebens Licht’BWV 118 is an example of a funeral motet, though in Schmieder’s index of Bach’s
works (Bach-Werke-Verzeichnis) it is incorrectly listed among the cantatas. The work consists of a single
movement for four-part choir and an extensive brass and wind instrumentation. The chorale melody is heard
from bar nine in the soprano part, the other voices following in imitation. Two versions of the piece survive,
BWV 1083
Tilge, Höchster, meine Sünden
1.Tilge, Höchster, meine Sünden,
deinen Eifer lass verschwinden,
lass mich deine Huld erfreun.
2. Ist mein Herz in Missetaten
und in grosse Schuld geraten,
wasch es selber, mach es rein.
3. Missetaten, die mich drücken,
muss ich mir itzt selbst aufrücken,
Vater, ich bin nicht gerecht.
4. Dich erzürnt mein Tun und Lassen,
meinen Wandel musst du hassen,
weil die Sünde mich geschwächt.
5. Wer wird seine Schuld verneinen
oder gar gerecht erscheinen?
Ich bin doch ein Sündenknecht.
Wer wird, Herr, dein Urteil mindern,
oder deinen Ausspruch hindern?
Du bist recht, dein Wort ist recht.
6. Sieh! Ich bin in Sünd empfangen,
Sünde wurde ja begangen,
da wo ich erzeuget ward.
7. Sieh, du willst die Wahrheit haben,
die geheimen Weisheitsgaben
hast du selbst mir offenbart.
8. Wasche mich doch rein von Sünden,
dass kein Makel mehr zu finden,
wenn der Isop mich besprengt.
9. Lass mich Freund und Wonne spüren,
dass die Beine triumphieren,
da dein Kreuz mich hart gedrängt.
10. Schaue nicht auf meine Sünden,
tilge sie, lass sie verschwinden,
Geist und Herze mache neu.
Stoss mich nicht von deinen Augen
und soll fort mein Wandel taugen,
o, so steh dein Geist mir bei.
Gib, o Höchster, Trost ins Herze,
heile wieder nach dem Schmerze.
Es enthalte mich dein Geist.
Denn ich will die Sünder lehren,
dass sie sich zu dir bekehren
und nicht tun, was Sünde heisst.
Lass, o Tilger, meiner Sünden,
alle Blutschuld gar verschwinden,
dass mein Loblied, Herr, dich ehrt.
11. Öffne Lippen, Mund und Seele,
dass ich deinen Ruhm erzähle,
der alleine dir gehört.
12. Denn du willst kein Opfer haben,
sonsten brächt ich meine Gaben,
Rauch und Brand gefällt dir nicht.
Herz und Geist, voll Angst und Grämen,
wirst du, Höchster, nicht beschämen,
weil dir das dein Herze bricht.
13. Lass dein Zion blühend dauern
baue die verfallnen Mauern,
alsdann opfern wir erfreut,
394
one from about 1736 and one from after 1740. We do not know who was buried to the sound of this motet.
Cantata 200 ‘Bekennen will ich seinen Namen’, probably written for the Feast of the Purification of the Blessed
Virgin Mary (Candlemas) on 2 February 1742, is one of Bach’s later cantatas. The title covers only an aria, discovered
in 1924 and made public in 1935; this movement was probably once part of a larger work. That is was
written for Candlemas has been assumed by reason of the text, which is a paraphrase of the Nunc Dimittis (the
canticle of Simeon) from St Luke’s gospel (2: 29-32). The musical drive of the piece has been compared with
Handel. The aria reveals that Bach, eight years before his death, was not insensitive to new stylistic trends.
Clemens Romijn
CD V-31
MAGNIFICAT BWV 243
CHORÄLE/CHORALES
The Magnificat was Bach’s first large-scale and complex piece of church music, and the only five-part vocal
and instrumental work written before the B Minor Mass.
It was performed twice, with a cantata, during Bach’s first Christmas in Leipzig in 1723. Because he became
cantor of the Thomaskirche after Easter and Pentecost, Christmas 1723 was his first opportunity to make a festive
musical statement. During the Leipzig Vespers on normal Sundays the Magnificat was sung in German,
but on feastdays it was sung in Latin with instrumental accompaniment. Bach’s Magnificat is remarkable for
the unusual five-part choral writing, extensive instrumentation, symmetrical plan, and contrasting expression
in the various movements. In order to create a symmetrical form and to underline the significance of the text,
Bach repeated the music of the opening movement in the final doxology ‘sicut erat in principio’ (as it was in
395
alsdann soll dein Ruhm erschallen,
alsdann werden dir gefallen
Opfer der Gerechtigkeit.
14. Amen.
BWV 118
2. O Jesu Christ, mein’s Lebens Licht
O Jesu Christ, mein’s Lebens Licht
mein Hort, mein Trost mein Zuversicht
auf Erden bin ich nur ein Gast
und druckt mich sehr der Sünden Last
Auf deinen Abschied Herr ich trau
darauf mein Letzte Heimfahrt bau
Tu mir die Himmelstür weit auf
wenn ich beschließ meins Lebens Lauf.
BWV 200
3. Bekennen will ich seinen Namen
Bekennen will ich seinen Namen
er ist der Herr, er ist der Christ.
in welchen aller Völker Samen
gesegnet und erlöset ist.
Kein Tod raubt mir die Zuversicht,
der Herr ist meines Lebenslicht.
BWV 231
4. Sei Lob und Preis mit Ehren
Sei Lob und Preis mit Ehren
Gott Vater, Sohn und Heil’gen Geist
der woll’ in uns vermehren
was er aus Gnaden uns verheißt
daß wir ihm fest vertrauen
gänzlich verlass’n auf ihn
von Herzen auf ihn bauen
daß uns’r Herz, Mut und Sinn
ihm tröstlich soll’n anhangen
drauf singen wir zur Stund’
Amen, wir werdn’s erlangen
glaub’n wir aus Herzens Grund.
Magnificat in D-Dur
1. Coro
Magnificat anima mea Dominum.
2. Aria Soprano
Et exsultavit spiritus meus in Deo salutari
meo.
3. Aria Soprano
Quia respexit humilitatem ancillae suae;
ecce enim ex hoc beatam me dicent
4. Coro
Omnes generationes.
5. Aria Basso
Quia fecit mihi magna qui potens est, et
sanctum nomen eius.
6. Aria (Duetto) Alto Tenore
Et misericordia a progenie in progenies
timentibus eum.
7. Coro
Fecit potentiam in brachio suo, dispersit
superbos mente cordis sui.
8. Aria Tenore
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles.
9. Aria Alto
Esurientes implevit bonis et divites dimisit
inanes.
10. Aria (Terzetto) Soprano Alto
Suscepit Israel puerum suum recordatus
misericordiae suae.
11. Coro
Sicut locutus est ad Patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula.
12. Coro
Gloria Patri, gloria Filio,
gloria et Spiritui Sancto!
Sicut erat in principio et nunc et semper
et in saecula saeculorum.
Amen.
Choräle
13. Schwing’ dich auf zu deinem Gott,
Cantate BWV 40
Schwing’ dich auf zu deinem Gott
du betrübte Seele!
Warum liegst du Gott zum Spott
in der Schwermutshöhle?
Merkst du nicht des Satans List?
er will durch sein Kämpfen
deinen Trost, den Jesu Christ
dir erworben, dämpfen.
Schüttle deinen Kopf und sprich:
fleuch du alte Schlange!
was erneurst du deinen Stich,
machst mir angst und bange?
396
the beginning). From the late Middle Ages it had become a tradition to add four German and Latin hymns to
the Magnificat, the so-called Laude. Bach included four hymns of praise: ‘Vom Himmel hoch, da komm ich
her’, ‘Freut euch und jubiliert’, ‘Gloria in excelsis Deo’, ‘and ‘Virga Jesse floruit’. These movements were performed
from the east-end organ gallery in the Thomaskirche, the swallow’s nest balcony opposite the west-end
choir gallery from which the other movements of the Magnificat were performed. Since these ‘laude’ referred
to Christmas, Bach omitted them from a later revision to make the work suitable for other occasions in the
church year and for general use in Vespers.
Clemens Romijn
BWV 243
397
Ist dir doch der Kopf zerknickt,
und ich bin durchs Leiden
meines Heilands dir entrückt
in den Saal der Freuden.
14. Seelenbräutigam BWV 409
Seelenbräutigam,
Jesu, Gottes Lamm,
habe Dank für deine Liebe,
die mich zieht aus reinem Triebe
von der Sünden Schlamm,
Jesu, Gottes Lamm.
15. Singen wir aus Herzensgrund, Cantate
BWV 187
Singen wir aus Herzensgrund
loben Gott mit unserm Mund
wie er sein’ Güt’ an uns beweist
so hat er uns auch gespeist:
Wie er Thier und Vögel ernährt,
so hat er uns auch bescheert,
welch’s wir jetzund haben verzehrt.
Gott hat die Erd’ schön zugericht’t,
lässt’s an Nahrung mangeln nicht;
Berg und Thal, die macht er nass,
dass dem Vieh auch wächst sein Gras;
aus der Erden Wein und Brot
schaffet Gott und giebt’s uns satt,
dass der Mensch sein Leben hat.
Wir danken sehr und bitten ihn,
dass er uns geb’ des Geistes Sinn,
dass wir solches recht versteh’n,
stets nach sein’n Geboten geh’n,
seinen Namen machen gross
in Christo ohn’ Unterlass;
so sing’n wir das Gratias.
16. Singt dem Herrn ein neues Lied
BWV 411
Singt dem Herrn ein neues Lied:
die Gemeinde soll ihn loben,
weil er ihren Grenzen Fried’
hat verliehen hoch von oben.
Israel erfreu’ sich dessen,
welcher ihn gemachet hat,
und in Ängsten schaffet Rath:
Seiner soll er nicht vergessen.
17. Sollt’ ich meinem Gott nicht singen
BWV 413
Sollt’ ich meinem Gott nicht singen?
ich ihm nicht dankbar sein?
Denn ich seh’ in allen Dingen,
wie so gut er’s mit mir meint.
Ist doch nichts, als lauter Lieben,
das sein treues Herze regt,
das ohn’ Ende hebt und trägt,
die in seinem Dienst sich üben.
Alles Ding währt seine Zeit,
Gottes Lieb’ in Ewigkeit.
18. Straf mich nicht in deinem Zorn,
Cantate BWV 115
Man mache dich, mein Geist, bereit,
wache, flieh’ und bete,
dass dich nicht die böse Zeit
unverhofft betrete:
denn es ist
Satanslist
über viele Frommen
zur Versuchung kommen.
Drum so lasst uns immerdar
wachen, flehen, beten,
weil die Angst, Not und Gefahr,
immer näher treten;
denn die Zeit
ist nicht weit,
da uns Gott wird richten
und die Welt vernichten.
19. Valet will ich dir geben BWV 415
Valet will ich dir geben,
du arge, falsche Welt,
dein sündlich böses Leben
durchaus mir nicht gefällt.
Im Himmel ist gut wohnen,
hinauf steht mein Begier,
da wird Gott ewig lohnen
dem, ihm dient allhier.
20. Vater unser im Himmelreich, Cantate
BWV 90
Leit’ mit deiner rechten Hand,
und segne unsre Stadt und Land;
gib uns allzeit dein heil’ges Wort,
behüt’ vor’s Teufels List und Mord,
verleih ein sel’ges Stündlein,
auf dass wir ewig bei dir sein!
21. Vater unser im Himmelreich, Cantate
BWV 102
Heut’ lebst du, heut’ bekehre dich,
eh’ morgen kommt, kann’s ändern sich:
wer heut’ ist frisch, gesund und roth,
ist morgen krank, ja wohl gar todt.
So du nun stirbest ohne Buss’,
dein Leib und Seel’ dort brennen muss.
Hilf, o Herr Jesu, hilf du mir,
dass ich noch heute komm zu dir
und Busse thu’ den Augenblick,
398
eh’ mich der schnelle Tod hinrück;
auf dass ich heut und jederzeit
zu meiner Heimfahrt sei bereit.
22. Von Gott will ich nicht lassen
BWV 417
Von Gott will ich nicht lassen,
denn er lässt nicht von mir,
führt mich auf rechter Strassen,
da ich sonst irret sehr.
Er reicht mir seine Hand,
den Abend wie den Morgen
thut er mich wohl versorgen,
sei wo ich woll’ in Land.
23. Von Gott will ich nicht lassen
BWV 418
Von Gott will ich nicht lassen,
denn er lässt nicht von mir,
führt mich auf rechter Strassen,
da ich sonst irret sehr.
Er reicht mir seine Hand,
den Abend wie den Morgen
thut er mich wohl versorgen,
sei wo ich woll’ in Land.
24. Von Gott will ich nicht lassen
BWV 419
Von Gott will ich nicht lassen
denn er lässt nicht von mir,
führt mich auf rechter Strassen,
da ich sonst irret sehr.
Er reicht mir seine Hand,
den Abend wie den Morgen
thut er mich wohl versorgen,
sei wo ich woll’ in Land.
25. Von Gott will ich nicht lassen
(unvollständige Cantate)
Lobt ihn mit Herz und Munde,
welch’s er uns beiden schenkt,
das ist ein’ sel’ge Stunde,
darin man sein gedenkt;
sonst verdirbt alle Zeit,
die wir zubring’n auf Erden:
wie sollen selig werden
und bleib’n in Ewigkeit.
26. Von Gott will ich nicht lassen, Cantate
BWV 73
Das ist des Vaters Wille,
der uns erschaffen hat;
sein Sohn hat Gut’s die Fülle
erworben uns aus Gnad;
auch Gott, der heil’ge Geist
im Glauben uns regieret,
zum Reich des Himmels führet:
ihm sei Lob, Ehr’ und Preis.
27. Wär’ Gott nicht mit uns diese Zeit,
Cantate BWV 14
Wär’ Gott nicht mit uns diese Zeit,
so soll Israel sagen.
Wär’ Gott nicht mit uns diese Zeit,
wir hätten müssen verzagen,
die so ein armes Häuflein sind
veracht’t von soviel Menschenkind
die an uns setzen alle.
Gott Lob und Dank, der nicht zugab,
dass ihr Schlund mögt fangen.
Wie ein Vogel des Stricks kömmt ab,
ist unsre Seel’ entgangen.
Strick ist entzwei und wir sind frei,
des Herren Name steht uns bei,
des Gottes Himmels und Erden.
28. Warum betrübst du dich, mein Herz
BWV 420
Warum betrübst du dich, mein Herz
bekümmerst dich und trägest Schmerz
nur um das zeitlich Gut?
Vertrau’ du deinem Herren Gott,
der alle Ding’ erschaffen hat.
29. Warum betrübst du dich, mein Herz,
Cantate BWV 47
Der zeitlichen Ehr’ will ich gern entbehr’n,
du wollst mir nur das Ew’ge gewähr’n,
das du erworben hast
durch deinen herben, bittern Tod.
Das bitt’ ich dich, mein Herr und Gott!
CD V-32
CHORÄLE/CHORALES From the Breitkopf-Edition “389 Choräle”. The numbers before the titles refer to the numbers of this edition.
399
1. 334 Warum sollt’ ich mich denn grämen
BWV 422
Warum sollt’ ich mich denn grämen?
Hab’ ich doch Christum noch,
wer will mir den nehmen?
Wer will mir den Himmel rauben,
den mir schon Gottes Sohn
beigelegt im Glauben.
2. 336 Was betrübst du dich, mein Herze
BWV 423
Was betrübst du dich, mein Herze,
warum grämst du dich in mir?
Sage, was für Noth dich schmerze,
warum ist kein Muth in dir?
Was für Unglück hat dich troffen
und wo bleibt dein freudig Hoffen?
Wo ist deine Zuversicht,
die zu Gott sonst war gericht’t?
3. 337 Was bist du doch, o Seele, so betrübet
BWV 424
Was bist du doch, o Seele, so betrübet,
dass dir der Herr ein Kreuz zu tragen giebet?
Was grämst du dich so ängstiglich,
als würdest du drum nicht von Gott geliebet?
4. 338 Was Gott thut, das ist
wohlgethan, Cantate BWV 144
Was Gott thut, das ist wohlgethan,
es bleibt gerecht sein Wille;
wie er fängt meine Sache an,
will ich ihm halten stille.
Er ist mein Gott, der in der Noth
mich wohl weiss zu erhalten:
drum lass’ ich ihn nur walten.
5. 341 Was Gott thut, das ist
wohlgethan, Cantate BWV 99
Was Gott thut, das ist wohlgethan,
dabei will ich verbleiben.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Noth, Tod und Elend treiben:
so wird Gott mich ganz väterlich
in seinen Armen halten.
Drum lass ich ihn nur walten.
6. 342 Was mein Gott will, das g’scheh’
allzeit, Matthäus Passion BWV 244
Was mein Gott will, das g’scheh’ allzeit,
sein Will’ der ist der beste;
Zu helfen den’n er ist bereit,
die an ihn glauben feste;
er hilft aus Noth, der fromme Gott
und züchtiget mit Massen.
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
den will er nicht verlassen.
7. 434 Was mein Gott will, das g’scheh’
allzeit, Cantate BWV 144
Was mein Gott will, das g’scheh’ allzeit,
sein Will’ der ist der beste;
Zu helfen den’n er ist bereit,
die an ihn glauben feste;
er hilft aus Noth, der fromme Gott
und züchtiget mit Massen.
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
den will er nicht verlassen.
8. 344 Was mein Gott will, das g’scheh’
allzeit, Cantate BWV 72
Was mein Gott will, das g’scheh’ allzeit,
sein Will’ der ist der beste;
Zu helfen den’n er ist bereit,
die an ihn glauben feste;
er hilft aus Noth, der fromme Gott
und züchtiget mit Massen.
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
den will er nicht verlassen.
9. 345 Was mein Gott will, das g’scheh’
allzeit, Cantate BWV 111
Noch eins, Herr, will ich bitten dich,
du wirst mir’s nicht versagen:
wann mich der böse Feind anficht,
lass mich doch nicht verzagen.
Hilf steu’r und wehr’, ach Gott, mein Herr,
zu Ehren deinen Namen.
400
Wer das begehrt, dem wird’s gewährt,
drauf sprech’ ich fröhlich: Amen!
10. 346 Was mein Gott will, das g’scheh’
allzeit, Cantate BWV 65
Ich hab’ in Gottes Herz und Sinn
mein Herz und Sinn ergeben;
was böse scheint, ist mir Gewinn,
der Tod selbst ist mein Leben:
ich bin ein Sohn dess, der den Thron
des Himmels aufgezogen:
ob er gleich schlägt und Kreuz auflegt,
bleibt doch sein Herz gewogen.
Ei nun, mein Gott, do fall ich dir
getrost in deine Hände,
nimm mich, und mach’ es so mit mir
bis an mein letztes Ende.
Wie du wohl weisst, dass meinem Geist
dadurch sein Weg entstehe,
und deine Ehr’ je mehr und mehr
sich in mir selbst erhöhe.
11. 347 Was mein Gott will, das g’scheh’
allzeit, Cantate BWV 92
Soll ich denn auch des Todes Weg
und finstre Strassen reisen;
wohlan! so tret’ ich Bahn und Steg,
den mit dein’ Augen weisen.
Du bist mein Hirt, der Alles wird
zu solchem Ende kehren,
dass ich einmal in deinem Saal
dich ewig möge ehren.
12. 348Was mein Gott will, das g’scheh’
allzeit, Cantate BWV 103
Barmherz’ger Vater, höchster Gott,
gedenk an deine Worte,
du sprichst: Ruf mich an in der Noth,
und klopf an meine Pforte,
so will ich dir Errettung hier,
nach deinem Wunsch erweisen,
dass du mit Mund und Herzensgrund
in Freuden mich sollst preisen.
Ich hab’ dich einen Augenblick,
o liebes Kind, verlassen;
sieh’ aber, sieh’ mit grossem Glück
und ,Trost ohn’ alle Massen:
will ich dir schon die Freudenkron
aufsetzen und verehren.
Dein kurzes Leid soll sich in Freud
und ewig Wohl verkehren.
13. 349 Was willst du dich, o meine Seele
BWV 425
Was willst du dich, o meine Seele, kränken?
Meinst du, dass Gott nicht kann an dich
gedenken?
Er weiss gar wohl, wann er dir helfen soll;
denn er ist selbst der Gnad’ und Güte voll.
Halt ihm nur stille;
es gehet so sein Wille.
Wie kann er dich doch lassen in den Banden.
Du bist ja seine Braut.
Wer hofft in Gott und dem vertraut,
wird nimmermehr zu Schanden.
14. 351 Weltlich Ehr’ und zeitlich Gut
BWV426
Weltlich Ehr’ und zeitlich Gut,
Wollust aller Übermuth
ist eben wie ein Gras;
alle Pracht und stolzer Ruhm
verfällt wie ein Wiesenblum;
o Mensch, bedenk’ eben das
und versorge dich doch bass.
15. 352 Wenn ich in Angst und Noth
BWV 427
Wenn ich in Angst und Noth
mein’ Augen heb’ empor
zu deinen Bergen, Herr!
mit Seufzen und mit Flehen,
so reichst du mir dein Ohr,
dass ich nicht darf betrübt
von deinem Antlitz gehen.
16. 355 Wenn mein Stündlein vorhanden
ist BWV 430
Wenn mein Stündlein vorhanden ist
und ich soll fahr’n mein’ Strasse,
so g’leit du mich, Herr Jesu Christ,
mit Hülf mich nicht verlasse:
mein’ Seel’ an meinem letzten End’
befehl’ ich, Herr, in deine Händ’,
du wirst sie wohl bewahren.
17. 358 Wenn wir in höchsten Nöthen sein
BWV 431
Wenn wir in höchsten Nöthen sein
und wissen nicht, wo aus und ein,
und finden weder Hülf’ noch Rath,
ob wir gleich sorgen früh und spat.
So ist dies unser Trost allein,
dass wir zusammen insgemein
dich anrufen, du treuer Gott,
um Rettung aus der Angst und Noth.
18. 359 Wenn wir in höchsten Nöthen sein
BWV 432
Wenn wir in höchsten Nöthen sein
und wissen nicht, wo aus und ein,
und finden weder Hülf’ noch Rath,
ob wir gleich sorgen früh und spat.
401
So ist dies unser Trost allein,
dass wir zusammen insgemein
dich anrufen, du treuer Gott,
um Rettung aus der Angst und Noth.
19. 360 Werde munter, mein Gemüthe,
Cantate BWV 116
Werde munter, mein Gemüthe,
und ihr Sinnen geht herfür,
dass ihr preiset Gottes Güte,
die er hat gethan an mir,
da er mich den ganzen Tag
vor so mancher schweren Plag
hat erhalten und beschützet,
dass mich Satan nicht beschmitzet.
20. 361 Werde munter, mein Gemüthe,
Matthäus Passion BWV 244
Bin ich gleich von dir gewichen,
stell’ ich mich doch wieder ein.
Hat uns doch dien Sohn verglichen
durch sein Angst und Todespein.
Ich verleugne nicht die Schuld,
aber deine Gnad’ und Huld
ist viel grösser als die Sünde,
die ich stets in mir befinde.
21. 363 Werde munter, mein Gemüthe
BWV 360
Jesu, meiner Seelen Wonne,
Jesu. meine beste Lust,
Jesu, meine Freudensonne,
Jesu, dir ist ja bewusst,
wie ich dich so herzlich lieb’
und mich ohne dich betrüb’;
drum, o Jesu, komm zu mir,
und bleib bei mir für und für!
22. 365 Werde munter, mein Gemüthe,
Cantate BWV 154
Jesu, mein Hort und Erretter,
Jesu meine Zuversicht.
Jesu, starker Schlangentreter,
Jesu, meines Lebens Licht!
Wie verlanget meinem Herzen,
Jesulein, nach dir mir Schmerzen!
Komm’, ach komm’, ich warte dein,
komm’ o liebstes Jesulein!
23. 366 Wer Gott vertraut, hat
wohlgebaut BWV 433
Wer Gott vertraut, hat wohlgebaut
im Himmel und auf Erden,
im Himmel und auf Erden;
Wer sich verlässt auf Jesum Christ,
dem muss der Himmel werden,
dem muss der Himmel werden.
Darum auf dich all’ Hoffnung ich
ganz fest und steif thu’ setzen.
Herr Jesu Christ, mein Trost du bist
in Todesnoth und Schmerzen,
in Todesnoth und Schmerzen.
24. 367 Wer nur den lieben Gott lässt walten
BWV 434
Wer nur den lieben Gott lässt walten
und hoffet auf ihn allezeit,
den wird er wunderbar erhalten
in allem Kreuz und Traurigkeit.
Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut,
der hat auf keinen Sand gebaut.
25. 368 Wer nur den lieben Gott lässt walten,
Cantate BWV 88
Sing, bet’ und geh’ auf Gottes Wegen,
verricht das Deine nur getreu,
und trau des Himmels reichem Segen,
so wird er bei dir werden neu:
denn welcher seine Zuversicht
auf Gott setzt, den verlässt er nicht.
26. 370 Wer nur den lieben Gott lässt walten
BWV 197
So wandelt froh auf Gottes Wegen,
und was ihr thut, das thut getreu!
Verdienet eures Gottes Segen,
denn der ist alle Morgen neu:
denn welcher seine Zuversicht
auf Gott setzt, den verlässt er nicht.
27. 371 Wer nur den lieben Gott lässt walten,
Cantate BWV 179
Ich armer Mensch, ich armer Sünder,
steh’ hier vor Gottes Angesicht.
Ach Gott, ach Gott verfahr’ gelinder
und geh’ nicht mit mir in’s Gericht.
Erbarme dich, erbarme dich,
Gott, mein Erbarmer über mich!
28. 372 Wer nur den lieben Gott lässt walten,
Cantate BWV 166
Wer weiss wie nahe mir mein Ende!
hin geht die Zeit, her kommt der Tod.
Ach wie geschwinde und behende
kann kommen meine Todesnoth.
Mein Gott, ich bitt’ durch Christi Blut:
mach’s nur mit meinem Ende gut!
29. 373 Wer nur den lieben Gott lässt walten,
Cantate BWV 84
ich leb’ indess in dir vergnüget,
und sterb’ ohn’ alle Kümmernis,
mir g’nüget, wie es mein Gott füget,
ich glaub’ und bin es ganz gewiss:
402
durch deine Gnad’ und Christi Blut:
machst du’s mit meinem Ende gut.
30. 374 Wie bist du, Seele, in mir so gar
betrübt BWV 435
Wie bist du, Seele, in mir so gar betrübt?
Dein Heiland lebet, der dich ja treulich liebt;
ergieb dich gänzlich seinem Willen,
er kann allein dein Trauern stillen.
31. 377 Wie schön leuchtet der
Morgenstern, Cantate BWV 36
Zwingt die Saiten in Cythara
und lasst die süsse Musica
ganz freudenreich erschallen,
dass ich möge mit Jesulein,
dem wunderschönen Bräut’gam mein,
in steter Liebe wallen.
Singet, springet,
jubiliret, triumphiret, dankt dem Herren!
Gross ist der König der Ehren.
32. 383 Wo Gott der Herr nicht bei uns
hält BWV 258
Wo Gott der Herr nicht bei uns hält,
wenn unsre Feinde toben
und er unsrer Sach’ nicht zufällt
im Himmel hoch dort oben,
wo er Israels Schutz nicht ist
und selber bricht der Feinde List
so ist’s mit uns verloren.
33. 384 Wo Gott der Herr nicht bei uns
hält, Cantate BWV 178
Die Feind sind all in deiner Hand,
dazu all ihr Gedanken;
ihr Anschläg’ sind dir wohl bekannt:
hilf nur, dass wir nicht wanken.
Vernunft wider den Glauben ficht,
auf’s Künftig will sie trauen nicht,
da du wirst selber trösten.
Den Himmel und auch die Erden
hast du, Herr Gott, gegründet.
Dein Licht lass uns helle werden,
das Herz uns werd’ entzündet
in rechter Lieb’ des Glaubens dein,
bis an das End’ beständig sein:
die Welt lass immer murren!
34. 385 Wo Gott der Herr nicht bei uns
hält BWV 256
Ach lieben Christen, seid getrost;
wie thut ihr so verzagen,
weil uns der Herr heimsuchen thut?
lasst uns von Herzen sagen:
die Straf’ wir wohl verdienet han
solch’ muss bekennen Jedermann;
Niemand darf sich ausschliessen.
35. 386 Wo Gott der Herr nicht bei uns
hält, Cantate BWV 114
Wir wachen, oder schlafen ein,
so sind wir doch des Herren;
auf Christum wir getaufet sein,
der kann dem Satan wehren.
Durch Adam auf uns kömmt der Tod,
Christus hilft uns aus aller Noth,
Drum loben wir den Herren.
36. 388 Wo Gott der Herr nicht bei uns
hält BWV 257
Wär’ Gott nicht mit uns diese Zeit,
so soll Israel sagen:
wär’ Gott nicht mit uns diese Zeit,
wir hätten musst verzagen,
die so ein armes Häuflein sind,
veracht’ vor so viel Menschenkind,
die an uns setzen Alle.
37. 389 Wo Gott zum Haus nicht gibt sein’
Gunst BWV 438
Wo Gott zum Haus nicht gibt sein’ Gunst,
so arbeit’ jeder Mann umsonst:
wo Gott die Stadt nicht selbst bewacht,
da ist umsonst der Wächter Macht.
CD V-33
CHORÄLE/CHORALES From the Breitkopf-Edition “389 Choräle”. The numbers before the titles refer to the numbers of this edition.
403
1. 200 Jesu, meine Freude, Cantate
BWV 64
Gute Nacht, o Wesen,
das die Welt erlesen!
mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
bleibet weit dahinten,
kommt nicht mehr an’s Licht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
dir sei ganz, o Lasterleben,
gute Nacht gegeben!
2. 202 Jesu, meines Herzens Freud’
BWV 361
Jesu, meines Herzens Freud’,
süsser Jesu!
Meiner Seelen Seligkeit,
süsser Jesu!
Des Gemüthes Sicherheit,
süsser Jesu, süsser Jesu!
3. 203 Jesu, nun sei gepreiset
BWV 362
Jesu, nun sei gepreiset
zu diesem neuen Jahr,
für dein’ Güt’ uns beweiset
in aller Noth und G’fahr:
Dass wir haben erlebet
die neu’ fröhliche Zeit,
die voller Gnaden schwebet
und ew’ger Seligkeit.
Dass wir in guter Stille
das alt’ Jahr hab’n erfüllet.
Wir wollen dir ergeben
jetzt und immer dar:
behüt’ uns Leib und Leben
hinfort das Ganze Jahr!
behüt’ uns Leib und Leben
hinfort das Ganze Jahr!
4. 208 Jesus, meine Zuversicht
BWV 365
Jesus, meine Zuversicht
und mein Heiland ist im Leben:
Dieses weiss ich, soll ich nicht
darum mich zufrieden geben?
Was die lange Todesnacht
mir auch für Gedanken macht.
5. 210 Ihr Gestirn’, ihr hohlen Lüfte
BWV 366
Ihr Gestirn’, ihr hohlen Lüfte,
und du, lichtes Firmament;
tiefes Rund, ihr dunklen Klüfte,
die der Wiederhall zertrennt.
Jauchzet fröhlich, lasst das Singen
jetzt bis durch die Wolken dringen.
6. 211 In allen meinen Thaten
BWV 367
In allen meinen Thaten
lass’ ich den Höchsten rathen,
der alles kann und hat;
er muss zu allen Dingen,
soll’s anders wohl gelingen,
selbst geben Rath und That.
7. 216 Ist Gott mein Schild und
Helfersmann, Cantate BWV 85
Ist Gott mein Schild und Helfersmann,
was wird sein, das mir schaden kann?
Weicht alle meine Feinde,
die ihr mir listiglich nachsteht,
nur eurer Schmach entgegengeht;
ich habe Gott zum Freunde,
ich habe Gott zum Freunde.
Ist Gott mein Schutz und treuer Hirt,
kein Unglück mich berühren wird;
weicht alle meine Feinde,
die ihr mir stiftet Angst und Pein,
es wird zu eurem Schaden sein,
ich habe Gott zum Freunde,
ich habe Gott zum Freunde.
8. 217 Keinen hat Gott verlassen
BWV 369
Keinen hat Gott verlassen,
der ihm vertaut allzeit;
ob ihn schon drum viel’ hassen,
so bringt’s ihm doch kein Leid.
Gott will die seinen schützen,
zuletzt erheben hoch,
404
und geben, was ihn’n nützet,
hier zeitlich und auch dort.
9. 218 Komm, Gott Schöpfer,
heiliger Geist BWV 370
Komm, Gott Schöpfer, heiliger Geist,
besuch das Herz der Menschen dein,
mit Gnaden sie erfüll wie du weisst,
dass dein Geschöpf soll für dir sein.
10. 221 Komm, heiliger Geist, Herre Gott
BWV 226
Du heilige Brunst, süsser Trost,
nun hilf uns fröhlich und getrost
in deinem Dienst beständig bleiben,
die Trübsal uns nicht abtreiben!
O Herr, durch dein’ Kraft uns bereit’
und stärk’ des Fleisches Blödigkeit,
dass wir hie ritterlich ringen,
durch Tod und Leben zu dir dringen!
Alleluja, Alleluja!
11. 222 Komm, Jesu komm
BWV 229
Drauf schliess’ ich mich in deine Hände
und sage, Welt, zu guter Nacht!
Eilt gleich mein Lebenslauf zu Ende,
ist doch der Geist wohl angebracht.
Er soll bei seinem Schöpfer schweben,
weil Jesus ist und bleibt der wahre Weg zum
Leben.
12. 223 Kommt her zu mir, spricht Gottes
Sohn, Cantate BWV 74
Gott Vater, sende deinen Geist,
den uns dein Sohn erbitten heisst,
aus deines Himmels Höhen.
Wir bitten, wie er uns gelehrt:
Lass uns doch ja nicht unerhört
von deinem Throne gehen.
Kein Menschenkind hier auf der Erd’
ist dieser edlen Gabe werth,
bei uns ist kein Verdienen;
hier gilt garnichts als Lieb und Gnad,
die Christus uns verdienet hat
mit Büssen und Versühnen.
13. 244 Kommt her zu mir, spricht Gottes
Sohn, Cantate BWV 108
Dein Geist, den Gott vom Himmel giebt,
der leitet Alles was ihn liebt,
auf wohlgebahnten Wegen.
Er setzt und richtet unsern Fuss,
dass er nicht anders treten muss,
als wo man find’t den Segen.
14. 226 Lass, o Herr, dein Ohr sich
neigen BWV 372
Lass, o Herr, dein Ohr sich neigen,
dir mein Wort zu Herzen steigen,
und stoss’ mich nicht vor dir hin,
weil ich arm und elend bin
hüte meine Seel’ und Leben,
die ich heilig dir ergeben:
reiss’ mich, deinen Knecht, aus Noth,
der auf dich nur hofft, o Gott!
15. 228 Liebster Jesu, wir sind hier
BWV 373
Liebster Jesu, wir sind hier,
dich und dein Wort anzuhören;
lenke Sinnen und Begier
auf die süssen Himmelslehren,
dass die Herzen von der Erden
ganz zu dir gezogen werden.
16. 229 Liebster Immanuel, Herzog der
Frommen, Cantate BWV 123
Liebster Immanuel, Herzog der Frommen,
du meiner Seelen Trost, komm, komm nur
bald!
Du hast mir, höchster Schatz, mein Herz
genommen,
so ganz vor Liebe brennt und nach dir wallt.
Nichts kann auf Erden mir lieber werden,
wenn ich, o Jesu, dich nur stets behalt.
Drum fahrt nur immerhin, ihr Eitelkeiten!
Du, Jesu, du bist mein und ich bin dein;
ich will mich von der Welt zu dir bereiten;
du sollst in meinem Herz und Munde sein.
Mein ganzes Leben sei dir ergeben,
bis man mich einsten legt ins Grab hinein.
17. 231 Lobe den Herren, den mächtigen
König der Ehren, Cantate BWV 57
Hast du denn, Jesu, dein Angesicht gänzlich
verborgen,
dass ich die Stunde der Nächte muss warten
bis morgen?
Wie hast du doch, Süssester, mögen annoch
bringen die traurigen Sorgen?
Richte dich, Liebste, nach meinem Gefallen
und gläube,
dass ich dein Seelenfreund immer und ewig
verbleibe,
der dich ergötzt, und in den Himmel versetzt
aus dem gemarterten Leibe.
18. 232 Lobet den Herren, denn er ist sehr
freundlich BWV 374
Lobet den Herren, lobet den Herren,
denn er ist sehr freundlich,
405
es ist sehr köstlich, unseren Gott zu loben,
unseren Gott zu loben,
sein Lob ist schön und lieblich anzuhören.
Lobet den Herren, lobet den Herren!
19. 237 Mach’s mit mir, Gott, nach deiner
Güt’ BWV 377
Mach’s mit mir, Gott, nach deiner Güt’,
hilf mir in meinem Leiden,
was ich dich bitt’, versag’ mit nicht,
wenn meine Seel’ will scheiden:
so nimm sie, Herr, in deine Händ’,
ist Alles Gut, wenn gut das End’.
20. 238 Mach’s mit mir, Gott, nach deiner
Güt’, Cantate BWV 139
Wohl dem, der sich auf seinen Gott
recht kindlich kann verlassen!
Den mag gleich Sünde, Welt und Tod
und alle Teufel hassen,
so bleibt er dennoch wohl vergnügt,
wenn er nur Gott zum Freunde kriegt.
Dahero Trotz der höllen Heer!
Trotz auch des Todes Rachen!
Trotz aller Welt! Mich kann nicht mehr
ihr Pochen traurig machen.
Gott ist mein Schutz, mein’ Hülf’ und Rath:
wohl dem, der Gott zum Freunde hat!
21. 240 Mein’Augen schliess’ ich jetzt
BWV 378
Mein’ Augen schliess’ ich jetzt
in Gottes Namen zu,
dieweil der müde Leib
begehret seine Ruh’,
weiss aber nicht, ob ich
den Morgen möcht’ erleben;
es könnte mich der Tod
vieleicht noch heut’ umgeben.
22. 241 Meinen Jesum lass’ ich nicht,
Jesus BWV 379
Meinen Jesum lass’ ich nicht,
Jesus wird mich auch nicht lassen.
Jesu hab’ ich mich verpflicht’t,
ich will ihn in’s Herze fassen.
Weiss gewiss und glaube fest,
dass mich Jesus auch nicht lässt.
23. 242 Meinen Jesum lass’ ich nicht
BWV 380
Meinen Jesum lass’ ich nicht,
weil er sich für mich gegeben:
so erfordert meine Pflicht,
klettenweis an ihm zu kleben.
Er ist meines Lebens Licht,
meinen Jesum lass’ ich nicht.
24. 245 Meinen Jesum lass’ ich nicht,
Cantate BWV 157
Jesum lass’ ich nicht von mir,
geh’ ihm ewig an der Seiten;
Christus lässt mich für und für
zu dem Lebensbächlein leiten.
Selig, wer mit mir so spricht:
Meinen Jesum lass’ ich nicht!
25. 246 Meinen Jesum lass’ ich nicht,
Cantate BWV 124
Jesum lass’ ich nicht von mir,
geh’ ihm ewig an der Seiten;
Christus lässt mich für und für
zu dem Lebensbächlein leiten.
Selig, wer mit mir so spricht:
Meinen Jesum lass’ ich nicht!
26. 248 Meines Lebens letzte Zeit
BWV 381
Meines Lebens letzte Zeit
ist nunmehro angekommen,
da der schnöden Eitelkeit
meine Seele wird entnommen;
wer kann widerstreben,
dass uns Menschen Gott das Leben
auf ein zeitlich’Wiedernehmen hat gegeben.
27. 249 Mit Fried’ und Freud’ ich fahr’
dahin BWV 382
Mit Fried’ und Freud’ ich fahr’ dahin
in Gottes Wille.
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
sanft und stille.
Wie Gott mir verheissen hat,
der Tod ist mein Schlaft worden.
28. 250 Mit Fried’ und Freud’ ich fahr’
dahin, Cantate BWV 83
Er ist das Heil und selig’ Licht
für die Heiden
zu erleuchten, die dich kennen nicht,
und zu weiden.
Er ist dein’s Volk’s Israel
der Preis, Ehr’, Freud’ und Wonne.
29. 251 Mit Fried’ und Freud’ ich fahr’
dahin, Cantate BWV 125
Er ist das Heil und selig’ Licht
für die Heiden
zu erleuchten, die dich kennen nicht,
und zu weiden.
Er ist dein’s Volk’s Israel
der Preis, Ehr’, Freud’ und Wonne.
406
30. 252 Mitten wir im Leben sind
BWV 383
Mitten wir im Leben sind
mit dem Tod umfangen;
wen such’n wir, der Hülfe thu’,
dass wir Gnad’ erlangen?
Das bist du, Herr, alleine.
Uns reuet uns’re Missethat,
die dich, Herr, erzürnet hat.
Heiliger Herre Gott,
heiliger starker Gott,
heiliger barmherziger Heiland,
du ewiger Gott,
lass uns nicht versinken
in der bittern Todesnoth.
Kyrie eleison!
31. 253 Nicht so traurig, nicht so sehr
BWV 384
Nicht so traurig, nicht so sehr,
meine Seele sei betrübt,
dass dir Gott Glück, Gut und Ehr’
nicht so viel, wie Andern gibt;
nimm fürlieb mit deinem Gott;
hast du Gott, so hat’s nicht Noth.
32. 254 Nun bitten wir den heiligen Geist
BWV 385
Nun bitten wir den heiligen Geist
um den rechten Glauben allermeist,
dass er uns behüte an unserm Ende,
wenn wir heimfahr’n aus diesem Elende.
Kyrie eleis’.
33. 256 Nun bitten wir den heiligen Geist,
Cantate BWV 169
Du süsse Lieb’, schenk uns deine Gunst,
lass uns empfinden der Liebe Brunst,
dass wir uns von Herzen einander lieben,
und in Fried auf einem Sinne bleiben.
Kyrie eleison!
34. 257 Nun danket alle Gott
BWV 386
Nun danket alle Gott
mit Herzen, Mund und Händen,
der grosse Dinge thut
an uns und allen Enden;
der uns von Mutterleib
und Kindesbeinen an
unzählig viel zu gut
und noch jetzund gethan.
35. 260 Nun freut euch, Gottes Kinder all
BWV 387
Nun freut euch, Gottes Kinder all,
der Herr fährt auf mit grossem Schall,
lobsinget ihm, lobsinget ihm,
lobsinget ihm mit heller Stimm’!
36. 266 Nun lasst uns Gott, dem Herren,
Cantate BWV 165
Nun lasst uns Gott, dem Herren,
Dank sagen und ihn ehren,
von wegen seiner Gaben,
die wir empfangen haben.
Sein Wort, sein’ Taufe, sein Nachtmahl
dient wider allen Unfall.
Der heilig’ Geist im Glauben
lehrt uns darauf vertrauen.
37. 269 Nun lob’, mein’ Seel’, den Herren
BWV 389
Nun lob’, mein’ Seel’, den Herren,
was in mir ist, den Namen sein,
sein’Wohlthat thut er mehren,
vergiss es nicht, o Herze mein,
hat dir dein Sünd vergeben
und heilt dein Schwachheit gross,
er rett’ dein armes Leben,
nimmt dich in seinen Schoss,
mit reichem Trost beschüttet,
verjüngt dem Adler gleich,
der Köng schafft recht behütet,
die leid’n in seinem Reich.
38. 270 Nun lob’, mein’ Seel’, den Herren
BWV 390
Nun lob’, mein’ Seel’, den Herren,
was in mir ist, den Namen sein,
sein’Wohlthat thut er mehren,
vergiss es nicht, o Herze mein,
hat dir dein Sünd vergeben
und heilt dein Schwachheit gross,
er rett’ dein armes Leben,
nimmt dich in seinen Schoss,
mit reichem Trost beschüttet,
verjüngt dem Adler gleich,
der Köng schafft recht behütet,
die leid’n in seinem Reich.
39. 273 Nun preiset alle Gottes
Barmherzigkeit BWV 391
Nun preiset alle Gottes Barmherzigkeit,
lob’ ihn mit Schalle, du werthe Christenheit!
Er lässt dich freundlich zu sich laden,
freue dich, Israel, seiner Gnaden.
40. 274 Nun sich der Tag geendet hat
BWV 396
Nun sich der Tag geendet hat,
und keine Sonn mehr scheint,
schläft alles, was sich abgematt’
407
und was zuvor geweint.
41. 275 O Ewigkeit, du Donnerwort
BWV 397
O Ewigkeit, du Donnerwort!
O Schwert, das durch die Seele bohrt!
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit!
Ich weiss vor grosser Traurigkeit
nicht, wo ich mich hinwende.
Mein ganz erschrocknes Herz erbebt,
dass mir die Zung’ am Gaumen klebt.
O Ewigkeit, du Donnerwort!
O Schwert, das durch die Seele bohrt!
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit!
Ich weiss vor grosser Traurigkeit
nicht, wo ich mich hinwende.
Nimm du mich, wenn es dir gefällt,
Herr Jesu, in dein Freundenzelt.
42. 276 O Ewigkeit, du Donnerwort,
Cantate BWV 20
So lang ein Gott im Himmel lebt,
und über alle Wolken schwebt,
wird solche Marter währen:
es wird sie plagen Kält’ und Hitz’,
Angst, Hunger, Schrecken, Feu’r und Blitz
und sie doch nie verzehren.
Denn wird sich enden diese Pein,
wenn Gott nicht mehr wird ewig sein.
O Ewigkeit, du Donnerwort!
O Schwert, das durch die Seele bohrt!
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit!
Ich weiss vor grosser Traurigkeit
nicht, wo ich mich hinwende.
Nimm du mich, wenn es dir gefällt,
Herr Jesu, in dein Freudenzelt!
43. 277 O Gott, du frommer Gott
BWV 398
Ich freue mich in dir, und heisse dich willkommen,
mein liebstes Jesulein; du hast dir vorgenommen
mein Brüderlein zu sein: Ach wie ein süsser
Ton!
Wie freundlich sieht er aus, der holde
Gottessohn!
Wohlan so will ich mich an dich, o Jesu halten,
und sollte gleich die Welt in tausend Stücke
spalten.
O Jesu, dir, nur dir, dir leb ich ganz allein,
auf dich, allein auf dich, mein Jesu, schlaf
ich ein.
44. 281 O Gott, du frommer Gott, Cantate
BWV 64, 94
Was frag’ ich nach der Welt
und allen ihren Schätzen,
wenn ich mich nur an dir,
mein Jesu, kann ergötzen?
Dich hab ich einzig mir
zur Wollust vorgestellt:
Du, du bist meine Lust;
was frag’ ich nach der Welt!
Was frag’ ich nach der Welt,
im Hui muss sie verschwinden,
ihr Ansehn kann durchaus
den blassen Tod nicht binden.
Die Güter müssen fort
und alle Lust verfällt;
bleibt Jesus nur bei mir:
Was frag’ ich nach der Welt!
Was frag’ ich nach der Welt,
mein Jesus ist mein Leben,
mein Schatz, mein Eigenthum,
dem ich mich ganz ergeben,
mein ganzes Himmelreich
und was mir sonst gefällt.
Drum sag’ ich noch einmal:
Was frag’ ich nach der Welt!
45. 282 O Gott, du frommer Gott
BWV 399
O Gott, du frommer Gott,
du Brunnquell aller Gaben,
ohn den nichts ist, was ist,
von dem wir alles haben,
gesunden Lein gib mir,
und dass in solchem Leib
ein’ unverletzte Seel’
und rein Gewissen bleib.
46. 283 O Herre Gott, dein göttlich Wort,
Cantate BWV 184
O Herre Gott, dein göttlich Wort
ist lang verdunkelt blieben,
bis durch dein Gnad’ uns ist gesagt,
was Paulus hat geschrieben,
und andere Apostel mehr,
aus dein’m göttlichen Munde:
Dass dank’n wir dir mit Fleiss,
dass wir erlebet hab’n die Stunde.
Herr, ich hoff’ je, du werdest die
in keiner Noth verlassen,
BWV 264
1. 20. Als der gütige Gott
Als der gütige Gott,
vollenden wollt’ sein Werk,
sand er sein Engel schnell,
des Name Gabriel,
ins galiläisch Land,
in die Stadt Nazareth,
da er ein Jungfrau hatt’,
die Maria genannt,
Joseph nie hatt’ erkannt,
dem sie vertrauet war.
Cantate BWV 122
2. 57. Das neugeborne Kindelein
Das neugeborne Kindelein,
das herzgeliebte Jesulein,
bringt abermal ein neues Jahr
der auserwählten Christenschaar.
Es bringt das rechte Jubeljahr.
Was trauern wir denn immerdar?
Frisch auf! itzt es Singenszeit,
das Jesulein wend’t alles Leid.
BWV 294
3. 62. Der Tag, der ist so
freudenreich
Der Tag, der ist so freudenreich aller
Creature,
408
die dein Wort recht als treue Knecht’
im Herz’n und Glauben fassen;
giebst ihn’n bereit die Seligkeit
und läss’st sie nicht verderben.
O Herr, durch dich bitt’ ich, lass mich
fröhlich und selig sterben.
47. 298 O Welt, ich muss dich
lassen BWV 392
Nun ruhen alle Wälder,
Vieh, Menschen, Städt’ und Felder,
es schläft die ganze Welt;
ihr aber meine Sinnen,
auf, auf ! ihr sollt beginnen,
was eurem Schöpfer wohlgefällt.
48. 299 O wie selig seid ihr doch, ihr
Frommen BWV 405
O wie selig seid ihr doch, ihr Frommen,
die ihr durch den Tod zu Gott gekommen!
Ihr seid entgangen aller Noth,
die uns noch hält gefangen.
49. 300 O wie selig seid ihr doch, ihr
Frommen BWV 406
O wie selig seid ihr doch, ihr Frommen,
die ihr durch den Tod zu Gott gekommen!
Ihr seid entgangen aller Noth,
die uns noch hält gefangen.
50. 304 Schmücke dich, o liebe Seele,
Cantate BWV 180
Schmücke dich, o liebe Seele,
lass die dunkle Sündenhöhle;
komm an’s helle Licht gegangen,
fange herrlich an zu prangen;
denn der Herr voll Heil und Gnaden
will dich jetzt zu Gaste laden:
Der den Himmel kann verwalten,
will jetzt Herberg in dir halten.
Jesu wahres Brot des Lebens,
hilf, dass ich doch nicht vergebens,
oder mir vielleicht zum Schaden
sei zu deinem Tisch geladen.
Lass mich durch dies Seelenessen
deine Liebe recht ermessen,
dass ich auch, wie jetzt auf Erden,
mög ein Gast im Himmel werden.
CD V-34
CHORÄLE/CHORALES
From the Breitkopf - Edition “389 Choräle”
The numbers before the titles refer to the numbers of this edition
409
denn Gottes Sohn vom Himmelreich über die
Nature
von einer Jungfrau ist gebor’n,
Maria du bist auserkor’n,
dass du Mutter währest.
Was geschah so wunderlich?
Gottes Sohn vom Himmelreich
der ist Mensch geboren.
Weihnachtsoratorium
BWV 248
4. 80. Ermuntre dich,
mein schwacher Geist
Ermuntre dich, mein schwacher Geist,
und trage gross’ Verlangen,
ein kleines Kind, das Vater heisst,
mit Freuden zu empfangen:
Dies ist die Nacht, darin es kam,
und menschlich Wesen an sich nahm,
dadurch die Welt mit Treuen
als seine Braut zu freien.
Brich an, o schönes Morgenlicht,
und lass den Himmel tagen!
Du Hirtenvolk, erschrecke nicht,
weil dir die Engel sagen:
dass dieses schwache Knäbelein
soll unser Trost und Freude sein,
dazu den Satan zwingen
und letztlich Frieden bringen.
Cantate BWV 40
5. 105. Freuet euch,
ihr Christen alle
Freuet euch, ihr Christen alle,
freue sich wer immer kann!
Gott hat viel an uns gethan.
Freuet euch mit grossem Schalle,
dass er uns aus Todes Macht
durch sein Sterben frei gemacht.
Freude, Freude über Freude!
Christus währet allem Leide.
Wonne, Wonne über Wonne!
Er ist die Genadensonne.
Jesu, nimm dich deiner Glieder
ferner in Genaden an;
schenke, was man bitten kann,
zu erquicken deine Brüder:
Gib der ganzen Christenschar
Frieden und ein sel’ges Jahr!
Freude, Freude über Freude!
Christus währet allem Leide.
Wonne, Wonne über Wonne!
Er ist die Genadensonne.
BWV 313
6. 106. Für Freuden lasst uns springen
Für Freuden lasst uns springen,
ihr Christen allzugleiche!
Mit Mund und Herzen singen,
denn Christ vom Himmelreiche
von einer Jungfrau ist gebor’n,
wer hat zuvor gehört
von solchen Dingen?
BWV 314
7. 107. Gelobet seist du, Jesu Christ
Gelobet seist du, Jesu Christ,
dass du Mensch geboren bist
von einer Jungfrau, das ist wahr,
dess freuet sich der Engel Schaar.
Alleluja.
Cantate BWV 64
8. 108. Gelobet seist du, Jesu Christ
Das hat er Alles uns gethan,
Sein’ gross’ Lieb’ zu zeigen an;
dess freu’ sich alle Christenheit
und dank ihm dess in Ewigkeit.
Kyrie eleis’.
Weihnachtsoratorium BWV 248
9. 110. Gelobet seist du, Jesu Christ
Das hat er Alles uns gethan,
Sein’ gross’ Lieb’ zu zeigen an;
dess freu’ sich alle Christenheit
und dank ihm dess in Ewigkeit.
Kyrie eleis’.
Weihnachtsoratorium BWV 248
10. 114. Gott des Himmels und der Erden
Zwar ist solche Herzensstube
wohl kein schöner Fürstensaal,
sondern eine finstre Grube;
doch so bald dein Gnadenstrahl
in dieselbe nur wird blinken
wird sie voller Sonnen dünken.
BWV 318
11. 115. Gottes Sohn ist kommen
Gottes Sohn ist kommen
uns Allen zu Frommen
hie auf diese Erden
in armen Geberden,
dass er uns von Sünde
freie und entbinde.
Weihnachtsoratorium
BWV 248
12. 165. Herzlich thut
mich verlangen
Wie soll ich dich empfangen
und wie begegn’ ich dir?
O aller Welt Verlangen,
o meiner Seele Zier!
O Jesu, Jesu! setze
mir selbst die Fackel bei,
damit, was dich ergötze,
mir kund und wissend sei.
410
Cantate BWV 133
13. 181. Ich freue mich in dir
Ich freue mich in dir
und heisse dich willkommen,
mein liebstes Jesulein;
du hast dir vorgenommen
mein Brüderlein zu sein.
Ach wie ein süsser Ton!
Wie freundlich sieht er aus,
der holde Gottessohn.
Wohlan! so will ich mich
an dich, o Jesu, halten,
und sollte gleich die Welt
in tausend Stücke spalten.
O Jesu! dir, nur dir,
dir leb’ ich ganz allein,
auf dich, allein auf dich,
o Jesu, schlaf’ ich ein!
Weihnachtsoratorium
BWV 248
14. 214. In dich hab’
ich gehoffet, Herr
Nun liebe Seel’, nun ist es Zeit,
wach’ auf, erwäg’ mit Lust und Freud’,
was Gott an uns gewendet:
Sein’n lieben Sohn vom Himmelsthron
in’s Jammerthal er sendet.
Dein Glanz all’ Finsternis verzehrt,
die trübe Nacht in Licht verklärt:
Leit’ auf deinen Wegen,
dass dein Gesicht und herrlich’s Licht
wir ewig schauen mögen.
BWV 368
15. 215. In dulci jubilo
In dulci jubilo
singet und seid froh,
unsers Herzens Wonne
liegt in praesepio,
leuchtet als die Sonne
matris in gremio.
Alpha es et O,
Alpha es et O.
BWV 375
16. 233. Lobt Gott, ihr Christen allzugleich
Lobt Gott, ihr Christen allzugleich,
in seinem höchsten Thron;
der heut’ aufschleusst sein Himmelreich
und schenkt uns seinen Sohn.
und schenkt uns seinen Sohn.
Cantate BWV 151
17. 235. Lobt Gott, ihr Christen allzugleich
Heut’ schleusst er wieder auf die Thür
zum schönen Paradeis
der Cherub steht nicht mehr dafür,
Gott sei Lob, Ehr’ und Preis,
Gott sei Lob, Ehr’ und Preis.
BWV 388
18. 261. Nun freut euch, lieben Christen
g’mein
Nun freut euch, lieben Christen g’mein,
und lasst und fröhlich springen,
dass wir getrost und all in Ein
mit Lust und Liebe singen:
Was Gott an uns gewendet hat,
und seine süsse Wunderthat;
gar theur’ hat er’s erworben.
BWV 307
19. 262. Nun freut euch, lieben Christen
g’mein
Es ist gewisslich an der Zeit,
dass Gottes Sohn wird kommen
in seiner grossen Herrlichkeit,
zu richten Bös’ und Frommen.
Dann wird das Lachen werden theur’,
wann Alles soll vergehn im Feu’r,
wie Petrus davon zeuget.
Weihnachtsoratorium
BWV 248
20. 263. Nun freut euch,
lieben Christen g’mein
Ich steh an deiner Krippen hier,
o Jesulein, mein Leben,
ich komme, bring und schenke dir,
was du mir hast gegeben.
Nimm hin, es ist mein Geist und Sinn,
Herz, Seel und Muth, nimm alles hin,
und lass dir’s wohl gefallen!
Cantate BWV 36
21. 264. Nun komm,
der Heiden Heiland
Nun komm, der Heiden Heiland,
der Jungfrauen Kind erkannt,
des sich wundert alle Welt,
Gott solch’ Geburt ihm bestellt.
Lob sei Gott, dem Vater, g’than,
Lob sei Gott, sein’m ein’gen Sohn,
Lob sei Gott, dem heil’gen Geist,
immer und in Ewigkeit.
Cantate BWV 62
22. 265. Nun komm, der Heiden Heiland
Lob sei Gott, dem Vater, g’than,
Lob sei Gott, sein’m ein’gen Sohn,
Lob sei Gott, dem heil’gen Geist,
immer und in Ewigkeit.
Cantate BWV 65
23. 302. Puer natus in Bethlehem
Ein Kind geboren zu Bethlehem,
411
Bethlehem,
des freuet sich Jerusalem.
Alleluja, Alleluja!
Die Kön’ge aus Saba kamen dar,
kamen dar,
Gold, Weihrauch, Myrrhen brachten sie dar.
Alleluja, Alleluja!
BWV 414
24. 313. Uns ist ein Kindlein heut’ gebor’n
Uns ist ein Kindlein heut’ gebor’n
von einer Jungfrau auserkor’n
des freuen sich die Engelein,
sollten wir Menschen nicht fröhlich sein?
Lob, Preis und Dank sei Gott bereit’t
für solche Gnad’ in Ewigkeit.
Weihnachtsoratorium
BWV 248
25. 323. Vom Himmel hoch,
da komm ich her
Schaut, schaut, was ist für Wunder dar?
Die schwarze Nacht wird hell und klar,
ein grosses Licht bricht jetzt herein,
ihm weichet aller Sterne Schein.
Schaut hin! dort liegt im finstern Stall,
des Herrschaft gehet überall:
Da Speise vormals sucht ein Rind,
da ruht jetzt der Jungfrauen Kind.
Cantate BWV 140
26. 329. Wachet auf, ruft uns die Stimme
Wachet auf, ruft uns die Stimme
der Wächter seht hoch auf der Zinne:
wach’ auf, du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heisst diese Stunde;
sie rufen uns mit hellem Munde:
wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohlauf! der Bräut’gam kommt,
steht auf! die Lampen nehmt.
Alleluja. macht euch bereit
zu der Hochzeit,
ihr müsset ihm entgegen gehn.
Gloria sei dir gesungen
mit Menschen- und englischen Zungen,
mit Harfen und mit Cymbeln schon.
Von zwölf Perlen sind die Pforten
and deiner Stadt; wir sind Consorten
der Engel hoch um deinen Thron.
Kein Aug’ hat je gespürt,
kein Ohr hat je gehört
solche Freude.
Des sind wir froh, io! io!
ewig in dulci jubilo.
Weihnachtsoratorium
BWV 248
27. 335. Warum sollt’
ich mich denn grämen
Fröhlich soll mein Herze springen
diese Zeit, da vor Freud’ alle Engel singen:
Hört, hört, wie mit vollen Chören
alle Luft laute ruft:
Christus ist geboren.
Ich will dich mit Fleiss bewahren,
ich will dir leben hier, dir will ich abfahren.
Mit dir will ich endlich schweben
voller Freud’, ohne Zeit
dort im andern Leben.
Cantate BWV 40
28. 379. Wir Christenleut’
Wir Christenleut’,
wir Christenleut’,
haben jetzund Freud’,
weil uns zu Trost ist Christus Mensch geboren
hat uns erlöst,
wer sich dess tröst’t
und gläubet fest,
soll nicht werden verloren.
Die Sünd’ macht Leid,
die Sünd’ macht Leid,
Christus bringt Freud’,
weil er zu Trost in diese Welt gekommen.
Mit uns ist Gott
nun in der Noth:
wer ist, der uns als Christen kann verdammen?
Cantate BWV 110
29. 380. Wir Christenleut’
Alleluja! Alleluja! gelobt sei Gott!
Singen wir All’ aus unsers Herzens Grunde;
denn Gott hat heut’ gemacht solch Freud’,
der wir vergessen soll’n zu keiner Stunde.
Weihnachtsoratorium
BWV 248
30. 381. Wir Christenleut’
Seid froh, dieweil, seid froh, dieweil
dass euer Heil ist hie ein Gott
und auch ein Mensch geboren,
der welcher ist der Herr und Christ
in Davids Stadt von vielen auserkoren.
BWV 371
31. 225. Kyrie, Gott Vater
in Ewigkeit
Kyrie, Gott Vater in Ewigkeit!
Gross ist dein Barmherzigkeit,
aller Ding ein Schöpfer und Regierer!
Eleison!
Christe aller Welt Trost!
uns Sünder allein du hast erlöst;
Jesu Gottes Sohn!
412
Unser Mittler bist in dem höchsten Thron,
zu dir schreien wir aus Herzens Begier!
Eleison!
Kyrie, Gott heiliger Geist!
Tröst’, stärk’ uns im Glauben allermeist,
dass wir am letzten End’
fröhlich abscheiden aus diesem Elend!
Eleison!
BWV 260
32. 12. Allein Gott in der Höh’ sei Ehr’
Allein Gott in der Höh’ sei Ehr’
und Dank für seine Gnade,
darum dass nun und nimmermehr
uns rühren kann kein Schade!
Ein Wohlgefall’n Gott an uns hat,
nun ist groß Fried ohn’ Unterlass,
all’ Fehd’ hat nun ein Ende.
BWV 437
33. 382. Wir glauben all’ an einen Gott
Wir glauben all’ an einen Gott,
Schöpfer Himmels und der Erden,
der sich zum Vater gegeben hat,
dass wir seine Kinder werden.
Er will uns allzeit ernähren,
Seel’ und Leib auch wohl bewahren,
allem Unfall will er wehren,
kein Leid soll uns widerfahren,
er sorget für uns, hüt’t und wacht
es steht Alles in seiner Macht.
BWV 325
34. 123a. Heilig, heilig
Heilig, heilig, heilig
bist du Herr Gott Zebaoth!
Alle Lande sind deiner Ehre voll
Hosianna in der Höhe.
Gelobt sei der da kommt im Namen des
Herrn.
Hosianna in der Höhe!
BWV 325
35. 123b. Sanctus, sanctus Dominus Deus
Sabaoth
Sanctus, sanctus, sanctus
Dominus Deus Sabaoth
Pleni sunt coeli gloria tua.
Osanna in excelsis.
Benedictus, qui venit in nomine Domini
Osanna in excelsis!
BWV 298
36. 66. Dies sind die heil’gen zehn Gebot’
Dies sind die heil’gen zehn Gebot’,
die uns gab unser Herre Gott
durch Mose, seinen Diener treu,
hoch auf dem Berg Sinai,
Kyrie eleis.
Cantate BWV 10
37. 122. Meine Seele erhebt
den Herren
Lob Preis sein Gott
dem Vater und dem Sohn
und dem heiligen Geiste,
wie es war im Anfang
jetzt und immerdar
und von Ewigkeit zu Ewigkeit,
Amen.
BWV 416
38. 316. Vater unser im Himmelreich
Vater unser im Himmelreich,
der uns alle heisset gleich,
Bruder sein und dich rufen an,
und willst das Beten von uns ha’n,
gib, dass nicht bet’ allein der Mund,
hilf, dass es geh’ aus Herzens Grund.
Johannes Passion BWV 245
39. 317. Vater unser im Himmelreich
Dein Will’ gescheh’, Herr Gott, zugleich
auf Erden wie im Himmelreich;
gib uns Geduld in Leidenszeit,
gehorsam sein in Lieb’ und Leid,
wehr’ und steu’r allem Fleisch und Blut,
das wider deinen Willen thut.
Cantate BWV 126
40. 321. Verleih’ uns Frieden genädiglich
Verleih’ uns Frieden genädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten;
es ist doch ja kein And’rer nicht,
der für uns könnte streiten,
denn du, unser Gott, alleine.
Gieb unserm Fürst’n aller Obrigkeit
Fried’ und gut Regiment,
dass wir unter ihnen
ein geruh’g und stilles Leben führen mögen
in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit. Amen.
Cantate BWV 42
41. 322. Verleih’ uns Frieden genädiglich
Verleih’ uns Frieden genädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten;
es ist doch ja kein And’rer nicht,
der für uns könnte streiten,
denn du, unser Gott, alleine.
Gieb unserm Fürst’n aller Obrigkeit
Fried’ und gut Regiment,
dass wir unter ihnen
ein geruh’g und stilles Leben führen mögen
in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit. Amen.
CD V-35
CHORÄLE/CHORALES
From the Breitkopf - Edition “389 Choräle”
The numbers before the titles refer to the numbers of this edition
413
Cantate BWV 2
1. 7. Ach Gott, vom Himmel
sieh’ darein
Ach Gott, vom Himmel sieh’ darein
und lass dich dessen erbarmen,
wie wenig sind der Heil’gen dein,
verlassen sind wir Armen:
dein Wort lässt man nicht haben wahr;
der Glaub’ ist auch verloschen gar
bei allen Menschenkindern.
Das wollst du Gott bewahren rein
vor diesem arg’n Geschlechte,
und lass uns dir befohlen sein,
dass sich’s in uns nicht flechte,
der gott’los Hauf’ sich umher find’t,
wo solche lose Leute sind
in deinem Volk erhaben.
Cantate BWV 153
2. 9. Ach Gott, wie manches Herzeleid
Drum will ich, weil ich lebe noch,
das Kreuz dir fröhlich tragen nach;
mein Gott mach’ mich darzu bereit,
es dient zum Besten allezeit!
Hilf mir mein’ Sach’ recht greifen an,
dass ich mein’n Lauf vollenden kann,
hilf mir auch zwingen Fleisch und Blut,
für Sünd’ und Schanden mich behüt’!
Er halt’ mein Herz im Glauben rein,
so leb’ und sterb’ ich dir allein;
Jesu, mein Trost, hör’ mein Begier
o mein Heiland, wär ich bei dir!
BWV 265
3. 21. Als Jesus Christus in
der Nacht
Als Jesus Christus in der Nacht,
darin er ward verrathen,
auf unser Heil war ganz bedacht,
dasselb’ uns zu erstatten.
Da nahm er in die Hand das Brod,
und brach’s mit seinen Fingern,
sah auf gen Himmel, dankte Gott,
und sprach zu seinen Jüngern:
Nehmt hin und esst, das ist mein Leib,
der für euch wird gegeben,
und denket, dass ich euer bleib’
im Tod und auch im Leben.
BWV 267
4. 23. An Wasserflüssen Babylon
An Wasserflüssen Babylon,
da sassen wir mit Schmerzen,
als wir gedachten an Zion,
da weinten wir von Herzen.
Wir hingen auf mit schwerem Muth
die Harfen und die Orgeln gut
an ihre Bäum der Weiden,
die drinnen sind in ihrem Land;
da mussten wir viel Schmach und Schand’
täglich von ihnen leiden.
BWV 276
5. 36. Christ ist erstanden
Christ ist erstanden von der Marter alle:
des soll’n wir alle froh sein;
Christus will unser Trost sein.
Kyrie eleis’.
Wär’ er nicht erstanden,
so wär’ die Welt vergangen:
seit dass er nun erstanden ist,
so loben wir den Herren Christ,
Kyrie eleis’!
Alleluja, alleluja, alleluja!
Des soll’n wir alle froh sein;
Christus will unser Trost sein.
Kyrie eleis’!
Cantate BWV 66
6. 37. Christ ist erstanden
Alleluja, alleluja, alleluja!
Des soll’n wir alle froh sein;
414
Christus will unser Trost sein.
Kyrie eleis’!
BWV 277
7. 38. Christ lag in Todesbanden
Christ lag in Todesbanden
für unser Sünd’ gegeben,
der ist wieder erstanden
und hat uns bracht das Leben.
Dess sollen wir fröhlich sein,
Gott loben und ihm dankbar sein,
und singen Halleluja, Halleluja!
BWV 278
8. 39. Christ lag in Todesbanden
Christ lag in Todesbanden
für unser Sünd’ gegeben,
der ist wieder erstanden
und hat uns bracht das Leben.
Dess sollen wir fröhlich sein,
Gott loben und ihm dankbar sein,
und singen Halleluja, Halleluja!
BWV 279
9. 40. Christ lag in Todesbanden
Hier ist das rechte Osterlamm,
davon Gott hat geboten,
das ist hoch an des Kreuzes Stamm
in heisser Lieb’ gebraten:
des Blut zeichnet unsre Thür’,
das hält der Glaub’ dem Tode für,
der Würger kann uns nicht rühren
Halleluja.
Cantate BWV 4
10. 41. Christ lag in Todesbanden
Wir essen und leben wohl im rechten
Osterfladen.
Der alte Sauerteig nicht soll sein bei dem
Wort der Gnaden,
Christus will die Koste sein
und speisen die Seel’ allein,
der Glaub’ will keinen andern leben.
Hallelujah!
BWV 283
11. 48. Christus, der uns
selig macht
Christus, der uns selig macht,
kein Bös’s hat begangen,
der ward für uns in der Nacht
als ein Dieb gefangen,
geführt vor gottlose Leut’
und fälschlich verklaget,
verlacht, verhöhnt und verspeiht,
wie denn die Schrift saget.
Johannes Passion BWV 245
12. 49. Christus, der uns
selig macht
Christus, der uns selig macht
kein Bös’s hat begangen,
der ward für uns in der Nacht
als ein Dieb gefangen,
geführt vor gottlose Leut’
und fälschlich verklaget,
verlacht, verhöhnt und verspeiht,
wie denn die Schrift saget.
Johannes Passion BWV 245
13. 50. Christus, der uns
selig macht
O hilf, Christe, Gottes Sohn,
durch dein bittres Leiden,
dass wir, dir stets unterthan,
all’ Untugend meiden,
deinen Tod und sein’ Ursach’
furchtbarlich bedenken,
dafür, wiewohl arm und schwach,
dir Dankopfer schenken.
BWV 284
14. 51. Christus ist erstanden,
hat überwunden
Christus ist erstanden, hat überwunden,
Gnad’ ist nun vorhanden, Wahrheit wird funden.
Darum lieben Leute, freut euch heute,
lobet euren Herren; Jesum, den König der
Ehren
BWV 285
15. 52. Da der Herr Christ zu Tische sass
Da der Herr Christ zu Tische sass,
zuletzt das Opferlämmlein ass
und wollt’ von hinnen scheiden,
sein’n Jüngern er treulich befahl,
dass man allzeit verkünd’gen soll
sein Tod und bitter Leiden.
BWV 205
16. 63. Des heil’gen Geistes reiche Gnad’
Des heil’gen Geistes reiche Gnad’
die Herzen der Apostel hat
erfüllt mit seiner Gütigkeit,
geschenkt der Sprachen Unterscheid.
BWV 300
17. 70. Du grosser Schmerzensmann
Du grosser Schmerzensmann,
vom Vater so geschlagen,
Herr Jesu, dir sei Dank
für alle deine Plagen:
für deine Seelenangst,
415
für deine Band’ und Noth,
für deine Geisselung,
für deinen bittern Tod.
Cantate BWV 43
18. 81. Ermuntre dich,
mein schwacher Geist
Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ,
der du bist aufgenommen
gen Himmel, da dein Vater ist
und die Gemein’ der Frommen:
wie soll ich deinen grossen Sieg,
den du durch einen schweren Krieg
erworben hast, recht preisen,
und dir g’nug Ehr’ erweisen?
Zieh’ uns dir nach, so laufen wir,
gib uns des Glaubens Flügel;
hilf, dass wir fliehen weit von hier
auf Israelis Hügel!
Mein Gott, wann fahr’ ich doch dahin,
wo ich ohn’ Ende fröhlich bin?
wann werd’ ich vor dir stehen,
dein Angesicht zu sehen?
Cantate BWV 67
19. 83. Erschienen ist der
herrlich’ Tag
Erschienen ist der herrlich’ Tag,
daran sich niemand g’nug freuen mag:
Christ, unser Herr, heut triumphirt,
all’ sein’ Feind er gefangen führt.
Alleluja!
Cantate BWV 145
20. 84. Erschienen ist der
herrlich’ Tag
Drum wir auch billig fröhlich sein,
singen das Halleluja fein,
und loben dich, Herr Jesu Christ;
zu Trost du uns erstanden bist.
Halleluja!
BWV 306
21. 85. Erstanden ist der
heilig’ Christ
Erstanden ist der heil’ge Christ,
alleluja, alleluja!
Der aller Welt ein Tröster ist,
alleluja, alleluja!
Cantate BWV 9
22. 87. Es ist das Heil uns
kommen her
Ob sich’s anliess, als wollt’ er nicht,
lass dich es nicht erschrecken,
denn wo er ist am besten mit,
da will er’s nicht entdecken;
sein Wort lass dir gewisser sein,
und ob dein Herz spräch lauter Nein,
so lass doch dir nicht grauen.
Cantate BWV 155
23. 88. Es ist das Heil uns
kommen her
Ob sich’s anliess, als wollt’ er nicht,
lass dich es nicht erschrecken,
denn wo er ist am besten mit,
da will er’s nicht entdecken;
sein Wort lass dir gewisser sein,
und ob dein Herz spräch lauter Nein,
so lass doch dir nicht grauen.
BWV 322
24. 119. Gott sei gelobet
und gebenedeiet
Gott sei gelobet und gebenedeiet,
der uns selber hat gespeiset
mit seinem Fleische und mit seinem Blute;
das gieb uns, Herr Gott, zu Gute!
Kyrie eleison.
Herr, durch deinen heiligen Leichnam,
der von deiner Mutter Maria kam,
und das heilige Blut
hilf uns, Herr, aus aller Noth!
Kyrie eleison!
Johannes Passion BWV 245
25. 154. Herzlich lieb hab’
ich dich, o Herr
Ach Herr, lass dein lieb’ Engelein
am letzen End’ die Seele mein
in Abrahams Schoss tragen;
den Leib in sein’m Schlafkämmerlein
gar sanft, ohn’ ein’ge Qual und Pein,
ruhn bis am jüngsten Tage!
Alsdann vom Tod erwecke mich,
dass meine Augen sehen dich
in aller Freud’, o Gottes Sohn,
mein Heiland und Genadenthron!
Herr Jesu Christ, erhöre mich, erhöre mich:
ich will dich preisen ewiglich.
Matthäus Passion BWV 244
26. 159. Herzlich thut
mich verlangen
Befiehl du deine Wege,
und was dein Herze kränkt,
der allertreusten Pflege
des, der den Himmel lenkt.
der Wolken, Luft und Winden
giebt Wege, Lauf und Bahn,
der wird auch Wege finden,
die dein Fuß gehen kann.
416
Matthäus Passion BWV 244
27. 162. Herzlich thut
mich verlangen
O Haupt voll Blut und Wunden,
voll Schmerz und voller Hohn!
O Haupt, zu Spott gebunden
mit einer Dornenkron!
O Haupt, sonst schön gezieret
mit höchster Ehr’ und Zier,
jetzt aber hoch schimpfieret:
Gegrüsset seist du mir!
Du edles Angesichte
vor dem sonst schickt und scheut
das grosse Weltgerichte,
wie bist du so bespeit.
Wie bist du so erbleichet,
wer hat dein Augenlicht,
dem sonst kein Licht nicht gleichet,
so schändlich zugericht’t.
Matthäus Passion BWV 244
28. 166. Herzliebster Jesu,
was hast du verbrochen
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,
dass man ein solch hart Urteil hat gesprochen?
Was ist die Schuld, in was für Missetaten
bist du geraten?
Matthäus Passion BWV 244
29. 167. Herzliebster Jesu,
was hast du verbrochen
Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe!
Der gute Hirte leidet für die Schafe;
Die Schuld bezahlt der Herre, der gerechte
für seine Knechte!
Johannes Passion BWV 245
30. 168. Herzliebster Jesu,
was hast du verbrochen
O grosse Lieb’, o Lieb ohn’ alle Masse,
die dich gebracht auf diese Marterstrasse!
Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden
und musst’ leiden!
Johannes Passion BWV 245
31. 169. Herzliebster Jesu,
was hast du verbrochen
Ach, grosser König, gross zu allen Zeiten,
wie kann ich g’nügsam diese Treu ausbreiten?
Kein’s Menschen Herze mag indessen ausdenken,
was dir zu schenken.
Ich kann’s mit meinen Sinnen nicht erreichen,
womit doch dein Erbarmen zu vergleichen.
Wie kann ich dir denn deine Liebestaten
im Werk erstatten?
BWV 341
32. 170. Heut’ ist, o Mensch,
ein grosser Trauertag
Heut’ ist, o Mensch, ein grosser Trauertag,
an welchem unser Heiland grosse Plag’
erlitten hat, und todt darnieder lag.
Komm! meine Seel’, und tritt zum Kreuze
herbei,
zu hören, was des Todes Ursach’ sei,
und trage drob von Herzen Leid und Reu.
BWV 342
33. 171. Heut’ triumphieret
Gottes Sohn
Heut’ triumphieret Gottes Sohn,
der von dem Tod erstanden schon,
Halleluja, halleluja!
Mit grosser Pracht und Herzlichkeit,
des dank’n wir ihm in Ewigkeit.
Halleluja, halleluja!
Johannes Passion BWV 245
34. 192. Jesu Leiden, Pein und Tod
Petrus, der nicht denkt zurück,
seinen Gott verneinet,
der doch auf ein’n ernsten Blick
bitterlichen weinet:
Jesu, blicke mich auch an,
wenn ich nicht will büssen;
wenn ich Böses hab’ gethan,
rühre mein Gewissen.
Johannes Passion BWV 245
35. 193. Jesu Leiden, Pein und Tod
Er nahm Alles wohl in Acht
in der letzten Stunde,
seine Mutter noch bedacht’,
setzt ihr ein’n Vormunde.
O Mensch, mache Richtigkeit,
Gott und Menschen liebe,
stirb darauf ohn’ alles Leid,
und dich nicht betrübe.
Cantate BWV 159
36. 194. Jesu Leiden, Pein und Tod
Jesu, deine Passion
ist mir lauter Freude,
deine Wunden, Kron’ und Hohn
meines Herzens Weide;
417
meine Seel’ auf Rosen geht,
wenn ich daran denke,
in dem Himmel eine Stätt’
mir deswegen schenke.
BWV 363
37. 206. Jesus Christus,
unser Heiland
Jesus Christus, unser Heiland,
der von uns den Gotteszorn wand,
durch das bittre Leiden sein
half er uns aus der Höllenpein.
BWV 364
38. 207. Jesus Christus,
unser Heiland
Jesus Christus, unser Heiland,
der den Tode überwand,
ist auferstandend,
die Sünd hat er gefangen,
Kyrie eleison.
Cantate BWV 145
39. 209. Jesus, meine Zuversicht
Auf, mein Herz! Des Herren Tag
hat die Nacht der Fürcht vertrieben.
Christus, der im Grabe lag,
ist im Tode nicht geblieben.
Nunmehr bin ich recht getröst’t,
Jesu hat die Welt erlöst.
Matthäus Passion BWV 244
40. 213. In dich hab’ ich
gehoffet, Herr
Mir hat die Welt trüglich gericht’t
mit Lügen und mit falschem G’dicht,
viel Netz’ und heimlich Stricken.
Herr, nimm mein wahr
in dieser G’fahr,
b’hüt mich vor falschen Tücken.
Johannes Passion BWV 245
41. 239. Mach’s mit mir, Gott, nach deiner
Güt’
Durch dein Gefängniss, Gottes Sohn,
ist uns die Freiheit kommen,
Dein Kerker ist der Gnadenthron,
die Freistatt aller Frommen;
denn gingst du nicht die Knechtschaft ein,
müsst’ unsere Knechtschaft ewig sein.
Matthäus-Passion BWV 244
42. 247. Meinen Jesum lass’
ich nicht
Jesum lass’ ich nicht von mir,
geh’ ihm ewig an der Seiten;
Christus lässt mich für und für
zu dem Lebensbächlein leiten.
Selig, wer mit mir so spricht:
Meinen Jesum lass’ ich nicht!
BWV 400
43. 284. O Herzensangst,
o Bangigkeit und Zagen
O Herzensangst, o Bangigkeit und Zagen!
Was seh’ ich hier für eine Leiche tragen!
Wess ist das Grab, wie ist der Fels zu nennen?
Ich soll ihn kennen.
BWV 401
44. 285. O Lamm Gottes,
unschuldig
O Lamm Gottes, unschuldig,
am Stamm des Kreuzs geschlachtet.
Allzeit erfund’n geduldig,
wiewohl du warst verachtet;
all Sünd’ hast du getragen,
sonst müssten wir verzagen.
Erbarm’ dich unser, o Jesu!
BWV 402
45. 286. O Mensch, bewein’
dein Sünde gross
O Mensch, bewein’ dein Sünde gross,
darum Christus sein’s Vaters Schoss
äussert und kam auf Erden.
Von einer Jungfrau zart und rein
für uns er hier geboren ward,
er wollt’ der Mittler werden.
Den Todten er das Leben gab,
und legt’ dabei all’ Krankheit ab,
bis sich die Zeit herdrange,
dass er für uns geopfert würd.
Trug unsrer Sünden schwere Bürd’
wohl an dem Kreuze lange.
BWV 403
46. 287. O Mensch, schau
Jesum Christum an
O Mensch, schau Jesum Christum an,
den wahren Mensch und Gott,
der für uns hat genug gethan
durch seinen bittern Tod.
O wie grosse Angst und Pein
durchdrang das Herze mein.
BWV 404
47. 288. O Traurigkeit, o Herzeleid
O Traurigkeit, o Herzeleid!
Ist das nicht zu beklagen?
Gottes Vaters einigs Kind
wird zu Grab getragen.
418
BWV 394
48. 290. O Welt, ich muss
dich lassen
O Welt, sieh hier dein Leben
am Stamm des Kreuzes schweben,
dein Heil sinkt in den Tod,
der grosse Fürst der Ehren
lässt willig sich beschweren
mit Schlägen, Hohn und grossem Spott.
Matthäus-Passion BWV 244
49. 292. O Welt, ich muss
dich lassen
Wer hat dich so geschlagen,
mein Heil, und dich mit Plagen
so übel zugericht?
Du bist ja nicht ein Sünder,
wie wir und unsre Kinder;
von Missethaten weisst du nicht.
Johannes Passion BWV 245
50. 293. O Welt, ich muss
dich lassen
Wer hat dich so geschlagen,
mein Heil, und dich mit Plagen
so übel zugericht?
Du bist ja nicht ein Sünder,
wie wir und unsre Kinder;
von Missethaten weisst du nicht.
Ich, ich und meine Sünden,
die sich wie Körnlein finden
des Sandes an dem Meer,
die haben dir erreget
das Elend, das dich schläget,
und das betrübte Marterheer.
Matthäus Passion BWV 244
51. 294. O Welt, ich muss
dich lassen
Ich bin’s, ich sollte büssen,
an Händen und an Füssen
gebunden in der Höll’.
Die Geisseln und die Banden,
und was du ausgestanden,
das hat verdienet meine Seel’.
BWV 407
52. 301. O wir armen Sünder
O wir armen Sünder!
unsre Missethat,
darin wir empfangen
und geboren sind,
hat gebracht uns alle
in solch grosse Noth,
dass wir unterworfen
sind dem ew’gen Tod.
Kyrie eleison!
Christe eleison!
Kyrie eleison!
BWV 408
53. 303. Schaut, ihr Sünder
Schaut, ihr Sünder!
Ihr macht mir grosse Pein!
Ihr sollt Kinder
des Todes ewig sein:
durch mein Sterben
seid ihr hiervon befreit
und nun Erben
der wahren Seligkeit.
BWV 410
54. 307. Sei gegrüsset, Jesu gütig
Sei gegrüsset, Jesu gütig,
über alles Mass sanftmüthig!
Ach wie bist du so zerschmissen,
und dein ganzer Leib zerrissen!
Lass mich deine Lieb’ erwerben
und darinnen selig sterben!
BWV 412
55. 310. So giebst du nun,
mein Jesu, gute Nacht
So giebst du nun,
mein Jesu, gute Nacht!
So stirbst du denn,
mein aller liebstes Leben?
Ja, du bist hin
dein Leiden ist vollbracht.
Mein Gott ist todt,
sein Geist ist aufgegeben,
mein Gott ist todt,
sein Geist ist aufgegeben.
Johannes Passion BWV 245
56. 315. Valet will ich dir geben
In meines Herzens Grunde,
dein Nam’ und Kreuz allein,
funkelt all’ Zeit und Stunde,
drauf kann ich fröhlich sein.
Erscheint mir mit dem Bilde
zu Trost in meiner Noth,
wie du, Herr Christ, so milde
dich hast geblut’t zu Tod.
Matthäus Passion BWV 244
57. 361. Werde munter, mein Gemüthe
Bin ich gleich von dir gewichen,
stell’ ich mich doch wieder ein.
Hat uns doch dien Sohn verglichen
durch sein Angst und Todespein.
Ich verleugne nicht die Schuld,
aber deine Gnad’ und Huld
ist viel grösser als die Sünde,
die ich stets in mir befinde.
CD V-36
CHORÄLE/CHORALES
From the Breitkopf - Edition “389 Choräle”
The numbers before the titles refer to the numbers of this edition
419
BWV 253
1. 1. Ach bleib bei uns,
Herr Jesu Christ
Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ,
weil es nun Abend worden ist;
dein göttlich Wort, das helle Licht,
lass ja uns auslöschen nicht!
BWV 254
2. 2. Ach Gott, erhör’
mein Seufzen!
Ach Gott, erhör’ mein Seufzen und
Wehklagen,
lass mich in meiner Noth nicht gar verzagen,
du weisst mein’n Schmerz, erkennst mein
Herz,
hast du mir’s auferlegt, so hilf mir’s tragen!
BWV 255
3. 3. Ach Gott und Herr
Ach Gott und Herr, wie gross und schwer
sind mein’ begangne Sünden!
Da ist Niemand, der helfen kann,
in dieser Welt zu finden.
Cantate BWV 153
4. 5. Ach Gott, vom Himmel
sieh’ darein
Schau’, lieber Gott, wie meine Feind’,
damit ich stets muss kämpfen
so listig und so mächtig seind,
dass sie mich leichtlich dämpfen!
Herr, wo mich deine Gnad nicht hält,
so kann der Teufel, Fleisch und Welt
mich leicht in Unglück stürzen.
Cantate BWV 3
5. 8. Ach Gott, wie manches Herzeleid
Ach Gott, wie manches Herzeleid
begegnet mir zu dieser Zeit.
Der schmale Weg ist trübsalvoll,
den ich zum Himmel wandern soll.
Erhalt mein Herz im Glauben rein,
so leb’ und sterb’ ich dir allein.
Jesu, mein Trost, hör’ mein Begier’:
o mein Heiland, wär’ ich bei dir!
BWV 259
6. 10. Ach, was soll ich
Sünder machen
Ach, was soll ich Sünder machen?
ach was soll ich fangen an,
mein Gewissen klagt mich an,
es beginnet aufzuwachen:
dies ist meine Zuversicht,
meinen Jesum lass’ ich nicht.
BWV 261
7. 15. Allein zu dir, Herr
Jesu Christ
Allein zu dir, Herr Jesu Christ,
mein Hoffnung steht auf Erden.
ich weiß, dass du mein Tröster bist,
kein Trost mag mir sonst werden.
Von Anbeginn ist nichts erkor’n,
auf Erden ist kein Mensch gebor’n,
der mir aus Nöthen helfen kann,
ich ruf’ dich an,
zu dem ich mein Vertrauen han.
Cantate BWV 162
8. 18. Alle Menschen
müssen sterben
Ach, ich habe schon erblicket
alle diese Herrlichkeit!
Jetzund werd ich schön geschmücket
mit dem weissen Himmelskleid;
mit der güldnen Ehrenkrone
steh ich da vor Gottes Throne,
schaue solche Freude an,
die kein Ende nehmen kann.
420
BWV 268
9. 24. Auf, auf, mein Herz,
und du mein ganzer Sinn
Auf, auf, mein Herz, und du mein ganzer
Sinn,
wirf alles das, was Welt ist, von dir hin;
im Fall du willst, was göttlich ist, erlangen,
so lass den Leib, in dem du bist gefangen.
Cantate BWV 188
10. 25. Auf meinen lieben Gott
Auf meinen lieben Gott
trau ich in Angst und Noth.
Der kann mich allzeit retten,
aus Trübsal, Angst und Nöthen;
mein Unglück kann er wenden:
steht all’s in seinen Händen.
Cantate BWV 89
11. 26. Auf meinen lieben Gott
Wo soll ich fliehen hin,
weil ich beschweret bin,
mit vielen grossen Sünden?
Wo kann ich Rettung finden?
Wann alle Welt herkäme,
mein Angst sie nicht wegnehme.
Mir mangelt zwar sehr viel,
doch, was ich haben will,
ist alles, mir zu gute,
erlangt mit deinem Blute,
damit ich überwinde,
Tod, Teufel, Höll’ und Sünde.
Cantate BWV 5
12. 28. Auf meinen lieben Gott
Führ’ auch mein Herz und Sinn
durch meinen Geist dahin,
dass ich mög’ alles meiden,
was mich und dich kann scheiden,
und ich an deinem Leibe
ein Gliedmass ewig bleibe.
Cantate BWV 148
13. 29. Auf meinen lieben Gott
Führ’ auch mein Herz und Sinn
durch meinen Geist dahin,
dass ich mög’ alles meiden,
was mich und dich kann scheiden,
und ich an deinem Leibe
ein Gliedmass ewig bleibe.
BWV 269
14. 30. Aus meines Herzens Grunde
Aus meines Herzens Grunde
sag’ ich dir Lob und Dank,
in dieser Morgenstunde,
darzu mein Lebelang,
o Gott in deinem Thron,
dir zu Lob, Preis und Ehren,
durch Christum, unsern Herren,
dein’ eingebornen Sohn.
Cantate BWV 38
15. 31. Aus tiefer Noth schrei
ich zu dir
Aus tiefer Noth schrei ich zu dir
Herr Gott erhöhr’ mein Rufen!
Dein gnädig Ohr’n neig’ her zu mir
und meiner Bitt sie öffne.
Denn so du willst das sehen an,
was Sünd und Unrecht ist gethan,
wer kann Herr vor dir bleiben.
Ob bei uns ist der Sünden viel,
bei Gott ist viel mehr Gnade,
sein’ Hand zu helfen hat kein Ziel,
wie gross auch sei der Schade.
Er ist allein der gute Hirth,
der Israel erlösen wird
aus seinen Sünden allen.
BWV 272
16. 32. Befiehl du deine Wege
Befiehl du deine Wege,
und was dein Herze kränkt,
der allertreusten Pflege
des, der den Himmel lenkt.
Der Wolken, Luft und Winden
gibt Wege; Lauf und Bahn,
der wird auch Wege finden,
die dein Fuss gehen kann.
BWV 273
17. 33. Christ, der du bist der
helle Tag
Christ, der du bist der helle Tag,
vor dir die Nacht nicht bleiben mag;
du leuchtest uns vom Vater her
und bist des Lichtes Prediger,
und bist des Lichtes Prediger.
BWV 274
18. 34. Christe, der du bist
Tag und Licht
Christe, der du bist Tag und Licht,
vor dir ist, Herr, verborgen nichts;
du väterliches Lichtes Glanz,
lehr’ uns den Weg der Wahrheit ganz.
Wir bitten dein’ göttliche Kraft,
behüt’ uns Herr in dieser Nacht;
bewahr uns Herr vor allem Leid,
Gott Vater der Barmherzigkeit.
421
BWV 275
19. 35. Christe, du Beistand deiner
Kreuzgemeinde
Christe, du Beistand deiner Kreuzgemeinde,
eile
mit Hülf’ und Rettung uns erscheine;
steure den Feinden:
ihre Blutgetichte mache zunichte,
mache zunichte.
BWV 280
20. 43. Christ, unser Herr, zum Jordan
kam
Christ, unser Herr, zum Jordan kam
nach seines Vaters Willen,
von Sankt Johann’s die Taufe nahm,
sein Werk und Amt zu ‘rfüllen;
da wollt er stiften uns ein Bad,
zu waschen uns von Sünden,
ersaufen auch den bittern Tod
durch sein selbs Blut und Wunden.
Es galt ein neues Leben.
Cantate BWV 176
21. 45. Christ, unser Herr, zum Jordan
kam
Was alle Weisheit in der Welt
bei uns hier kaum kann lallen,
das lässt Gott aus dem Himmelszelt
in alle Welt erschallen:
dass er alleine König sei,
hoch über alle Götter,
gross, mächtig, freundlich, fromm und treu,
der Frommen Schutz und Retter,
ein Wesen, drei Personen.
Auf dass wir also allzugleich
zur Himmelspforte dringen
und dermaleinst in deinem Reich
ohn’ alles Ende singen:
dass du alleine König seist,
hoch über alle Götter,
Gott Vater; Sohn und heil’ger Geist,
der Frommen Schutz und Retter,
ein Wesen, drei Personen.
BWV 281
22. 46. Christus, der ist
mein Leben
Christus, der ist mein Leben
und Sterben mein Gewinn,
dem thu’ ich mich ergeben,
mit Freud’ fahr’ ich dahin.
BVW 282
23. 47. Christus, der ist
mein Leben
Christus, der ist mein Leben
Sterben ist mein Gewinn,
dem thu’ ich mich ergeben,
mit Freud’ fahr’ ich dahin.
BWV 286
24. 53. Danket dem Herrn,
denn er ist freundlich
Danket dem Herrn, denn er ist freundlich,
und seine Güt’ und Wahrheit bleibet ewiglich.
BWV 287
25. 54. Dank sei Gott in der Höhe
Dank sei Gott in der Höhe
in dieser Morgenstund’,
durch den ich auferstehe
vom Schlaf frisch und gesund.
Mich hatte zwar gebunden
mit Finsterniss die Nacht,
ich hab’ sie überwunden
mit Gott, der mich bewacht.
BWV 288
26. 55. Das alte Jahr vergangen ist
Das alte Jahr vergangen ist,
wir danken dir, Herr Jesu Christ,
dass du uns in so grosser G’fahr
behütet hast lang’ Zeit und Jahr;
dass du uns in so grosser G’fahr
behütet hast lang’ Zeit und Jahr.
BWV 290
27. 58. Das walt’ Gott Vater
und Gott Sohn
Das walt’ Gott Vater und Gott Sohn,
Gott heil’ger Geist in’s Himmels Thron.
Man dankt dir, eh’ die Sonn’ aufgeht;
wann’s Licht anbricht, man vor dir steht.
BWV 291
28. 59. Das walt’ mein Gott
Das walt’ mein Gott
Vater, Sohn und heil’ger Geist,
der mich erschaffen hat,
mir Leib’ und Seel’ gegeben
im Mutterleib das Leben,
gesund ohn alle Schad’.
All Tritt und Schritt
Gottes Nam’n, was ich fang an,
theil mir dein Hülf mit,
und komm mir früh entgegen
mit Glück, Wohlfahrt und Segen,
mein Bitt’ versag’ mir nicht.
422
BWV 292
29. 60. Den Vater dort oben
Den Vater dort oben
wollen wir nun loben,
der uns als ein milder Gott
gnädiglich gespeiset hat,
und Christum seinen Sohn,
durch welchen der Segen kommt
vom allerhöchsten Thron.
BWV 293
30. 61. Der du bist drei in Einigkeit
Der du bist drei in Einigkeit,
ein wahrer Gott von Ewigkeit;
die Sonn’ mit dem Tag von uns weicht,
lass uns leuchten dein göttlich Licht.
BWV 296
31. 64. Die Nacht ist kommen
Die Nacht ist kommen,
drin wir ruhen sollen;
Gott walt zu Frommen
nach sein’m Wohlgefallen,
dass wir uns legen,
in sein’m G’leit und Segen
sein’n Will’n zu pflegen.
BWV 297
32. 65. Die Sonn’ hat sich mit ihrem Glanz
Die Sonn’ hat sich mit ihrem Glanz gewendet,
und, was sie soll, auf diesen Tag vollendet;
die dunkle Nacht dringt allenthalben zu,
bringt Menschen, Vieh und alle Welt zur
Ruh’.
BWV 299
33. 67. Dir, dir, Jehova,
will ich singen
Dir, dir, Jehova, will ich singen,
denn wo ist doch ein solcher Gott wie du?
Dir will ich meine Lieder bringen,
ach, gib mir deines Geistes Kraft darzu,
dass ich es thu’ im Namen Jesu Christ,
so wie es dir durch ihn gefällig ist.
Cantate BWV 67
34. 68. Du Friedefürst,
Herr Jesu Christ
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ,
wahr’r Mensch und wahrer Gott.
ein starker Nothelfer du bist
im Leben und im Tod;
drum wir allein im Namen dein
zu deinem Vater schreien.
Cantate BWV 116
35. 69. Du Friedefürst,
Herr Jesu Christ
Erleucht’ doch unsern Sinn und Herz
durch den Geist deiner Gnad’,
dass wir nicht treiben draus ein’n Scherz,
der unser Seelen schad.
O Jesu Christ allein du bist,
der solch’s wohl kann ausrichten.
BWV 301
36. 71. Du, o schönes Weltgebäude
Du, o schönes Weltgebäude,
magst gefallen wem du willst,
deine scheinbarliche Freude
ist mit lauter Angst umhüllt.
Denen, die den Himmel hassen,
will ich ihre Weltlust lassen;
mich verlangt nach dir allein,
allerschönster Jesu mein.
Cantate BWV 56
37. 72. Du, o schönes Weltgebäude
Komm, o Tod, du Schlafes Bruder,
komm und führe mich nur fort;
löse meines Schiffleins Ruder,
bringe mich an sichern Port.
es mag, wer da will, dich scheuen,
du kannst mich viel mehr erfreuen;
denn durch dich komm’ ich hinein
zu dem schönsten Jesulein.
Cantate BWV 18
38. 73. Durch Adams Fall ist
ganz verderbt
Durch Adams Fall ist ganz verderbt
menschlich’ Natur und Wesen,
dasselb’ Gift ist auf uns geerbt,
dass wir nicht konnt’n genesen
ohn’ Gottes Trost, der uns erlöst
hat von dem grossen Schaden,
darin die Schlang’ Evan bezwang,
Gott’s Zorn auf sich zu laden.
Ich bitt’, o Herr, aus Herzens Grund,
du wollst nicht von mir nehmen
dein heil’ges Wort aus meinem Mund;
so wird mich nicht beschämen
mein Sünd und Schuld; denn in dein’ Huld
setz’ ich all mein Vertrauen.
Wer sich nur fest darauf verlässt,
der wird den Tod nicht schauen.
423
BWV 302
39. 74. Ein’ feste Burg ist
unser Gott
Ein’ feste Burg ist unser Gott,
ein’ gute Wehr und Waffen.
er hilft uns frei aus aller Noth,
die uns jetzt hat betroffen.
Der alt’ böse Feind,
mit Ernst er’s jetzt meint,
gross Macht und viel List
sein grausam’ Rüstzeug ist,
auf Erd’n ist nicht sein’s Gleichen.
BWV 303
40. 75. Ein’ feste Burg ist
unser Gott
Ein’ feste Burg ist unser Gott,
ein’ gute Wehr und Waffen.
er hilft uns frei aus aller Noth,
die uns jetzt hat betroffen.
Der alt’ böse Feind,
mit Ernst er’s jetzt meint,
gross Macht und viel List
sein grausam’ Rüstzeug ist,
auf Erd’n ist nicht sein’s Gleichen.
Cantate BWV 80
41. 76. Ein’ feste Burg ist
unser Gott
Das Wort sie sollen lassen stahn
und kein’n Dank dazu haben.
Er ist bei uns wohl auf dem Plan
mit seinem Geist und Gaben.
Nehmen sie uns den Leib,
Gut, Ehr’, Kind und Weib,
lass fahren dahin,
sie haben’s kein’n Gewinn;
das Reich muss uns doch bleiben.
BWV 304
42. 77. Eins ist noth, ach Herr,
dies Eine
Eins ist noth, ach Herr, dies Eine
lehre mich erkennen doch
alles Andre, wie’s auch scheine,
ist ja nur ein schweres Joch,
darunter das Herze sich naget und plaget,
und dennoch kein wahres Vergnügen erjaget;
erlang ich dies Eine, das Alles ersetzt,
so werd ich mit Einem in Allem ergötzt.
BWV 305
43. 78. Erbarm’ dich mein,
o Herre Gott
Erbarm’ dich mein, o Herre Gott,
nach deiner gross’n Barmherzigkeit,
wasch’ ab, mach rein mein’ Missethat,
ich kenn’ mein’ Sünd’ und ist mir leid.
Allein ich dir gesündigt hab,
das ist wider mich stetiglich;
das Bös’ vor dir nicht mag bestahn,
du bleibst gerecht, ob man urtheile dich.
Cantate BWV 6
44. 79. Erhalt’ uns, Herr,
bei deinem Wort
Erhalt’ uns, Herr, bei deinem Wort
und steure deiner Feinde Mord,
die Jesum Christum, deinen Sohn,
wollen stürzen von seinem Thron.
Beweis’ dein Macht, Herr Jesu Christ,
der du Herr aller Herren bist:
beschirm’ dein’ arme Christenheit,
dass sie dich lob’ in Ewigkeit.
Cantate BWV 117
45. 90. Es ist das Heil uns
kommen her
Ich rief dem Herrn in meiner Noth:
Ach Gott vernimm mein Schreien!
Da half mein Helfer mir vom Tod
und liess mir Trost gedeihen.
Drum dank, ach Gott, drum dank ich dir;
ach danket, danket Gott mit mir!
Gebt unserm Gott die Ehre!
So kommet vor sein Angesicht
mit jauchzenvollem Springen;
bezahlet die gelobte Pflicht,
und lasst uns fröhlich singen:
Gott hat es alles wohl bedacht
und Alles, Alles wohl gemacht!
Gebt unserm Gott die Ehre!
Cantate BWV 60
46. 91. Es ist genug; so nimm, Herr, meinen
Geist
Es ist genug; so nimm,
Herr, meinen Geist
zu Zions Geistern hin.
Lös auf das Band, das allgemächlich reisst,
befreie diesen Sinn,
der sich nach seinem Gotte sehnet,
der täglich klagt und nächtlich thränet.
Es ist genug, es ist genug.
Es ist genug: Herr, wenn es dir gefällt,
so spanne mich doch aus.
Mein Jesus kommt: Nun gute Nacht, o Welt!
Ich fahr’ in’s Himmels Haus,
ich fahre sicher hin mit Frieden,
mein großer Jammer bleibt darnieden.
Es ist genug, es ist genug.
424
BWV 308
47. 92. Es spricht der Unweisen Mund
wohl
Es spricht der Unweisen Mund wohl:
Den rechten Gott wir meinen;
doch ist ihr Herz Unglaubens voll,
mit That sie ihn verneinen.
Ihr Wesen ist verderbet zwar,
für Gott ist es ein Greuel gar;
es thut ihr’ Keiner kein Gut.
BWV 309
48. 93. Es steh’n vor
Gottes Throne
Es steh’n vor Gottes Throne,
es steh’n vor Gottes Throne,
die unsre Wächter sind,
der in sei’m lieben Sohne,
der in sei’m lieben Sohne,
liebt aller Menschen Kind,
dass er auch nicht der Eines
veracht’ will hab’n Kleines,
als jemals ist gebor’n;
als jemals ist gebor’n.
BWV 310
49. 94. Es wir schier der letzte
Tag herkommen
Es wir schier der letzte Tag herkommen,
denn die Bosheit hat sehr zugenommen;
was Christus hat vorgesagt,
das wird jetzt beklagt.
BWV 312
50. 96. Es woll’ uns Gott
genädig sein
Es woll’ uns Gott genädig sein
und seinen Segen geben;
sein Antlitz uns mit hellem Schein
erleucht’ zum ew’gen Leben,
dass wir erkennen seine Werk’
und, was ihn liebt auf Erden,
und Jesus Christus Heil und Stärk’
bekannt den Heiden werden
und sie zu Gott bekehren.
Cantate BWV 70
51. 98. Freu dich sehr,
o meine Seele
Freu dich sehr, o meine Seele,
und vergiss all Noth und Qual
weil dich nun Christus, dein Herre, ruft
aus diesem Jammerthal.
Aus Trübsal und grossem Leid
sollst du fahren in die Freud’,
die kein Ohr je hat gehöret
und in Ewigkeit auch währet.
Freu dich sehr, o meine Seele
und vergiss all Noth und Qual
weil dich nun Christus, dein Herre, ruft
aus diesem Jammerthal.
Seine Freud’ und Herrlichkeit
sollst du sehn in Ewigkeit,
mit den Engeln jubilieren,
in Ewigkeit triumphieren.
Cantate BWV 39
52. 104. Freu dich sehr,
o meine Seele
Kommt und lasst euch Jesum lehren,
kommt und lernet allzumal
welche die sein, die gehören
in der rechten Christenzahl,
die bekennen mit dem Mund,
glauben auch von Herzens Grund,
und bemühen sich daneben,
Gut’s zu thun, so lang sie leben.
Selig sind, die aus Erbarmen
sich annehmen fremder Noth,
sind mitleidig mit den Armen,
bitten treulich für sie Gott.
Die behülflich sind mit Rath,
auch, womöglich, mit der That,
werden wieder Hülf’ empfangen
und Barmherzigkeit erlangen.
BWV 315
53. 111. Gib dich zufrieden
und sei stille
Gib dich zufrieden und sei stille
in dem Gotte deines Lebens,
in ihm ruht aller Freuden Fülle,
ohn’ ihn mühst du dich vergebens.
Er ist dein Quell und deine Sonne,
scheint täglich hell zu deiner Wonne,
gieb dich zufrieden, zufrieden.
CD V-37
CHORÄLE/CHORALES
From the Breitkopf - Edition “389 Choräle”
The numbers before the titles refer to the numbers of this edition
425
BWV 316
1. 112. Gott, der du selber bist
das Licht
Gott, der du selber bist das Licht,
dess Güt’ und Treue stirbet nicht,
dir sein itzt Lob gesungen:
Nachdem durch deine grosse Macht
der helle Tag die finstre Nacht
so kräftig hat verdrungen,
und deine Gnad’ und Wunderthat
mich, da ich schlief, erhalten hat.
BWV 319
2. 116. Gott hat das Evangelium
Gott hat das Evangelium
gegeben, dass wir werden fromm;
die Welt acht’ solchen Schatz nicht hoch,
der mehrer’ Theil fragt nichts darnach,
das ist ein Zeichen von dem jüngsten Tag.
BWV 320
3. 117. Gott lebet noch
Gott lebet noch;
Seele, was verzagst du doch?
Gott ist gut, der aus Erbarmen
alle Hülf’ auf Erden thut,
der mit Kraft und starken Armen
machet Alles wohl und gut.
Gott kann besser als wir denken
alle Noth zum besten lenken.
Seele, so bedenke doch:
lebt doch unser Herr Gott noch.
BWV 321
4. 118. Gottlob, es geht nunmehr zu Ende
Gottlob, es geht nunmehr zu Ende,
der meiste Kampf ist nun vollbracht;
mein Jesus reicht mir schon die Hände,
mein Jesus, der mich selig macht.
Drum lasst mich gehn, ich reise fort,
mein Jesus ist mein letztes Wort.
Cantate BWV 16
5. 125. Helft mir Gott’s
Güte preisen
All’ solch dein’ Güt’ wir preisen,
Vater in’s Himmelsthron,
die du uns thust beweisen,
durch Christum, deinen Sohn,
und bitten ferner dich:
gieb uns ein friedlich’s Jahre,
für allem Leid bewahre
und nähr’ uns mildiglich.
Cantate BWV 183
6. 126. Helft mir Gott’s
Güte preisen
Zeuch ein zu deinen Thoren,
sei meines Herzens Gast,
der du, da ich geboren,
mich neugeboren hast.
O hochgeliebter Geist
des Vaters und des Sohnes,
mit beiden gleiches Thrones,
mit beiden gleich gepreist!
Du bist ein Geist der lehret,
wie man recht beten soll;
dein Beten wird erhöret,
dein Singen klinget wohl;
es steigt zum Himmel an,
es steigt und lässt nicht abe,
bis der geholfen habe,
der allein helfen kann.
Cantate BWV 164
7. 127. Herr Christ, der einig’ Gott’s Sohn
Herr Christ, der einig’ Gott’s Sohn,
Vaters in Ewigkeit,
aus seinem Herz’n entsprossen,
gleich wie geschrieben steht.
Er ist der Morgensterne,
sein’n Glanz streckt er so ferne,
vor andern Sternen klar.
Ertödt’ uns durch dein’ Güte,
erweck’ uns durch dein’ Gnad’!
426
Den alten Menschen kränke,
dass der neu leben mag
wohl hier, auf dieser Erden,
den Sinn und all Begehrden,
nur G’danken hab’ zu dir.
Cantate BWV 96
8. 128. Herr Christ, der einig’ Gott’s Sohn
Ertödt’ uns durch dein’ Güte,
erweck’ uns durch dein’ Gnad’!
Den alten Menschen kränke,
dass der neu leben mag
wohl hier, auf dieser Erden,
den Sinn und all Begehrden,
nur G’danken hab’ zu dir.
BWV 326
9. 129. Herr Gott, dich loben
alle wir
Herr Gott, dich loben alle wir
und sollen billig danken dir
für dein Geschöpf der Engel schon,
die um dich schweb’n in deinem Thron.
BWV 326
10. 132. Herr Gott, dich loben
alle wir
Für deinen Thron tret’ ich hiermit
o Gott, und dich demüthig bitt’:
Wend’ dein genädig’ Angesicht
von mir, dem Armen Sünder, nicht.
BWV 328
11. 133. Herr Gott, dich loben
alle wir
Herr Gott, dich loben wir,
Herr Gott, wir danken dir.
Dich, Gott Vater in Ewigkeit,
die Welt weit und breit.
Ehret die Welt all’ Engel
und all’ Himmelsheer,
und was da dienet deiner Ehr’,
auch Cherubim und Seraphim
singen immer mit hoher Stimm’:
Heilig ist unser Gott!
Heilig ist unser Gott!
Heilig ist unser Gott,
der Herr Zebaoth!
Dein’ göttlich Macht und Herrlichkeit
geht über Himm’l und Erden weit.
Der heiligen zwölf Boten Zahl
und die lieben Propheten all,
die theuren Märthrer allzumal
loben dich, Herr, mit grossem Schall.
Die Ganze Werthe Christenheit
rühmt dich auf Erden alle Zeit.
Dich, Gott Vater, im höchsten Thron,
deinen rechten und ein’gen Sohn,
den heil’gen Geist und Tröster werth
mit rechtem Dienst sie lobt und ehrt.
Du König der Ehren, Jesu Christ,
Gott Vater’s ew’ger Sohn du bist,
der Jungfrau Leib nicht hast verschmäht,
zu erlösen das menschlich’ Geschlecht,
du hast dem Tod zerstört sein’ Macht
und all’ Christen zum Himmel bracht.
Du sitz’st zu rechten Gottes gleich
mit aller Ehr’ in’s Vaters Reich.
Ein Richter du zukünftig bist
alles, was todt und lebend ist.
Nun hilf uns, Herr, den Dienern dein,
die mit dein’m Blut erlöset sein.
Lass uns im Himmel haben Theil
mit den heil’gen im ew’gen Heil!
Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ,
und segne was dein Erbtheil ist,
wart’ und pfleg’ ihr’ zu aller Zeit
und heb’ sie hoch in Ewigkeit.
Täglich, Herr Gott, wir loben dich
und ehr’n dein’n Namen stetiglich.
Behüt’ uns heut’, o treuer Gott,
vor aller Sünd und Missethat,
sei gnädig uns, o Herre Gott,
sei gnädig uns in aller Noth!
Zeig’ uns deine Barmherzigkeit,
wie unser Hoffnung zu dir steht.
Auf dich hoffen wir, lieber Herr,
in Schanden lass uns nimmermehr.
Amen.
Cantate BWV 119
12. 134. Herr Gott, dich loben wir
Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ,
und segne das dein Erbtheil ist.
Wart’ und pfleg’ ihr’r zu aller Zeit
und heb sie hoch in Ewigkeit.
Amen.
Cantate BWV 120
13. 135. Herr Gott, dich loben wir
Nun hilf uns Herr den Deinen dein,
die mit dein’m Blut erlöset sein.
Lass uns im Himmel haben Theil
mit den heil’gen im ew’gen Heil.
Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ
und segne, was dein Erbtheil ist,
wart’ und pfleg’ ihr’r zu aller Zeit
und heb sie hoch in Ewigkeit.
427
BWV 329
14. 136. Herr, ich denk’
an jene Zeit
Herr, ich denk’ an jene Zeit,
wenn ich diesem kurzen Leben
wegen meiner Sterblichkeit
gute Nacht muss geben,
wenn ich Wert auf dein Gebot
durch den Tod Alles überstreben.
BWV 330
15. 137. Herr, ich habe
missgehandelt
Herr, ich habe missgehandelt,
ja mich drückt der Sünden Last;
ich bin nicht den Weg gewandelt,
den du mir gezeiget hast,
und jetzt wollt’ ich gern aus Schrecken
mich vor deinem Zorn verstecken.
BWV 332
16. 139. Herr Jesu Christ,
dich zu uns wend’
Herr Jesu Christ, dich zu uns wend’,
dein’n heil’gen Geist du zu uns send’,
mit Hülf’ und Gnad’, Herr, uns regier’
und uns den Weg zur Wahrheit führ’.
BWV 333
17. 140. Herr Jesu Christ,
du hast bereit’t
Herr Jesu Christ, du hast bereit’t
für unsre matten Seelen
dein’n Leib und Blut zu ein’r Mahlzeit
thust uns zu Gästen wählen.
Wir tragen unsre Sündenlast;
drum kommen wir bei dir zu Gast
und suchen Rath und Hülfe.
BWV 334
18. 141. Herr Jesu Christ,
du höchstes Gut
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut,
du Brunnquell aller Gnaden,
sieh doch, wie ich in meinem Muth
mit Schmerzen bin beladen,
und in mir hab’ der Pfeile viel,
die im Gewissen ohne Ziel
mich armen Sünder drücken.
Cantate BWV 168
19. 143. Herr Jesu Christ,
du höchstes Gut
Stärk’ mich mit deinem Freudengeist,
heil’ mich mit deinen Wunden;
wäsch’ mich mit deinem Todesschweiss
in meinen letzten Stunden;
und nimm mich einst, wenn dir’s gefällt
im wahren Glauben von der Welt
zu deinen Auserwählten.
Cantate BWV 48
20. 144. Herr Jesu Christ,
du höchstes Gut
Herr Jesu Christ, ich schrei zu dir
aus hochbetrübter Seele;
dein’ Allmacht lass erscheinen mir
und mich nicht allso quäle.
Viel grösser ist die Angst und Schmerz,
so anficht und betrübt mein Herz,
als dass ich’s kann erzählen.
Herr Jesu Christ, in einiger Trost,
zu dir will ich mich wenden;
mein Herzleid ist dir wohl bewusst,
du kannst und wirst es enden.
In deinen Willen sei’s gestellt,
mach’s, lieber Gott, wie dir’s gefällt:
dein bin und will ich bleiben.
BWV 335
21. 145. Herr Jesu Christ,
mein’s Lebens Licht
Herr Jesu Christ, mein’s Lebens Licht,
mein Hort, mein Trost, mein’ Zuversicht,
auf Erden bin ich nur ein Gast,
und drückt mich sehr der Sünden Last.
Cantate BWV 127
22. 147. Herr Jesu Christ,
wahr’r Mensch und Gott
Ach Herr, vergieb all’ unsre Schuld,
hilf dass wir warten mit Geduld,
bis unser Stündlein kömmt herbei,
auch unser Glaub’ stets wacker sei,
dein’m Wort zu trauen festiglich
bis wir entschlafen seliglich.
BWV 337
23. 148. Herr, nun lass in Friede
Herr, nun lass in Friede,
lebenssatt und müde,
deinen Diener fahren
zu den Himmelsscharen,
selig und im Stillen,
doch nach deinem Willen.
BWV 338
24. 149. Herr, straf’ mich nicht in deinem
Zorn
Herr, straf’ mich nicht in deinem Zorn,
das ich bitt ich dich von Herzen,
sonst bin ich ganz und gar verlor’n,
mit dir ist nicht zu scherzen,
und zücht’ge mich nicht in dein’m Grimm,
428
weil ich so voll Betrübnis bin,
und leide grosse Schmerzen.
Cantate BWV 156
25. 150. Herr, wie du willst,
so schick’s mit mir
(aus tiefer Noth schrei’ ich zu dir)
Herr, wie du willst, so schick’s mit mir
im Leben und im Sterben;
allein zu dir steht mein begehr,
Herr, lass mich nicht verderben!
Erhalt’ mich nur in deiner Huld,
sonst, wie du willst, gieb mir Geduld;
dein Will’ der ist der beste.
BWV 339
26. 151. Herr, wie du willst,
so schick’s mit mir
(aus tiefer Noth schrei’ ich zu dir)
Herr, wie du willst, so schick’s mit mir
im Leben und im Sterben;
allein zu dir steht mein begehr,
Herr, lass mich nicht verderben!
Erhalt’ mich nur in deiner Huld,
sonst, wie du willst, gieb mir Geduld;
dein Will’ der ist der beste.
BWV 340
27. 152. Herzlich lieb hab’
ich dich, o Herr
Herzlich lieb hab’ ich dich, o Herr,
ich bitt’, wollst sein von mir nicht fern
mit deiner Huld und Gnade.
Die ganz’Welt nicht erfreuet mich,
nach Himm’l und Erd’ nicht frage ich,
wenn ich nur, Herr, dich habe.
Und wenn mir gleich mein Herz zerbricht,
so bist doch du mein’ Zuversicht,
mein Heil und meines Herzens Trost,
der mich durch sein Blut hat erlöst,
Herr Jesu Christ! Herr Jesu Christ, mein Gott
und Herr!
In Schanden lass mich nimmermehr.
Cantate BWV 174
28. 153. Herzlich lieb hab’
ich dich, o Herr
Herzlich lieb hab’ ich dich, o Herr,
ich bitt’, wollst sein von mir nicht fern
mit deiner Huld und Gnade.
Die ganz’Welt nicht erfreuet mich,
nach Himm’l und Erd’ nicht frage ich,
wenn ich nur, Herr, dich habe.
Und wenn mir gleich mein Herz zerbricht,
so bist doch du mein’ Zuversicht,
mein Heil und meines Herzens Trost,
der mich durch sein Blut hat erlöst,
Herr Jesu Christ! Herr Jesu Christ, mein Gott
und Herr!
In Schanden lass mich nimmermehr.
Cantate BWV 153
29. 160. Herzlich thut mich
verlangen
Und obgleich alle Teufel
dir wollten widerstehn,
so wird doch ohne Zweifel
Gott nicht zurücke gehn;
was er ihn fürgenommen
und was er haben will,
das muss doch endlich kommen
zu seinem Zweck und Ziel.
BWV 343
30. 172. Hilf, Gott, dass mir’s gelinge
Hilf, Gott, dass mir’s gelinge,
du edler Schöpfer mein,
die Wort’ in Reim zu bringen,
zu Lob dem Namen dein,
dass ich mag fröhlich heben an
von deinem Wort zu singen,
Herr, du wollst mir bestahn.
BWV 344
31. 173. Hilf, Herr Jesu,
lass gelingen
Hilf, Herr Jesu, lass gelingen,
hilf, das neue Jahr geht an,
lass es neue Kräfte bringen,
dass auf’s neu ich wandeln kann.
Neues Glück und neues Leben
wollst du mir aus Gnade geben.
BWV 345
32. 174. Ich bin ja, Herr,
in deiner Macht
Ich bin ja, Herr, in deiner Macht,
du hast mich an das Licht gebracht
und du erhältst mir auch das Leben,
du kennest meiner Monden Zahl,
weisst, wann ich diesem Jammerthal
auch wieder gute Nacht soll geben.
Wo, wie und wann ich sterben soll,
das weisst du, Vater, mehr als wohl.
BWV 346
33. 175. Ich dank’ dir, Gott, \für all’
Wohlthat
Ich dank’ dir, Gott, für all’Wohlthat,
dass du uns hast so gnädiglich
die Nacht behüt’t durch deine Güt’,
und bitt’ nun fort, ach Gott, mein Hort,
vor Sünd’ und G’fahr mich heut’ bewahr’,
dass mir kein Böses widerfahr.
429
BWV 347
34. 176. Ich dank’ dir, lieber Herre
Ich dank’ dir, lieber Herre,
dass du mich hast bewahrt
in dieser Nacht Gefähre,
darin ich lag so hart
mit Finsternis umfangen,
dazu in grosser Noth,
daraus ich bin entgangen,
halfst du mir Herre Gott!
BWV 348
35. 177. Ich dank’ dir, lieber Herre
ich dank’ dir, lieber Herre,
dass du mich hast bewahrt
in dieser Nacht Gefähre,
darin ich lag so hart
mit Finsternis umfangen,
dazu in grosser Noth,
daraus ich bin entgangen,
halfst du mir Herre Gott!
Cantate BWV 37
36. 178. Ich dank’ dir, lieber Herre
Den Glauben mir verleihe
an dein’n Sohn Jesum Christ,
mein’ Sünd mir auch verzeihe
allhier zu dieser Frist.
Du wirst mir’s nicht versagen,
was du verheissen hast,
dass er mein’ Sünd thu’ tragen
und lös’ mich von der Last.
BWV 349
37. 179. Ich dank’ dir schon
durch deinen Sohn
Ich dank’ dir schon durch deinen Sohn,
o Gott, für deine Güte,
dass du mich heut in dieser Nacht
so gnädiglich hast behütet.
BWV 350
38. 180. Ich danke dir, o Gott,
in deinem Throne
Ich danke dir, o Gott, in deinem Throne,
durch Jesum Christum, deinen lieben Sohne,
dass du mich hast in dieser Nacht bewahret
vor Schaden und vor mancherlei Gefahren,
und bitte dich, wollst mich an diesem Tage
behüten auch vor Sünden, Schand’ und Plage.
BWV 351
39. 182. Ich hab’ mein’ Sach’
Gott heimgestellt
Ich hab’ mein’ Sach’ Gott heimgestellt,
er mach’s mit mir, wie’s ihm gefällt,
soll ich allhier noch länger leb’n, nicht
widerstreb’n,
sei’m Will’n thu ich mich ganz ergeb’n.
Cantate BWV 177
40. 183. Ich ruf’ zu dir,
Herr Jesu Christ
Ich ruf’ zu dir, Herr Jesu Christ,
ich bitt’, erhör’ mein Klagen,
verleih’ mir Gnad’ zu dieser Frist,
lass mich doch nicht verzagen.
Den rechten Weg, o Herr, ich mein’,
den wollest du mir geben, mir zu leben,
mein’m Nächsten nütz zu sein,
dein Wort zu halten eben.
Ich lieg’ im Streit und widerstreb’,
hilf, o Herr Christ, dem Schwachen!
An deiner Gnad’ allein ich kleb’,
du kannst mich stärker machen.
Kommt nun Anfechtung, Herr, so wehr,
dass sie mich nicht umstosse.
Du kannst machen, dass mir’s nicht bring’
Gefahr;
ich weiss, du wirst’s nicht lassen.
BWV 352
41. 185. Jesu, der du meine Seele
Jesu, der du meine Seele
hast durch deinen bittern Tod
aus des Teufels finstrer Höhle
und der schweren Sünden noth
kräftiglich herausgerissen
und mich solches lassen wissen
durch dein angenehmes Wort:
sei doch itzt, o Gott, mein Hort.
BWV 353
42. 186. Jesu, der du meine Seele
Jesu, der du meine Seele
hast durch deinen bittern Tod
aus des Teufels finstrer Höhle
und der schweren Sünden noth
kräftiglich herausgerissen
und mich solches lassen wissen
durch dein angenehmes Wort:
sei doch itzt, o Gott, mein Hort.
BWV 354
43. 187. Jesu, der du meine Seele
Jesu, der du meine Seele
hast durch deinen bittern Tod
aus des Teufels finstrer Höhle
und der schweren Sünden noth
kräftiglich herausgerissen
und mich solches lassen wissen
durch dein angenehmes Wort:
sei doch itzt, o Gott, mein Hort.
430
Cantate BWV 78
44. 188. Jesu, der du meine Seele
Herrlich glaube, hilf mir Schwache,
lass mich ja verzagen nicht;
du, du kannst mich stärker machen,
wenn mich Sünd und Tod anficht.
Deiner Güte will ich trauen,
bis ich fröhlich werde schauen
dich, Herr Jesu, nach dem Streit
in der süssen Ewigkeit.
BWV 355
45. 189. Jesu, der du selbst so wohl
Jesu, der du selbst so wohl
hast den Tod geschmecket,
hilf mir, wenn ich sterben soll,
wenn der Tod mich schrecket:
Wenn mich mein Gewissen nagt
und die Sünden plagen,
wenn der Satan mich verklagt,
lass mich nicht verzagen.
BWV 356
46. 190. Jesu, du mein
liebstes Leben
Jesu, du mein liebstes Leben,
meiner Seelen Bräutigam,
der du bist für mich gegeben
an des bittern Kreuzes Stamm.
Jesu, meine Freud’ und Wonne,
du mein Hoffnung, Schatz und Heil,
mein’ Erlösung, Schmuck und Heil,
Hirt und König, Licht und Sonne,
ach, wie soll ich würdiglich,
mein Herr Jesu, preisen dich?
BWV 357
47. 191. Jesu, Jesu, du bist mein
Jesu, Jesu, du bist mein,
weil ich muss auf Erden wallen;
lass mich ganz dein eigen sein,
lass mein Leben dir gefallen.
Dir will ich mich ganz ergeben,
und im Tode an dir kleben,
dir vertraue ich allein;
Jesu, Jesu, du bist mein.
BWV 358
48. 195. Jesu, meine Freude
Jesu, meine Freude,
meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier.
Ach, wie lang, ach lange
ist dem Herzen bange
und verlangt nach dir.
Gottes Lamm, mein Bräutigam,
ausser dir soll mir auf Erden
nichts sonst liebers werden.
BWV 227
49. 196. Jesu, meine Freude
Jesu, meine Freude,
meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier.
Ach, wie lang, ach lange
ist dem Herzen bange
und verlangt nach dir.
Gottes Lamm, mein Bräutigam,
ausser dir soll mir auf Erden
nichts sonst liebers werden.
Weicht, ihr Trauergeister,
denn mein Freudenmeister,
Jesus, tritt herein.
Denen, die Gott lieben,
muss auch ihr Betrüben
lauter Zucker sein.
Duld’ ich schon hier Spott und Hohn,
dennoch bleibst du auch im Leide,
Jesu, meine Freude.
Cantate BWV 81
50. 197. Jesu, meine Freude
Unter deinen Schirmen
bin ich vor den Stürmen
aller Feinde frei.
Lass den Satan wittern,
lass den Feind erbittern,
mir steht Jesus bei.
Ob es jetzt gleich kracht und blitzt,
obgleich Sünd’ und Hölle schrecken:
Jesus will mich decken.
Няма коментари:
Публикуване на коментар