2009/07/05

05. Bach Edition: Cantatas II

BACH EDITION
VOLUME IV
Cantatas II
179
CD IV-1
CANTATAS BWV 198 & 110
Cantata 198 ‘Lass Fürstin, lass noch einen Strahl’
One of the most fascinating but frustrating remarks at the time of Bach’s death was that made by Carl Philipp Emanuel
Bach in a homage included in his father’s obituary. He claimed that his father had written no less than five passions,
implying the existence of three others beside the well-known St Matthew and St John Passions, and including a St
Mark Passion. Although the music of the latter has been lost, the text written by Bach’s favorite Leipzig poet Picander
does indeed survive. Not until about 1860, thanks to the research of Wilhelm Rust, publisher of the complete works
of Bach, was it realised that Bach had compiled his St Mark Passion mainly by borrowing from his own works and
in particular from the Trauer Ode for the funeral of Christiane Eberhardine, wife of August the Strong, on 17 October
1727. This work is also known as Cantata 198. Bach borrowed from it not only for the St Mark Passion but also for
another Trauer Ode (opening chorus) written in 1729 for Prince Leopold, his employer in Cöthen, and for the B Minor
Mass (the introductory bars to the opening chorus of the Ode were transplanted to become the Adagio introduction to
the Kyrie). Bach composed the Trauer Ode for the Electress upon the request of the university of Leipzig. The libretto
was written by Johann Christoph Gottsched, professor of philosophy and poetry. The solemn funeral ceremony
took place in the Paulinerkirche, the university church of Leipzig. The main part of the service, a funeral oration, was
preceded by the first half (nos. 1-7) of Bach’s Trauer Ode. The second half (nos. 8-11) followed after the oration. Bach
set Gottsched’s nine somewhat uniform verses in eleven movements, in the so-called Italian style with recitatives and
arias, with an appropriate funeral instrumentation including four soloists, four-part choir, two flutes, two oboes d’amore,
two viola da gambas, lute and basso continuo. The composer presided at the harpsichord during the performance.
The seven-movement Cantata 110 ‘Unser Mund sei voll Lachens’ forms a strong contrast to the Trauer Ode BWV 198.
Instead of the dark key of B minor and subdued orchestration, we hear the radiant key of D major with three brilliant
trumpets and timpani. The work was written for Christmas Day 1725, and begins with an appropriate text from the
second verse of psalm 126, ‘Unser Mund sei voll Lachens’. For this opening chorus Bach drew on music from the first
movement of his 4th Orchestral Suite in D major, BWV 1069. The dotted, slow sections remained instrumental, but he
added vocal lines to the fast 9/8 passages with expressive triplets at the word ‘Lachens’. The impressive scoring with
three oboes, three trumpets, bassoon, strings and timpani lends extra force to this laughter and jubilation.
Clemens Romijn
180
BWV 198
Laß, Fürstin, laß noch einen Strahl
Trauerode
Erster Teil
1. Coro
Laß, Fürstin, laß noch einen Strahl
Aus Salems Sterngewölben schießen.
Und sich, mit wieviel Tränengüssen
Umringen wir dein Ehrenmal.
2. Recitativo Soprano
Dein Sachsen, dein bestürztes Meißen
Erstarrt bei deiner Königsgruft;
Das Auge tränt, die Zunge ruft:
Mein Schmerz kann unbeschreiblich heißen!
Hier klagt August und Prinz und Land,
Der Adel ächzt, der Bürger trauert,
Wie hat dich nicht das Volk bedauert,
Sobald es deinen Fall empfand!
3. Aria Soprano
Verstummt, verstummt, ihr holden Saiten!
Kein Ton vermag der Länder Not
Bei ihrer teuren Mutter Tod,
O Schmerzenswort! recht anzudeuten.
4. Recitativo Alto
Der Glocken bebendes Getön
Soll unsrer trüben Seelen Schrecken
Durch ihr geschwungnes Erze wecken
Und uns durch Mark und Adern gehn.
O, könnte nur dies bange Klingen,
Davon das Ohr uns täglich gellt,
Der ganzen Europäerwelt
Ein Zeugnis unsres Jammers bringen!
5. Aria Alto
Wie starb die Heldin so vergnügt!
Wie mutig hat ihr Geist gerungen,
Da sie des Todes Arm bezwungen,
Noch eh er ihre Brust besiegt.
6. Recitativo Tenore
Ihr Leben ließ die Kunst zu sterben
In unverrückter Übung sehn;
Unmöglich konnt es denn geschehn,
Sich vor dem Tode zu entfärben.
Ach selig! wessen großer Geist
Sich über die Natur erhebet,
Vor Gruft und Särgen nicht erbebet,
Wenn ihn sein Schöpfer scheiden heißt.
7. Coro
An dir, du Fürbild großer Frauen,
An dir, erhabne Königin,
An dir, du Glaubenspflegerin,
War dieser Großmut Bild zu schauen.
Zweiter Teil
8. Aria Tenore
Der Ewigkeit saphirnes Haus
Zieht, Fürstin, deine heitern Blicke
Von unsrer Niedrigkeit zurücke
Und tilgt der Erden Dreckbild aus.
Ein starker Glanz von hundert Sonnen,
Der unsern Tag zur Mitternacht
Und unsre Sonne finster macht,
Hat dein verklärtes Haupt umsponnen.
9. Recitativo Basso
Was Wunder ists? Du bist es wert,
Du Fürbild aller Königinnen!
Du mußtest allen Schmuck gewinnen,
Der deine Scheitel itzt verklärt.
Nun trägst du vor des Lammes Throne
Anstatt des Purpurs Eitelkeit
Ein perlenreines Unschuldskleid
Und spottest der verlaßnen Krone.
Soweit der volle Weichselstrand,
Der Niester und die Warthe fließet,
Soweit sich Elb' und Muld' ergießet,
Erhebt dich Stadt und Land.
10. Arioso Basso
Dein Torgau geht im Trauerweide,
Dein Pretzsch wird kraftlos, starr und matt;
Denn da es dich verloren hat,
Verliert es seiner Augen Weide.
11. Coro
Doch, Königin! du stirbest nicht,
Man weiß, was man an dir besessen;
Die Nachwelt wird dich nicht vergessen,
Bis dieser Weltbau einst zerbricht.
Ihr Dichter, schreibt! wir wollens lesen:
Sie ist der Tugend Eigentum,
Der Untertanen Lust und Ruhm,
Der Königinnen Preis gewesen.
BWV 110
Unser Mund sei voll Lachens
1. Coro
Unser Mund sei voll Lachens und unsre
Zunge voll Rühmens. Denn der Herr hat
Großes an uns getan.
2. Aria Tenore
Ihr Gedanken und ihr Sinnen,
Schwinget euch anitzt von hinnen,
Steiget schleunig himmelan
Und bedenkt, was Gott getan!
CD IV-2
CANTATAS BWV 73-125 & 157
Cantata 73 ‘Herr, wie du willt, so schick’s mit mir’ was composed by Bach for 23 January 1724, the 3rd Sunday
after Epiphany. In both text and music it is similar to another work for the same Sunday, Cantata 72 ‘Alles nur
nach Gottes Willen’. Indeed the later cantata seems to quote from the earlier one. The passage ‘Herr, so du
willt’ in the aria no. 4 for bass, strings and basso continuo in Cantata 73 is identical to a fragment with exactly
the same text in the arioso of no. 2 from Cantata 72. The cantata included here is in five movements, beginning
and ending with choruses. The opening chorus in G minor features a concertato organ part and a pair of
oboes which sound almost like organ stops in their alternation with the strings. With great refinement Bach
moulded the orchestral introduction, chorale and three recitatives for tenor, bass and soprano soloists into a
cohesive whole. In the tenor aria no. 2 the singer, oboe and continuo join forces like in a trio sonata. Afine example
of Bach’s text depiction is the falling motif at the word ‘senke’. The cantata ends with a simple chorale.
Candlemas, the feast of the Purification of the Blessed Virgin Mary, occurs about one week after the 3rd
181
Er wird Mensch, und dies allein,
Daß wir Himmels Kinder sein.
3. Recitativo Basso
Dir, Herr, ist niemand gleich. Du bist groß
und dein Name ist groß und kannst's mit der
Tat beweisen.
4. Aria Alto
Ach Herr, was ist ein Menschenkind,
Daß du sein Heil so schmerzlich suchest?
Ein Wurm, den du verfluchest,
Wenn Höll und Satan um ihn sind;
Doch auch dein Sohn, den Seel und Geist
Aus Liebe seinen Erben heißt.
5. Aria (Duetto) Soprano Tenore
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf
Erden und den Menschen ein Wohlgefallen!
6. Aria Basso
Wacht auf, ihr Adern und ihr Glieder,
Und singt dergleichen Freudenlieder,
Die unserm Gott gefällig sein.
Und ihr, ihr andachtsvollen Saiten,
Sollt ihm ein solches Lob bereiten,
Dabei sich Herz und Geist erfreun.
7. Choral
Alleluja! Gelobt sei Gott,
Singen wir all aus unsers Herzens Grunde.
Denn Gott hat heut gemacht solch Freud,
Die wir vergessen solln zu keiner Stunde.
BWV 73
Herr, wie du willt,
so schick's mit mir
1. Coro e Recitativo
Tenore Basso Soprano
Herr, wie du willt, so schick's mit mir
Im Leben und im Sterben!
Tenor
Ach! aber ach! wieviel
Läßt mich dein Wille leiden!
Mein Leben ist des Unglücks Ziel,
Da Jammer und Verdruß
Mich lebend foltern muß,
Und kaum will meine Not im Sterben von
mir scheiden.
Allein zu dir steht mein Begier,
Herr, laß mich nicht verderben!
Baß
Du bist mein Helfer, Trost und Hort,
So der Betrübten Tränen zählet
Und ihre Zuversicht,
Das schwache Rohr, nicht gar zerbricht; Und
weil du mich erwählet,
So sprich ein Trost- und Freudenwort!
Erhalt mich nur in deiner Huld,
Sonst wie du willt, gib mir Geduld,
Denn dein Will ist der beste.
Sopran
Dein Wille zwar ist ein versiegelt Buch,
Da Menschenweisheit nichts vernimmt;
Der Segen scheint uns oft ein Fluch,
Die Züchtigung ergrimmte Strafe,
Die Ruhe, so du in dem Todesschlafe
Uns einst bestimmt,
Fein Eingang zu der Hölle.
Doch macht dein Geist uns dieses Irrtums
frei
und zeigt, daß uns dein Wille heilsam sei.
Herr, wie du willt!
182
Sunday after Epiphany, on 2 February. In 1725 Bach wrote the six movement chorale cantata 125 for this festival,
‘Mit Fried und Freud fahr ich dahin’, based on the chorale melody by Martin Luther. The tune is announced
in the soprano part of the opening chorus. Bach illustrates the text ‘Mit Fried und Freud fahr ich dahin’ by
a predominantly upward movement in this opening chorus. Although Bach chose the sad key of E minor, he
created a comforting, rocking siciliano rhythm (12/8). The alto aria no. 2 is particularly expressive, with poignant
appoggiaturas and the mild company of the flute and oboe. In the bass recitative no. 3 ‘O Wunder’ Bach
interweaves the chorale melody in a masterly fashion. After a duet for the tenor and bass, no. 4 in G major, and
a recitative for the alto, the work closes with a four-part chorale.
Also for Candlemas (2 February), but two years later (1727), is Cantata 157 ‘Ich lasse dich nicht, du segnest
mich denn’. This was apparently originally a funeral cantata for the Saxon chamberlain Ponickau, but this version
has been lost. In the B-minor context of the opening duet Bach interpreted the opening words of the cantata
‘Ich lasse dich nicht’ in terms of a companionship between the bass and tenor, as one follows the other in
consistent imitation. Meanwhile they are ‘blessed’ by the solo lines of the flute, oboe and violin. The word
‘halte’ in the tenor aria no. 2 gives occasion for simple but effective word illustration by means of a long-sounding
C sharp.
Clemens Romijn
183
2. Aria Tenore
Ach senke doch den Geist der Freuden
Dem Herzen ein!
Es will oft bei mir geistlich Kranken
Die Freudigkeit und Hoffnung wanken
Und zaghaft sein.
3. Recitativo Basso
Ach, unser Wille bleibt verkehrt,
Bald trotzig, bald verzagt,
Des Sterbens will er nie gedenken;
Allein ein Christ, in Gottes Geist gelehrt,
Lernt sich in Gottes Willen senken
Und sagt:
4. Aria Basso
Herr, so du willt,
So preßt, ihr Todesschmerzen,
Die Seufzer aus dem Herzen,
Wenn mein Gebet nur vor dir gilt.
Herr, so du willt,
So lege meine Glieder
In Staub und Asche nieder,
Dies höchst verderbte Sündenbild,
Herr, so du willt,
So schlagt, ihr Leichenglocken,
Ich folge unerschrocken,
Mein Jammer ist nunmehr gestillt.
5. Choral
Das ist des Vaters Wille,
Der uns erschaffen hat;
Sein Sohn hat Guts die Fülle
Erworben und Genad;
Auch Gott der Heilge Geist
Im Glauben uns regieret,
Zum Reich des Himmels führet.
Ihm sei Lob Ehr und Preis!
BWV 125
Mit Fried und Freud
ich fahr dahin
1. Coro
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
In Gottes Willen;
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille;
Wie Gott mir verheißen hat,
Der Tod ist mein Schlaf geworden.
2. Aria Alto
Ich will auch mit gebrochnen Augen
Nach dir, mein treuer Heiland, sehn.
Wenngleich des Leibes Bau zerbricht,
Doch fällt mein Herz und Hoffen nicht.
Mein Jesus sieht auf mich im Sterben
Und lässet mir kein Leid geschehn.
3. Recitativo e Choral Basso
O Wunder, daß ein Herz
Vor der dem Fleisch verhaßten Gruft und gar
des Todes Schmerz
Sich nicht entsetzet!
Das macht Christus, wahr' Gottes Sohn,
Der treue Heiland,
Der auf dem Sterbebette schon
Mit Himmelssüßigkeit den Geist ergötzet,
Den du mich, Herr, hast sehen lahn,
Da in erfüllter Zeit ein Glaubensarm das Heil
des Herrn umfinge;
Und machst bekannt
Von dem erhabnen Gott, dem Schöpfer aller
Dinge
Daß er sei das Leben und Heil,
Der Menschen Trost und Teil,
Ihr Retter vom Verderben
Im Tod und auch im Sterben.
4. Aria (Duetto) Tenore Basso
Ein unbegreiflich Licht erfüllt den ganzen
Kreis der Erden.
Es schallet kräftig fort und fort
Ein höchst erwünscht Verheißungswort:
Wer glaubt, soll selig werden.
5. Recitativo Alto
O unerschöpfter Schatz der Güte,
So sich uns Menschen aufgetan: es wird der
Welt,
So Zorn und Fluch auf sich geladen,
Ein Stuhl der Gnaden
Und Siegeszeichen aufgestellt,
Und jedes gläubige Gemüte
Wird in sein Gnadenreich geladen.
6. Choral
Er ist das Heil und selig Licht
Für die Heiden,
Zu erleuchten, die dich kennen nicht,
Und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
Der Preis, Ehr, Freud und Wonne.
BWV 157
Ich lasse dich nicht,
du segnest mich denn!
1. Aria (Duetto) Tenore Basso
Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn!
2. Aria Tenore
Ich halte meinen Jesum feste,
Ich laß ihn nun und ewig nicht.
Er ist allein mein Aufenthalt,
CD IV-3
CANTATAS BWV 9-91 & 47
Cantata 9 ‘Es ist das Heil uns kommen her’ was written for the 6th Sunday after Trinity, sometime between
1732 and 1735. The opening chorus and final chorale employ the same melody. It is announced in the opening
chorus, after 24 bars of instrumental introduction, in long notes in the upper voice. The other voices imitate the
instrumental parts, while the flute, oboe d’amore and violin interweave their solo lines. There is a shadow side,
however, to the initially confident mood with its key of E major and 3/4 rhythmic movement, a shadow side
first heard in the tenor aria no. 3 in E minor. In the unusual time signature of 12/16 Bach casts humanity unmercifully
into the depths at the words ‘wir waren zu tief gesunken’. This fall is broken just slightly by occasional
tied notes in the avalanche of semiquavers. Not until the duet in Amajor for soprano and alto does man make
a moral revival. Here the flauto traverso and oboe d’amore elaborate on ‘des Herzens Glaubensstärke’.
184
Drum faßt mein Glaube mit Gewalt
Sein segenreiches Angesicht;
Denn dieser Trost ist doch der beste.
3. Recitativo Tenore
Mein lieber Jesu du,
Wenn ich Verdruß und Kummer leide,
So bist du meine Freude,
In Unruh meine Ruh
Und in der Angst mein sanftes Bette;
Die falsche Welt ist nicht getreu,
Der Himmel muß veralten,
Die Lust der Welt vergeht wie Spreu;
Wenn ich dich nicht, mein Jesu, hätte,
An wen sollt ich mich sonsten halten?
Drum laß ich nimmermehr von dir,
Dein Segen bleibe denn bei mir.
4. Aria, Recitativo e Arioso Basso
Ja, ja, ich halte Jesum feste,
So geh ich auch zum Himmel ein,
Wo Gott und seines Lammes Gäste
In Kronen zu der Hochzeit sein.
Da laß ich nicht, mein Heil, von dir,
Da bleibt dein Segen auch bei mir.
Ei, wie vergnügt
Ist mir mein Sterbekasten,
Weil Jesus mir in Armen liegt!
So kann mein Geist recht freudig rasten!
Ja, ja, ich halte Jesum feste,
So geb ich auch zum Himmel ein!
O schöner Ort!
Komm, sanfter Tod, und führ mich fort,
Wo Gott und seines Lammes Gäste
In Kronen zu der Hochzeit sein.
Ich bin erfreut,
Das Elend dieser Zeit
Noch von mir heute abzulegen;
Denn Jesus wartet mein im Himmel mit dem
Segen.
Da laß ich nicht, mein Heil, von dir,
Da bleibt dein Segen auch bei mir.
5. Choral
Meinen Jesum laß ich nicht,
Geh ihm ewig an der Seiten;
Christus läßt mich für und für
Zu dem Lebensbächlein leiten.
Selig, wer mit mir so spricht:
Meinen Jesum laß ich nicht.
BWV 9
Es ist das Heil uns kommen her
1. Coro
Es ist das Heil uns kommen her
Von Gnad und lauter Güte.
Die Werk, die helfen nimmermehr,
Sie mögen nicht behüten.
Der Glaub sieht Jesum Christum an,
Der hat g'nug für uns all getan,
Er ist der Mittler worden.
2. Recitativo Basso
Gott gab uns ein Gesetz, doch waren wir zu
schwach,
Daß wir es hätten halten können.
Wir gingen nur den Sünden nach,
Kein Mensch war fromm zu nennen;
Der Geist blieb an dem Fleische kleben
Und wagte nicht zu widerstreben.
Wir sollten in Gesetze gehn
Und dort als wie in einem Spiegel sehn,
Wie unsere Natur unartig sei;
Und dennoch blieben wir dabei.
Aus eigner Kraft wo niemand fähig,
Der Sünden Unart zu verlassen,
Er möcht auch alle Kraft zusammenfassen.
3. Aria Tenore
Wir waren schon zu tief gesunken,
Der Abgrund schluckt uns völlig ein,
Die Tiefe drohte schon den Tod,
185
Cantata 91 ‘Gelobet seist du, Jesu Christ’ for Christmas Day 1724 employs in the opening chorus and final
chorale the melody of the same name by Luther, the classical Christmas hymn of the day in Lutheran Germany.
The opening chorus consists of a number of layers and voice groups, with the orchestra operating independently
with stereo effects between two horns and timpani on the one hand and three oboes and strings on the
other, while the chorale melody is sung in long notes by the sopranos, supported by the altos, tenors and basses
in an agile three-part texture. No. 2 is a combination of recitative and chorale for soprano solo, in which
the chorale lines are supported by continuously repeated motifs from the chorale in the basso continuo. The
chromaticism illustrating the word ‘Jammertal’ at the end of the bass recitative no. 4 is a particularly fine
moment.
Cantata 47 ‘Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden’ for the 17th Sunday after Trinity, 13 October
1726, opens with a complex and monumental choral movement in G minor. After a 45-bar instrumental introduction
a long choral fugue commences, with vivid illustration at such words as ‘erhöhet’ and ‘erniedriget’.
This large-scale movement of no less than 228 bars is occasionally intersected by chordal writing. No. 2, an
aria in D minor, has a thinner instrumentation with soprano, organ obbligato and basso continuo. In a later version
Bach replaced the organ by a solo violin. The energetic obbligato organ or violin part seems to embody
the words ‘Wer ein wahrer Christ will heissen, muss der Dehmut sich befleissen.’ The texture of the bass aria
no. 4, preceding the final chorale, resembles that of a string quartet, with the bass singer, oboe, violin and basso
continuo joining forces very much as equal partners in consort-like writing.
Clemens Romijn
186
Und dennoch konnt in solcher Not
Uns keine Hand behilflich sein.
4. Recitativo Basso
Doch mußte das Gesetz erfüllet werden;
Deswegen kam das Heil der Erden,
Des Höchsten Sohn, der hat es selbst erfüllt
Und seines Vaters Zorn gestillt.
Durch sein unschuldig Sterben
Ließ er uns Hilf erwerben.
Wer nun demselben traut,
Wer auf sein Leiden baut,
Der gehet nicht verloren.
Der Himmel ist für den erkoren,
Der wahren Glauben mit sich bringt
Und fest um Jesu Arme schlingt.
5. Aria (Duetto) Soprano Alto
Herr, du siehst statt guter Werke
Auf des Herzens Glaubensstärke,
Nur den Glauben nimmst du an.
Nur der Glaube macht gerecht,
Alles andre scheint zu schlecht,
Als daß es uns helfen kann.
6. Recitativo Basso
Wenn wir die Sünd aus dem Gesetz erkennen,
So schlägt es das Gewissen nieder;
Doch ist das unser Trost zu nennen,
Daß wir im Evangelio
Gleich wieder froh
Und freudig werden:
Dies stärket unsern Glauben wieder.
Drauf hoffen wir der Zeit,
Die Gottes Gütigkeit
Uns zugesaget hat,
Doch aber auch aus weisem Rat
Die Stunde uns verschwiegen.
Jedoch, wir lassen uns begnügen,
Er weiß es, wenn es nötig ist,
Und brauchet keine List
An uns; wir dürfen auf ihn bauen
Und ihm allein vertrauen.
7. Choral
Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Laß dich es nicht erschrecken;
Denn wo er ist am besten mit,
Da will ers nicht entdecken.
Sein Wort laß dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So laß doch dir nicht grauen.
BWV 91
Gelobet seist du, Jesu Christ
1. Coro
Gelobet seist du, Jesu Christ,
Daß du Mensch geboren bist
Von einer Jungfrau, das ist wahr,
Des freuet sich der Engel Schar.
Kyrie eleis!
2. Choral e Recitativo Soprano
Der Glanz der höchsten Herrlichkeit,
Das Ebenbild von Gottes Wesen,
Hat in bestimmter Zeit
Sich einen Wohnplatz auserlesen.
Des ewgen Vaters einigs Kind,
Das ewge Licht von Licht geboren,
Itzt man in der Krippe findt.
O Menschen, schauet an,
Was hier der Liebe Kraft getan!
In unser armes Fleisch und Blut,
(Und war denn dieses nicht verflucht, verdammt,
verloren?)
Verkleidet sich das ewge Gut.
So wird es ja zum Segen auserkoren.
3. Aria Tenore
Gott, dem der Erden Kreis zu klein,
Den weder Welt nocht Himmel fassen,
Will in der engen Krippe sein.
Erscheinet uns dies ewge Licht,
So wird hinfüro Gott uns nicht
Als dieses Lichtes Kinder hassen.
4. Recitativo Basso
O Christenheit! Wohlan, so mache die bereit,
Bei dir den Schöpfer zu empfangen.
Der grosse Gottessohn
Kömmt als ein Gast zu dir gegangen.
Ach, laß dein Herz durch diese Liebe rühren;
Er kömmt zu dir, um dich for seinen Thron
Durch dieses Jammertal zu führen.
5. Aria (Duetto) Soprano Alto
Die Armut, so Gott auf sich nimmt,
Hat uns ein ewig Heil bestimmt,
Den Überfluß an Himmelsschätzen.
Sein menschlich Wesen machet euch
Den Engelsherrlichkeiten gleich,
Euch zu der Engel Chor zu setzen.
6. Choral
Das hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an;
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrie eleis!
BWV 47
Wer sich selbst erhöhet, der soll
erniedriget werden
CD IV-4
CANTATAS BWV 152-121 & 166
Cantata 152 ‘Tritt auf die Glaubensbahn’ is one of the cantatas which Bach composed every month as concertmaster
of the ducal court in Weimar. He held this position from March 1714 until his departure for Cöthen
in December 1717. If Bach indeed wrote cantatas on a monthly basis then some 40 Weimar cantatas should
survive. But only about half of them, some 20, are known. Cantata 152, to a text by Bach’s favorite Weimar
poet Salomon Franck, was intended for the Sunday after Christmas, 30 December 1714. The work is scored for
soprano and bass soloists, recorder, oboe, viola d’amore, viola da gamba and basso continuo, with no role at
all for a choir. The cantata therefore begins with a Sinfonia rather than an opening chorus, introduced by four
slow bars with richly ornamented lines for the flute, oboe and viola d’amore, and followed by a lively and
buoyant fugue. No. 2 is a bass aria resembling a trio sonata for bass, oboe and basso continuo; a particular
feature is the flood of semiquavers to the word ‘Bahn’. The final movement is a dialogue between the Soul and
187
1. Coro
Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget
werden, und wer sich selbst erniedriget, der
soll erhöhet werden.
2. Aria Soprano
Wer ein wahrer Christ will heißen,
Muß der Demut sich befleißen;
Demut stammt aus Jesu Reich.
Hoffart ist dem Teufel gleich;
Gott pflegt alle die zu hassen,
So den Stolz nicht fahrenlassen.
3. Recitativo Basso
Der Mensch ist Kot, Stank, Asch und Erde;
Ist's möglich, daß vom Übermut,
Als einer Teufelsbrut,
Er noch bezaubert werde ?
Ach Jesus, Gottes Sohn,
Der Schöpfer aller Dinge,
Ward unsretwegen niedrig und geringe,
Er duldte Schmach und Hohn;
Und du, du armer Wurm, suchst dich zu brüsten?
Gehört sich das vor einen Christen?
Geh, schäme dich, du stolze Kreatur,
Tu Buß und folge Christi Spur;
Wirf dich vor Gott im Geiste gläubig nieder!
Zu seiner Zeit erhöht er dich auch wieder.
4. Aria Basso
Jesu, beuge doch mein Herze
Unter deine starke Hand,
Daß ich nicht mein Heil verscherze
Wie der erste Höllenbrand.
Laß mich deine Demut suchen
Und den Hochmut ganz verfluchen;
Gib mir einen niedern Sinn,
Daß ich dir gefällig bin!
5. Choral
Der zeitlichen Ehrn will ich gern entbehrn,
Du wollst mir nur das Ewge gewährn,
Das du erworben hast
Durch deinen herben, bittern Tod.
Das bitt ich dich, mein Herr und Gott.
BWV 152
Tritt auf die Glaubensbahn
1. Sinfonia
2. Aria Basso
Tritt auf die Glaubensbahn,
Gott hat den Stein geleget,
Der Zion hält und träget,
Mensch, stoße dich nicht dran!
Tritt auf die Glaubensbahn!
3. Recitativo Basso
Der Heiland ist gesetzt
In Israel zum Fall und Auferstehen.
Der edle Stein ist sonder Schuld,
Wenn sich die böse Welt
So hart an ihm verletzt,
Ja, über ihn zur Höllen fällt,
Weil sie boshaftig an ihn rennet
Und Gottes Huld
Und Gnade nicht erkennet!
Doch selig ist
Ein auserwählter Christ,
Der seinen Glaubensgrund auf diesen
Eckstein leget,
Weil er dadurch Heil und Erlösung findet.
4. Aria Soprano
Stein, der über alle Schätze,
188
Jesus in which the voices gradually become canonic, illustrating the words ‘Ach, ziehe mich, Liebster, so folge
ich dich nach!’
Cantata 121 ‘Christum wir sollen loben schon’ is likewise for Christmas. Bach wrote it in 1724, ten years after
the above cantata, for the second day of Christmas. It forms part of the cycle of chorale cantatas, the entire
work being based on the chorale of the same name by Martin Luther. This ancient melody inspired Bach to
write a somewhat archaic first movement in strict motet style, in which the instruments double the choral parts,
with the chorale melody in the soprano. Before the simple four-part final chorale we hear two pairs of aria and
recitative for tenor, alto, bass and soprano respectively. In the bass aria no. 4 Bach writes rich coloraturas for
the bass at the words ‘freudenvolles Springen’.
Seven months earlier, for Sunday 7 May 1724, Bach wrote Cantata 166 ‘Wo gehest du hin?’ for ‘Cantata’
Sunday, the fourth Sunday after Easter; this Sunday is named after the opening words of the Introit psalm for
the day, ‘Cantate Domino’ (Sing to the Lord). The work comprises six movements, the choir only joining in for
the final four-part chorale; the chorale melody is also heard in long notes in the soprano in no. 3. The work
begins with a compact bass aria with oboe and string accompaniment. The wonderfully expressive tenor aria no.
2 ‘Ich will an den Himmel denken’ can now be performed once more thanks to a reconstruction by Alfred Dürr.
Here Bach juxtaposes the words ‘Gehen’ and ‘Stehen’ by means of a rising scale motif and a long-held note.
Clemens Romijn
189
Hilf, daß ich zu aller Zeit
Durch den Glauben auf dich setze
Meinen Grund der Seligkeit
Und mich nicht an dir verletze,
Stein, der über alle Schätze!
5. Recitativo Basso
Es ärgre sich die kluge Welt,
Daß Gottes Sohn
Verläßt den hohen Ehrenthron,
Daß er in Fleisch und Blut sich kleidet
Und in der Menschheit leidet.
Die größte Weisheit dieser Erden
Muß vor des Höchsten Rat
Zur größten Torheit werden.
Was Gott beschlossen hat,
Kann die Vernunft doch nicht ergründen;
Die blinde Leiterin verführt die geistlich
Blinden.
6. Aria (Duetto) Soprano Basso
Seele (S), Jesus (B)
Sopran
Wie soll ich dich, Liebster der Seelen, umfassen?
Baß
Du mußt dich verleugnen und alles verlassen!
Sopran
Wie soll ich erkennen das ewige Licht?
Baß
Erkenne mich gläubig und ärgre dich nicht!
Sopran
Komm, lehre mich, Heiland, die Erde verschmähen!
Baß
Komm, Seele, durch Leiden zur Freude zu
gehen!
Sopran
Ach, ziehe mich, Liebster, so folg ich dir
nach!
Baß
Dir schenk ich die Krone nach Trübsal und
Schmach.
BWV 121
Christum wir sollen loben schon
1. Coro
Christum wir sollen loben schon,
Der reinen Magd Marien Sohn,
So weit die liebe Sonne leucht
Und an aller Welt Ende reicht.
2. Aria Tenore
O du von Gott erhöhte Kreatur,
Begreife nicht, nein, nein, bewundre nur:
Gott will durch Fleisch des Fleisches Heil
erwerben.
Wie groß ist doch der Schöpfer aller Dinge,
Und wie bist du verachtet und geringe,
Um dich dadurch zu retten vom Verderben.
3. Recitativo Alto
Der Gnade unermeßlich's Wesen
Hat sich den Himmel nicht
Zur Wohnstatt auserlesen,
Weil keine Grenze sie umschließt.
Was Wunder, daß allhie Verstand und Witz
gebricht,
Ein solch Geheimnis zu ergründen,
Wenn sie sich in ein keusches Herze gießt.
Gott wählet sich den reinen Leib zu einem
Tempel seiner Ehren,
Um zu den Menschen sich mit wundervoller
Art zu kehren.
4. Aria Basso
Johannis freudenvolles Springen
Erkannte dich, mein Jesu, schon.
Nun da ein Glaubensarm dich hält,
So will mein Herze von der Welt
Zu deiner Krippe brünstig dringen.
5. Recitativo Soprano
Doch wie erblickt es dich in deiner Krippe?
Es seufzt mein Herz: mit bebender und fast
geschloßner Lippe
Bringt es sein dankend Opfer dar.
Gott, der so unermeßlich war,
Nimmt Knechtsgestalt und Armut an.
Und weil er dieses uns zugutgetan,
So lasset mit der Engel Chören
Ein jauchzend Lob- und Danklied hören!
6. Choral
Lob, Ehr und Dank sei dir gesagt,
Christ, geborn von der reinen Magd,
Samt Vater und dem Heilgen Geist
Von nun an bis in Ewigkeit.
BWV 166
Wo gehest du hin?
1. Aria Basso
Wo gehest du hin?
2. Aria Tenore
Ich will an den Himmel denken
Und der Welt mein Herz nicht schenken.
Denn ich gehe oder stehe,
So liegt mir die Frag im Sinn:
Mensch, ach Mensch, wo gehst du hin?
3. Choral Soprano
Ich bitte dich, Herr Jesu Christ,
CD IV-5
CANTATAS BWV 36-184 & 129
In his period as chapelmaster at the Calvinist court of Prince Leopold von Anhalt-Cöthen (1717-1723) Bach
composed relatively little vocal music in comparison with the Weimar years and, of course, the Leipzig period.
The Cöthen period is therefore usually viewed as Bach’s orchestra and chamber music phase. But for at least
two annual occasions, the prince’s birthday on 10 December and New Year’s Day, Bach was expected to supply
vocal music, not to forget Leopold’s wife’s birthday on 30 November. Most of these original festive cantatas
have been lost, though they live on in other forms, since Bach drew on them to create church cantatas in
Leipzig, altering the texts and sometimes enlarging them. Examples include two of the cantatas on this recording:
Cantata 36 ‘Schwingt freudig euch empor’ for the 1st Sunday in Advent (1731), and no. 184
‘Erwünschtes Freudenlicht’ for the 3rd day of Pentecost 1724. By borrowing from his own work Bach also
intended to supplement and complete the second annual series of cantatas, the 1724-25 chorale cantata cycle.
In some cases Bach went on to adapt a cantata yet again if he needed a festive work for a birthday of a Leipzig
professor or other prominent dignitary. Thus Cantata 36a began life as birthday music for Prince Leopold in
1725 or 1726 and was reused shortly afterwards for the birthday of his second wife Charlotte Friederike
Wilhelmine. The first text, with exactly the same metre as the church cantata version, was ‘Steigt freudig in die
Luft’. In addition to these early versions and the church cantata version, a third adaptation exists in the form of
190
Halt mich bei den Gedanken
Und laß mich ja zu keiner Frist
Von dieser Meinung wanken,
Sondern dabei verharren fest,
Bis daß die Seel aus ihrem Nest
Wird in den Himmel kommen.
4. Recitativo Basso
Gleichwie die Regenwasser bald verfließen
Und manche Farben leicht verschießen,
So geht es auch der Freude in der Welt,
Auf welche mancher Mensch so viele
Stücken hält;
Denn ob man gleich zuweilen sieht,
Daß sein gewünschtes Glücke blüht,
So kann doch wohl in besten Tagen
Ganz unvermut' die letzte Stunde schlagen.
5. Aria Alto
Man nehme sich in acht,
Wenn das Gelücke lacht.
Denn es kann leicht auf Erden
Vor abends anders werden,
Als man am Morgen nicht gedacht.
6. Choral
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende!
Hin geht die Zeit, her kommt der Tod;
Ach wie geschwinde und behende
Kann kommen meine Todesnot.
Mein Gott, ich bitt durch Christi Blut:
Mach's nur mit meinem Ende gut!
BWV 36
Schwingt freudig euch empor
Erster Teil
1. Coro
Schwingt freudig euch empor zu den erhabnen
Sternen,
Ihr Zungen, die ihr itzt in Zion fröhlich seid!
Doch haltet ein! Der Schall darf sich nicht
weit entfernen,
Es naht sich selbst zu euch der Herr der
Herrlichkeit.
2. Choral (Duetto) Soprano Alto
Nun komm, der Heiden Heiland,
Der Jungfrauen Kind erkannt,
Bes sich wundert alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt.
3. Aria Tenore
Die Liebe zieht mit sanften Schritten
Sein Treugeliebtes allgemach.
Gleichwie es eine Braut entzücket,
Wenn sie den Bräutigam erblicket,
So folgt ein Herz auch Jesu nach.
4. Choral
Zwingt die Saiten in Cythara
Und laßt die süße Musica
Ganz freudenreich erschallen,
Daß ich möge mit Jesulein,
Dem wunderschönen Bräutgam mein,
In steter Liebe wallen!
Singet,
Springet,
Jubilieret, triumphieret, dankt dem Herren!
Groß ist der König der Ehren.
Zweiter Teil
5. Aria Basso
Willkommen, werter Schatz!
Die Lieb und Glaube machet Platz
Vor dich in meinem Herzen rein,
Zieh bei mir ein!
6. Choral Tenore
Der du bist dem Vater gleich,
Führ hinaus den Sieg im Fleisch,
191
the festive cantata BWV 36b, dating from 1735 and entitled ‘Die Freude reget sich’, and probably produced
for the instatement of Andreas Florens Rivinus as rector-magnificus of Leipzig university.
The Advent cantata BWV 36 consists of two blocks of four movements for before and after the sermon, as was
customary on most church festivals. Both parts end with a four-part chorale. In the Pentecost cantata BWV 184
the character of what was once birthday celebration music is easily recognisable but at the same time perfectly
suitable for the feast of Pentecost. The parallel triplets of the flauto traversos are an apt illustration of the
words ‘Erwünschtes Freudenlicht’. In the tenor aria no. 4 we hear nothing short of a polonaise to the words
‘Glück und Segen sind bereit’.
Cantata 129 ‘Gelobet sei der Herr, mein Gott’, for Trinity Sunday, is an example of an entirely new composition
with which Bach supplemented his incomplete 1724-1725 chorale cantata cycle. The work dates from
about 1726 and is of the ‘per omnes versus’ type in which all the original verses of the chorale are employed
in the successive movements of the work.
Clemens Romijn
192
Daß dein ewig Gotts Gewalt
In uns das krank Fleisch enthalt.
7. Aria Soprano
Auch mit gedämpften, schwachen Stimmen
Wird Gottes Majestät verehrt.
Denn schallet nur der Geist darbei,
So ist ihm solches ein Geschrei,
Das er im Himmel selber hört.
8. Choral
Lob sei Gott, dem Vater, g'ton,
Lob sei Gott, sein'm eingen Sohn,
Lob sei Gott, dem Heilgen Geist,
Immer und in Ewigkeit!
BWV 184
Erwünschtes Freudenlicht
1. Recitativo Tenore
Erwünschtes Freudenlicht,
Das mit dem neuen Bund anbricht
Durch Jesum, unsern Hirten!
Wir, die wir sonst in Todes Tälern irrten,
Empfinden reichlich nun,
Wie Gott zu uns den längst erwünschten
Hirten sendet,
Der unsre Seele speist
Und unsern Gang durch Wort und Geist
Zum rechten Wege wendet.
Wir, sein erwähltes Volk, empfinden seine
Kraft;
In seiner Hand allein ist, was uns Labsal
schafft,
Was unser Herze kräftig stärket.
Er liebt uns, seine Herde,
Die seinen Trost und Beistand merket.
Er ziehet sie vom Eitlen, von der Erde,
Auf ihn zu schauen
Und jederzeit auf seine Huld zu trauen.
O Hirte, so sich vor die Herde gibt,
Der bis ins Grab und bis in Tod sie liebt!
Sein Arm kann denen Feinden wehren,
Sein Sorgen kann uns Schafe geistlich nähren,
Ja, kömmt die Zeit, durchs finstre Tal zu
gehen,
So hilft und tröstet uns sein sanfter Stab.
Drum folgen wir mit Freuden bis ins Grab.
Auf! Eilt zu ihm, verklärt vor ihm zu stehen.
2. Aria (Duetto) Soprano Alto
Gesegnete Christen, glückselige Herde,
Kommt, stellt euch bei Jesu mit Dankbarkeit
ein!
Verachtet das Locken der schmeichlenden
Erde,
Daß euer Vergnügen vollkommen kann sein!
3. Recitativo Tenore
So freuet euch, ihr auserwählten Seelen!
Die Freude gründet sich in Jesu Herz.
Dies Labsal kann kein Mensch erzählen.
Die Freude steigt auch unterwärts
Zu denen, die in Sündenbanden lagen,
Die hat der Held aus Juda schon zuschlagen.
Ein David steht uns bei.
Ein Heldenarm macht uns von Feinden frei.
Wenn Gott mit Kraft die Herde schützt,
Wenn er im Zorn auf ihre Feinde blitzt,
Wenn er den bittern Kreuzestod
Vor sie nicht scheuet,
So trifft sie ferner keine Not,
So lebet sie in ihrem Gott erfreuet.
Hier schmecket sie die edle Weide
Und hoffet dort vollkommne Himmelsfreude.
4. Aria Tenore
Glück und Segen sind bereit,
Die geweihte Schar zu krönen.
Jesus bringt die güldne Zeit,
Welche sich zu ihm gewöhnen.
5. Choral
Herr, ich hoff je, du werdest die
In keiner Not verlassen,
Die dein Wort recht als treue Knecht
Im Herzn und Glauben fassen;
Gibst ihn' bereit die Seligkeit
Und läßt sie nicht verderben.
O Herr, durch dich bitt ich, laß mich
Fröhlich und willig sterben.
6. Coro
Guter Hirte, Trost der Deinen,
Laß uns nur dein heilig Wort!
Laß dein gnädig Antlitz scheinen,
Bleibe unser Gott und Hort,
Der durch allmachtsvolle Hände
Unsern Gang zum Leben wende!
BWV 129
Gelobet sei der Herr, mein Gott
1. Coro
Gelobet sei der Herr,
Mein Gott, mein Licht, mein Leben,
Mein Schöpfer, der mir hat
Mein Leib und Seel gegeben,
Mein Vater, der mich schützt
Von Mutterleibe an,
Der alle Augenblick
Viel Guts an mir getan.
2. Aria Basso
Gelobet sei der Herr,
CD IV-6
CANTATAS BWV 140-88 & 79
BWV 140 (25 November 1731) is one of Bach’s most famous cantatas, and rightly so. All three stanzas of the
chorale `Wachet auf’ are used, with free poetry added. The opening chorus combines a theme of quiet footsteps
with a lovely upward motive which quotes the beginning of the chorale melody. The sopranos sing the chorale
in long notes above the lively other voices. The calls to activity sound continuously: wacht auf! wohlauf!
steht auf! wo, wo! ihr, ihr! And then, at the end, the Allelujah takes off, almost hesitatingly, like a young bird
leaving the nest for the first time. After a tenor recitative an unforgettable soprano/bass love duet follows, with
a longing violin line, the bride (soul) waiting for bridegroom Christ. The following chorale, well known as one
of the Schuebler Chorales, combines the chorale tune with a most beautiful violin melody. Another recitative
for the bass leads to a second duet of a totally different, very lively character. The text is logically wrong, but
the message of bliss and unity makes us forget this easily.
A heavenly chorale in more senses than one ends this unflawed masterwork.
On the fifth sunday after Trinity, for which BWV 88 (21 July 1726) was written, the story of the miraculous
draught of fish was read. Jesus tells Peter that he will be a fisher of men, and this idea is taken up in a quota-
193
Mein Gott, mein Heil, mein Leben,
Des Vaters liebster Sohn,
Der sich für mich gegeben,
Der mich erlöset hat
Mit seinem teuren Blut,
Der mir im Glauben schenkt
Sich selbst, das höchste Gut.
3. Aria Soprano
Gelobet sei der Herr,
Mein Gott, mein Trost, mein Leben,
Des Vaters werter Geist,
Den mir der Sohn gegeben,
Der mir mein Herz erquickt,
Der mir gibt neue Kraft,
Der mir in aller Not
Rat, Trost und Hülfe schafft.
4. Aria Alto
Gelobet sei der Herr,
Mein Gott, der ewig lebet,
Den alles lobet, was
In allen Lüften schwebet;
Gelobet sei der Herr,
Des Name heilig heißt,
Gott Vater, Gott der Sohn
Und Gott der Heilge Geist.
5. Choral
Dem wir das Heilig itzt
Mit Freuden lassen klingen
Und mit der Engel Schar
Das Heilig, Heilig singen,
Den herzlich lobt und preist
Die ganze Christenheit:
Gelobet sei mein Gott
In alle Ewigkeit!
BWV 140
Wachet auf, ruft uns die Stimme
1. Coro
Wachet auf, ruft uns die Stimme
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
Wach auf, du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heißt diese Stunde;
Sie rufen uns mit hellem Munde:
Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohl auf, der Bräutgam kömmt;
Steht auf, die Lampen nehmt! Alleluja!
Macht euch bereit
Zu der Hochzeit,
Ihr müsset ihm entgegen gehn!
2. Recitativo Tenore
Er kommt, er kommt,
Der Bräutgam kommt!
Ihr Töchter Zions, kommt heraus,
Sein Ausgang eilet aus der Höhe
In euer Mutter Haus.
Der Bräutgam kommt, der einem Rehe
Und jungen Hirsche gleich
Auf denen Hügeln springt
Und euch das Mahl der Hochzeit bringt.
Wacht auf, ermuntert euch!
Den Bräutgam zu empfangen!
Dort, sehet, kommt er hergegangen.
194
tion from the Old Testament, in which both fishing and hunting imagery are found. The fishing part gives us
flowing `water music’, which is abruptly interrupted by horn signals and leaping music illustrating the deer
hunting on the hills. Without any instrumental interludes the bass singer expands the musical ideas continually
in a compelling piece of music. The following tenor recitative ends in a question, to which the next aria
immediately answers; it ends in a happy instrumental coda. Part 2 of the cantata starts with an arioso for the
bass introduced by the `evangelist’; the bass sings the words of Christ to Peter referred to above. There are
beautiful long coloraturas on `fahen’. Agraceful soprano/alto duet urges us to call upon God and to use his gifts
well. After a recitative for soprano with some drama at the words Mühe, Überlast, Neid, Plag and Falschheit,
the cantata ends with a beautiful, confident chorale.
Another monumental cantata is BWV 79 for Reformation day (1725?), with its militant horn fanfares, followed
by an impressive fugue. The choir enters majestically, the sopranos singing the inversion of the basses.
The themes are varied infinitely, all forces combining to stress the fact that God is our refuge, an idea associated
directly with Martin Luther. The alto sings a beautiful conversation with the oboe; the music was later used
by Bach for the Mass BWV 234 (see Vol. 2). The chorale which follows provides us with a fascinating surprise.
It is `Nun danket alle Gott’. The horn tune of the first chorus returns, and we now hear that this was based
on the opening line of this chorale! A bass recitative leads to a soprano/bass duet, also reused for one of the
Lutheran Masses, a dancelike movement with a very characteristic jumping tune. The middle part uses the same
musical material; the continuo part is especially worth attending to. The closing chorale once again employs
the horns, now as an added musical line.
Dingeman van Wijnen
195
3. Aria (Duetto) Soprano Basso
Seele (S), Jesus (B)
Sopran
Wenn kömmst du, mein Heil?
Baß
Ich komme, dein Teil.
Sopran
Ich warte mit brennendem Öle.
{Sopran, Baß}
{Eröffne, Ich öffne} den Saal
beide
Zum himmlischen Mahl
Sopran
Komm, Jesu!
Baß
Komm, liebliche Seele!
4. Choral Tenore
Zion hört die Wächter singen,
Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
Sie wachet und steht eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron,
Herr Jesu, Gottes Sohn!
Hosianna!
Wir folgen all
Zum Freudensaal
Und halten mit das Abendmahl.
5. Recitativo Basso
So geh herein zu mir,
Du mir erwählte Braut!
Ich habe mich mit dir
Von Ewigkeit vertraut.
Dich will ich auf mein Herz,
Auf meinem Arm gleich wie ein Siegel setzen
Und dein betrübtes Aug ergötzen.
Vergiß, o Seele, nun
Die Angst, den Schmerz,
Den du erdulden müssen;
Auf meiner Linken sollst du ruhn,
Und meine Rechte soll dich küssen.
6. Aria (Duetto) Soprano Basso
Seele (S), Jesus (B)
Seele
Mein Freund ist mein,
Baß
Und ich bin sein,
beide
Die Liebe soll nichts scheiden.
{Seele, Baß}
{Ich will, du sollst} mit {dir,mir} in
Himmels Rosen weiden,
beide
Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein.
7. Choral
Gloria sei dir gesungen
Mit Menschen- und englischen Zungen,
Mit Harfen und mit Zimbeln schon.
Von zwölf Perlen sind die Pforten,
An deiner Stadt sind wir Konsorten
Der Engel hoch um deinen Thron.
Kein Aug hat je gespürt,
Kein Ohr hat je gehört
Solche Freude.
Des sind wir froh,
Io, io!
Ewig in dulci jubilo.
BWV 88
Siehe, ich will viel Fischer aussenden
Erster Teil
1. Aria Basso
Siehe, ich will viel Fischer aussenden, spricht
der Herr, die sollen sie fischen. Und darnach
will ich viel Jäger aussenden, die sollen sie
fahen auf allen Bergen und allen Hügeln und
in allen Steinritzen.
2. Recitativo Tenore
Wie leichtlich könnte doch der Höchste uns
entbehren
Und seine Gnade von uns kehren,
Wenn der verkehrte Sinn sich böslich von
ihm trennt
Und mit verstocktem Mut
In sein Verderben rennt.
Was aber tut
Sein vatertreu Gemüte?
Tritt er mit seiner Güte
Von uns, gleich so wie wir von ihm, zurück,
Und überlässt er uns der Feinde List und
Tück?
3. Aria Tenore
Nein, Gott is allezeit geflissen,
Uns auf gutem Weg zu wissen
Unter seiner Gnade Schein.
Ja, wenn wir verirret sein
Und die rechte Bahn verlassen,
Will er uns gar suchen lassen.
Zweiter Teil
4. Recitativo Tenore - Aria Basso
Tenor
Jesus sprach zu Simon:
196
Baß
Fürchte dich nicht; den von nun an wirst du
Menschen fahen.
5. Aria (Duetto) Soprano Alto
Beruft Gott selbst, so muss der Segen
Auf allem unsern Tun
Im Übermaße ruhn,
Stünd uns gleich Furcht und Sorg entgegen.
Das Pfund, so er uns ausgetan,
Will er mit Wucher wiederhaben;
Wenn wir es nur nicht selbst vergraben,
So hilft er gern, damit es fruchten kann.
6. Recitativo Soprano
Was kann dich denn in deinem Wandel
schrecken,
Wenn dir, mein Herz, Gott selbst die Hände
reicht?
Vor dessen bloßem Wink schon alles
Unglück weicht,
Und der dich mächtiglich kann schützen und
bedecken.
kommt Mühe, Überlast, Neid, Plag und
Falschheit her
Und trachtet, was du tust, zu stören und zu
hindern,
Lass kurzes Ungemach den Vorsatz nicht vermindern;
Das Werk, so er bestimmt, wird keinem je zu
schwer.
Geh allzeit freudig fort, du wird am Ende
sehen,
Dass, was dich eh gequält, die sei zu Nutz
geschehen!
7. Choral
Sing, bet und get auf Gottes Wegen,
Verricht das Deine nur getreu
Und trau des Himmels reichem Segen,
So wird er bei dir werden neu;
Denn welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt, den verläßt er nicht.
BWV 79
Gott der Herr ist Sonn und Schild
1. Coro
Gott der Herr ist Sonn und Schild. Der Herr
gibt Gnade und Ehre, er wird kein Gutes
mangeln lassen den Frommen.
2. Aria Alto
Gott ist unsre Sonn und Schild!
Darum rühmet dessen Güte
Unser dankbares Gemüte,
Die er für sein Häuflein hegt.
Denn er will uns ferner schützen,
Ob die Feinde Pfeile schnitzen
Und ein Lästerhund gleich billt.
3. Choral
Nun danket alle Gott
Mit Herzen, Mund und Händen,
Der große Dinge tut
An uns und allen Enden,
Der uns von Mutterleib
Und Kindesbeinen an
Unzählig viel zugut
Und noch itzund getan.
4. Recitativo Basso
Gottlob, wir wissen
Den rechten Weg zur Seligkeit;
Denn, Jesu, du hast ihn uns durch dein Wort
gewiesen,
Drum bleibt dein Name jederzeit gepriesen.
Weil aber viele noch
Zu dieser Zeit
An fremdem Joch
Aus Blindheit ziehen müssen,
Ach! so erbarme dich
Auch ihrer gnädiglich,
Daß sie den rechten Weg erkennen
Und dich bloß ihren Mittler nennen.
5. Aria (Duetto) Soprano Basso
Gott, ach Gott, verlaß die Deinen
Nimmermehr!
Laß dein Wort uns helle scheinen;
Obgleich sehr
Wider uns die Feinde toben,
So soll unser Mund dich loben.
6. Choral
Erhalt uns in der Wahrheit,
Gib ewigliche Freiheit,
Zu preisen deinen Namen
Durch Jesum Christum. Amen.
197
CD IV-7
CANTATAS BWV 194-176 & 89
BWV 194, `Höchsterwünschtes Freudenfest’, was written for the dedication of a church and organ in the village
of Störmthal near Leipzig, on 2 November 1723; Bach’s wife Anna Magdalena is said to have been the
soprano soloist. It was probably based on an earlier work and it consists of a series of dance forms (Pastorale,
Gavotte, Gigue and Menuet) introduced by a French overture. The strong continuo at the beginning gives one
the impression of hearing timpani, fit for the festive occasion. `Höchst’ in `höchsterwünschtes’ is high indeed,
there are imitations and fugatic passages and the instrumental da capo ends in a choral repetition of the opening
words of the cantata. A beautifully varied recitative leads to an aria with a dreamy violin and oboe line;
the rather clumsy text suggests once again an earlier model. A recitative and aria for soprano follow, the latter
dancelike and with nice runs on `dringt’; it refers to the story of the prophet Isaiah’s mouth being cleansed by
a burning coal before he starts his (fiery) prophecies. The second part of the cantata starts off with a recitative
and aria for tenor and then a recitative and duet for soprano and tenor, in which two oboes encircle each other,
followed by a final recitative for the tenor. Both parts of the cantata end with two chorale stanzas.
BWV 176 (27 May, 1725) opens with one of those amazing Bach fugues which you cannot get out
of your head after hearing them. The word `trotzig’ is angrily repeated. Before we realize it the number finishes.
The alto takes over, singing about the contrast between Nicodemus who could not wait for the sun to go
down so he could speak to the Lord in the dark, and Joshua who asked the sun to stand still so he could complete
his victory over the enemies. An absolutely delightful soprano aria follows, once again a dance (Gavotte),
in which the violins illustrate the `hell beliebter Schein’, even though the text explains that this light is clouded
over. To the bass recitative Bach himself added the words from John 3:16. Another glorious aria follows
in which the unutterably beautiful melody displays the rich blessings of the life to come. A fine chorale rounds
off this impressive work.
BWV 89 (24 October 1723) opens with a very fine bass aria (vox Christi) in which the string melody
hangs in the air like a question, the oboes heaving their sighs while the horns hammer on relentlessly. A
rising motive characterizes this number. The love of the Almighty, who cannot contain his feelings of mercy,
are expressed time and again. In the alto recitative the text refers to the unforgiving servant, with chromatic
chords at the end. A severe aria for the alto follows, with Sodom being singled out for a (musical) treatment
BWV 194
Höchsterwünschtes Freudenfest
Erster Teil
1. Coro
Höchsterwünschtes Freudenfest,
Das der Herr zu seinem Ruhme
Im erbauten Heiligtume
Uns vergnügt begehen läßt.
Höchsterwünschtes Freudenfest!
2. Recitativo Tenore
Unendlich großer Gott, ach wende dich
Zu uns, zu dem erwähleten Geschlechte,
Und zum Gebete deiner Knechte!
Ach, laß vor dich
Durch ein inbrünstig Singen
Der Lippen Opfer bringen!
Wir weihen unsre Brust dir offenbar
Zum Dankaltar.
Du, den kein Haus, kein Tempel faßt,
Da du kein Ziel noch Grenzen hast,
Laß dir dies Haus gefällig sein, es sei dein
Angesicht
Ein wahrer Gnadenstuhl, ein Freudenlicht.
3. Aria Tenore
Was des Höchsten Glanz erfüllt,
Wird in keine Nacht verhüllt,
Was des Höchsten heilges Wesen
Sich zur Wohnung auserlesen,
Wird in keine Nacht verhüllt,
Was des Höchsten Glanz erfüllt.
4. Recitativo Soprano
Wie könnte dir, du höchstes Angesicht,
Da dein unendlich helles Licht
Bis in verborgne Gründe siehet,
Ein Haus gefällig sein?
Es schleicht sich Eitelkeit allhie an allen
Enden ein.
Wo deine Herrlichkeit einziehet,
Da muß die Wohnung rein
Und dieses Gastes würdig sein.
Hier wirkt nichts Menschenkraft,
Drum laß dein Auge offenstehen
Und gnädig auf uns gehen;
So legen wir in heilger Freude dir
Die Farren und die Opfer unsrer Lieder
Vor deinem Throne nieder
Und tragen dir den Wunsch in Andacht für.
5. Aria Soprano
Hilf, Gott, daß es uns gelingt,
Und dein Feuer in uns dringt,
Daß es auch in dieser Stunde
Wie in Esaiae Munde
Seiner Wirkung Kraft erhält
Und uns heilig vor dich stellt.
6. Choral
Heilger Geist ins Himmels Throne,
Gleicher Gott von Ewigkeit
Mit dem Vater und dem Sohne,
Der Betrübten Trost und Freud!
Allen Glauben, den ich und,
Hast du in mir angezündt,
Über mir in Gnaden walte,
Ferner deine Gnad erhalte.
Deine Hilfe zu mir sende,
O du edler Herzensgast!
Und das gute Werk vollende,
Das du angefangen hast.
Blas in mir das Fünklein auf,
Bis daß nach vollbrachtem Lauf
Ich den Auserwählten gleiche
Und des Glaubens Ziel erreiche.
198
reserved for Adama and Zeboim earlier on. In a soprano recitative the shock realization of our sinfulness
(`schrecket’!) is set off against the faith in God’s forgiveness. A light and confident soprano aria in which the
vocal line is a simplified form of the oboe introduction, leads to the chorale in which the basses go down to
their lowest note in the final line which deals with death, Devil, hell and sin - all of these having been overcome
through the blood of Jesus.
Dingeman van Wijnen
199
Zweiter Teil
7. Recitativo Tenore
Ihr Heiligen, erfreuet euch,
Eilt, eilet, euren Gott zu loben:
Das Herze sei erhoben
Zu Gottes Ehrenreich,
Von dannen er auf dich,
Du heilge Wohnung, siehet
Und ein gereinigt Herz zu sich
Von dieser eitlen Erde ziehet.
Ein Stand, so billig selig heißt,
Man schaut hier Vater, Sohn und Geist.
Wohlan, ihr gotterfüllte Seelen!
Ihr werdet nun das beste Teil erwählen;
Die Welt kann euch kein Labsal geben,
Ihr könnt in Gott allein vergnügt und selig leben.
8. Aria Tenore
Des Höchsten Gegenwart allein
Kann unsrer Freuden Ursprung sein.
Vergehe, Welt, mit deiner Pracht,
In Gott ist, was uns glücklich macht!
9. Recitativo (Duetto) Tenore Soprano
Tenore
Kann wohl ein Mensch zu Gott im Himmel
steigen?
Sopran
Der Glaube kann den Schöpfer zu ihm neigen.
Tenore
Er ist oft ein zu schwaches Band.
Sopran
Gott führet selbst und stärkt des Glaubens
Hand,
Den Fürsatz zu erreichen.
Tenore
Wie aber, wenn des Fleisches Schwachheit
wollte weichen?
Sopran
Des Höchsten Kraft wird mächtig in den
Schwachen.
Tenore
Die Welt wird sie verlachen.
Sopran
Wer Gottes Huld besitzt, verachtet solchen
Spott.
Tenore
Was wird ihr außer diesen fehlen!
Sopran
Ihr einzger Wunsch, ihr alles ist in Gott.
Tenore
Gott ist unsichtbar und entfernet:
Sopran
Wohl uns, daß unser Glaube lernet,
Im Geiste seinen Gott zu schauen.
Tenore
Ihr Leib hält sie gefangen.
Sopran
Des Höchsten Huld befördert ihr Verlangen,
Denn er erbaut den Ort, da man ihn herrlich
schaut.
beide
Da er den Glauben nun belohnt
Und bei uns wohnt,
Bei uns als seinen Kindern,
So kann die Welt und Sterblichkeit die
Freude nicht vermindern.
10. Aria (Duetto) Soprano Tenore
O wie wohl ist uns geschehn,
Daß sich Gott ein Haus ersehn!
Schmeckt und sehet doch zugleich,
Gott sei freundlich gegen euch.
Schüttet eure Herzen aus
Hier vor Gottes Thron und Haus!
11. Recitativo Tenore
Wohlan demnach, du heilige Gemeine,
Bereite dich zur heilgen Lust!
Gott wohnt nicht nur in einer jeden Brust,
Er baut sich hier ein Haus.
Wohlan, so rüstet euch mit Geist und Gaben
aus,
Daß ihm sowohl dein Herz als auch dies
Haus gefalle!
12. Choral
Sprich Ja zu meinen Taten,
Hilf selbst das Beste raten;
Den Anfang, Mittl und Ende,
Ach, Herr, zum besten wende!
Mit Segen mich beschütte,
Mein Herz sei deine Hütte,
Dein Wort sei meine Speise,
Bis ich gen Himmel reise!
BWV 176
Es ist ein trotzig und verzagt Ding
1. Coro
Es ist ein trotzig und verzagt Ding um aller
Menschen Herze.
2. Recitativo Alto
Ich meine, recht verzagt,
Daß Nikodemus sich bei Tage nicht,
Bei Nacht zu Jesu wagt.
Die Sonne mußte dort bei Josua so lange stille
stehn,
So lange bis der Sieg vollkommen war
geschehn;
Hier aber wünschet Nikodem: O säh ich sie
zu Rüste gehn!
200
3. Aria Soprano
Dein sonst hell beliebter Schein
Soll vor mich umnebelt sein,
Weil ich nach dem Meister frage,
Denn ich scheue mich bei Tage.
Niemand kann die Wunder tun,
Denn sein Allmacht und sein Wesen,
Scheint, ist göttlich auserlesen,
Gottes Geist muß auf ihm ruhn.
4. Recitativo Basso
So wundre dich, o Meister, nicht,
Warum ich dich bei Nacht ausfrage!
Ich fürchte, daß bei Tage
Mein Ohnmacht nicht bestehen kann.
Doch tröst ich mich, du nimmst mein Herz
und Geist
Zum Leben auf und an,
Weil alle, die nur an dich glauben, nicht verloren
werden.
5. Aria Alto
Ermuntert euch, furchtsam und schüchterne
Sinne,
Erholet euch, höret, was Jesus verspricht:
Daß ich durch den Glauben den Himmel
gewinne.
Wenn die Verheißung erfüllend geschicht,
Werd ich dort oben
Mit Danken und Loben
Vater, Sohn und Heilgen Geist
Preisen, der dreieinig heißt.
6. Choral
Auf daß wir also allzugleich
Zur Himmelspforten dringen
Und dermaleinst in deinem Reich
Ohn alles Ende singen,
Daß du alleine König seist,
Hoch über alle Götter,
Gott Vater, Sohn und Heilger Geist,
Der Frommen Schutz und Retter,
Ein Wesen drei Personen.
BWV 89
Was soll ich aus dir machen, Ephraim
1. Aria Basso
Was soll ich aus dir machen, Ephraim? Soll
ich die schützen, Israel? Soll ich nicht billig
ein Adama aus dir machen und dich wie
Zeboim zurichten? Aber mein Herz ist anders
Sinnes, meine Barmherzigkeit ist zu brünstig.
2. Recitativo Alto
Ja, freilich sollte Gott
Ein Wort zum Urteil sprechen
Und seines Namens Spott
An seinen Feinden rächen.
Unzählbar ist die Rechnung deiner Sünden,
Und hätte Gott auch gleich Geduld,
Verwirft doch dein feindseliges Gemüte
Und angebotne Güte
Und drückt den Nächsten um die Schuld;
So muss die Rache sich entzünden.
3. Aria Alto
Ein unbarmherziges Gerichte
Wird über dich gewiss ergehn.
Die Rache fängt bei denen an,
Die nicht Barmherzigkeit getan,
Und machet sie wie Sodom ganz zunichte.
4. Recitativo Soprano
Wohlan! mein Herze legt Zorn, Zank und
Zwietracht hin;
Es ist bereit, dem Nächsten zu vergeben.
Allein, wie schrecket mich mein sündenvolles
Leben,
Daß ich vor Gott in Schulden bin!
Doch Jesu Blut
Macht diese Rechnung gut,
Wenn ich zu ihm, als des Gesetzes Ende,
Mich gläubig wende.
5. Aria Soprano
Gerechter Gott, ach, rechnest du?
So werde ich zum Heil der Seelen
Die Tropfen Blut von Jesu zählen.
Ach! rechne mir die Summe zu!
Ja, weil sie niemand kann ergründen,
Bedeckt sie meine Schuld und Sünden.
6. Choral
Mir mangelt zwar sehr viel,
Doch, was ich haben will,
Ist alles mir zugute
Erlangt mit deinem Blute,
Damit ich überwinde
Tod, Teufel, Höll und Sünde.
201
CD IV-8
CANTATAS BWV 100-108 & 18
BWV 100, the third cantata on the hymn `Was Gott tut, das ist wohlgetan’, quotes the complete hymn literally.
The opening chorus is based on that of BWV 99, with horns and timpani added. A brilliant opening theme
is followed by lovely passages for the oboes. When the choir enters both themes return. The sopranos sing the
chorale melody, the other voices following on. The other verses are all arias, and the chorale melody is never
completely absent. In the alto/tenor duet the rising fourth with which the chorale begins is heard, while at `Es
steht in seinen Händen’ line 5 of the chorale is referred to. The number is a beautiful illustration of the concept
of `Geduld’. In the soprano aria the flute has a splendid part, again starting off with the rising fourth of the chorale.
The bass line is, as always, worth paying special attention to here. The bass aria with its splendid spacious
melody, ending with a delightful little descending motif, contrasts joy and sorrow. There are long runs on
`Leben’ and a long note on `Zeit’. In the alto aria with oboe d’amore there is a contrast between the bitter cup
of the first part and the sweet comfort later on. We get a shock on `schrecken’ and when the sorrows finally
yield the final F sharp of the oboe line is omitted. The final chorale is enhanced by a joyful horn part.
BWV 108 (29 April 1725) concerns itself with Jesus’ promise of the Holy Ghost. It opens with Jesus himself
explaining that he has to leave to make room for his Spirit. The bass (vox Christi) sings in a beautifully quiet,
stepping rhythm. In the following tenor aria the violin jumps up and down to illustrate the doubt of which the
text speaks, `gehst du fort’ has an ascending line, `glaube’ is sung to a long Halteton to illustrate that this faith
is strong and confident. The tenor recitative ends in a question which is answered by a splendid setting of a text
from John 16. It consists of three fugues, the third of which is based on the first one. It burns the words of Jesus
into our heads and hearts, with glorious long runs on words like `reden’ and `verkündigen’, this last word being
thrown back and forth between the different voices. Just before the last entrance of the fugue theme the message
is twice repeated separately. A solemn alto aria then expresses how the blessings of Christ are poured out
richly, with a beautiful run on `überschütte’. The final chorale sings of faith in the power of the Spirit.
BWV 18, dating from Bachs Weimar period, opens with a great piece of instrumental music, a free chaconne
in which the unisono opening melody is repeated continually. The bass sings words from Isaiah which fit very
well to the parable of the sower. The coming down of the rain and snow are graphically illustrated. At the close
of this recitative there is a reference to the theme of the sinfonia. The next number shows us the experimentalBWV
100
Was Gott tut, das ist wohlgetan
1. Coro
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Es bleibt gerecht sein Wille;
Wie er fängt meine Sachen an,
Will ich ihm halten stille.
Er ist mein Gott,
Der in der Not
Mich wohl weiß zu erhalten;
Drum laß ich ihn nur walten.
2. Aria (Duetto) Alto Tenore
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Er wird mich nicht betrügen;
Er führet mich auf rechter Bahn,
So laß ich mich begnügen
An seiner Huld
Und hab Geduld,
Er wird mein Unglück wenden,
Es steht in seinen Händen.
3. Aria Soprano
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Er wird mich wohl bedenken;
Er, als mein Arzt und Wundermann,
Wird mir nicht Gift einschenken
Vor Arzenei.
Gott ist getreu,
Drum will ich auf ihn bauen
Und seiner Gnade trauen.
4. Aria Basso
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Er ist mein Licht, mein Leben,
Der mir nichts Böses gönnen kann,
Ich will mich ihm ergeben
In Freud und Leid!
Es kommt die Zeit,
Da öffentlich erscheinet,
Wie treulich er es meinet.
5. Aria Alto
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Muß ich den Kelch gleich schmecken,
Der bitter ist nach meinem Wahn,
Laß ich mich doch nicht schrecken,
Weil doch zuletzt
Ich werd ergötzt
Mit süßem Tost im Herzen;
Da weichen alle Schmerzen.
6. Coro
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Derbei will ich verbleiben.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben,
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten;
Drum laß ich ihn nur walten.
BWV 108
Es ist euch gut, daß ich hingehe
1. Aria Basso
Es ist euch gut, daß ich hingehe; denn so ich
nicht hingehe, kömmt der Tröster nicht zu
euch. So ich aber gehe, will ich ihn zu euch
senden.
2. Aria Tenore
Mich kann kein Zweifel stören,
Auf dein Wort, Herr, zu hören.
Ich glaube, gehst du fort,
So kann ich mich getrösten,
Daß ich zu den Erlösten
Komm an gewünschten Port.
3. Recitativo Tenore
Dein Geist wird mich also regieren,
Daß ich auf rechter Bahne geh;
Durch deinen Hingang kommt er ja zu mir,
Ich frage sorgensvoll: Ach, ist er nicht schon
hier?
202
ly minded young Bach. A number of recitatives is interrupted by the choir singing words from the Lutheran
litany, colourful words that give ample room for colourful music. In the glorious soprano aria the violas (no
violins are employed in this cantata) express the trust of the believer which chases away all earthly things. This
trust is sustained in the final chorale.
Dingeman van Wijnen
203
4. Coro
Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit,
kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit
leiten. Denn er wird nickt von ihm selber
reden, sondern was er hören wird, das wird er
reden; und was zukünftig ist, wird er verkündigen.
5. Aria Alto
Was mein Herz von dir begehrt,
Ach, das wird mir wohl gewährt.
Überschütte mich mit Segen,
Führe mich auf deinen Wegen,
Daß ich in der Ewigkeit
Schaue deine Herrlichkeit!
6. Choral
Dein Geist, den Gott vom Himmel gibt,
Der leitet alles, was ihn liebt,
Auf wohl gebähntem Wege.
Er setzt und richtet unsren Fuß,
Daß er nicht anders treten muß,
Als wo man findt den Segen.
BWV 18
Gleichwie der Regen und Schnee vom
Himmel fällt
1. Sinfonia
2. Recitativo Basso
Gleichwie der Regen und Schnee vom
Himmel fällt und nicht wieder dahin kommet,
sondern feuchtet die Erde und macht sie
fruchtbar und wachsend, daß sie gibt Samen
zu säen und Brot zu essen: Also soll das
Wort, so aus meinem Munde gehet, auch
sein; es soll nicht wieder zu mir leer kommen,
sondern tun, das mir gefället, und soll
ihm gelingen, dazu ich's sende.
3. Recitativo (e Litanei) Soprano Tenore
Basso
Tenor
Mein Gott, hier wird mein Herze sein:
Ich öffne dir's in meines Jesu Namen;
So streue deinen Samen
Als in ein gutes Land hinein.
Mein Gott, hier wird mein Herze sein:
Laß solches Frucht, und hundertfältig, bringen.
O Herr, Herr, hilf! o Herr, laß wohlgelingen!
Du wollest deinen Geist und Kraft zum
Wortegeben
Erhör uns, lieber Herre Gott!
Baß
Nur wehre, treuer Vater, wehre,
Daß mich und keinen Christen nicht
Des Teufels Trug verkehre.
Sein Sinn ist ganz dahin gericht',
Uns deines Wortes zu berauben
Mit aller Seligkeit.
Den Satan unter unsre Füße treten.
Erhör uns, lieber Herre Gott!
Tenor
Ach! viel verleugnen Wort und Glauben
Und fallen ab wie faules Obst,
Wenn sie Verfolgung sollen leiden.
So stürzen sie in ewig Herzeleid,
Da sie ein zeitlich Weh vermeiden.
Und uns für des Türken und des Papsts
grausamen Mord und Lästerungen,
Wüten und Toben väterlich behüten.
Erhör uns, lieber Herre Gott!
Baß
Ein andrer sorgt nur für den Bauch;
Inzwischen wird der Seele ganz vergessen;
Der Mammon auch
Hat vieler Herz besessen.
So kann das Wort zu keiner Kraft gelangen.
Und wieviel Seelen hält
Die Wollust nicht gefangen?
So sehr verführet sie die Welt,
Die Welt, die ihnen muß anstatt des Himmels
stehen,
Darüber sie vom Himmel irregehen.
Alle Irrige und Verführte wiederbringen.
Erhör uns, lieber Herre Gott!
4. Aria Soprano
Mein Seelenschatz ist Gottes Wort;
Außer dem sind alle Schätze
Solche Netze,
Welche Welt und Satan stricken,
Schnöde Seelen zu berücken.
Fort mit allen, fort, nur fort!
Mein Seelenschatz ist Gottes Wort.
5. Choral
Ich bitt, o Herr, aus Herzens Grund,
Du wollst nicht von mir nehmen
Dein heilges Wort aus meinem Mund;
So wird mich nicht beschämen
Mein Sünd und Schuld, denn in dein Huld
Setz ich all mein Vertrauen:
Wer sich nur fest darauf verläßt,
Der wird den Tod nicht schauen.
204
CD IV-9
CANTATAS BWV 40-84 & 30
BWV 40, written for the day after Christmas 1723, is one of the highlights among Bachs cantatas (which of
course are all highlights). A superb opening chorus, three splendid chorales, two stirring arias and two recitatives
of the highest order, all of them dealing with the theme of Satan trying to ruin the work of God, a resistence
Christ came down to conquer. The horn theme in the opening chorus (reused in the Missa in F, see Vol.
2), seen by some as a welcoming signal for a king, is more likely meant to be battle cry. The voices throw the
themes back and forth between them. The works of the Devil are destroyed very graphically, the fierce repeated
notes being set off against the beautifully flowing fugue. There are glorious runs in the continuo. A tenor
recitative with rising figures on `bestrahlt’ and `Gottes’, a descending one when the coming down of Christ is
dealt with, and a beautiful juxtaposition of King and subject, Lord and servant, leads to a richly chromatic chorale.
This is followed by a fiery bass aria in which the serpent makes its musical entrance; the word `bange’ is
very effective, as is the setting of `zerknickt’. Serpent Satan returns in the alto recitative, with its very moving
ending. There is another very effective chorale, and then follows a tenor aria with surely the most impressive
long runs on the word `Freuet’ Bach ever wrote, besides splendid musical pictures on `wüthet’, `erschrecken’
and `Höllenreich’. Finally a quiet prayer is sung in which the words `Freude’ and `Wonne’ ring out, never to
be forgotten.
BWV 84 is a solo cantata for soprano, written for Sunday septuagesimae, 9 February 1727. It is an
intimate work, based on the story of the workers in the vineyard, who all receive the same reward for vastly
different amounts of work. The text picks out the idea of being content with what the Master gives. The opening
aria, possibly based on an earlier oboe concerto, supports the soprano with a beautiful, quiet orchestral
part. The central word `vergnügt’ is decorated, and the word `Gaben’ is also singled out for special treatment.
An attractive recitative leads to an equally charming aria, quite simple but with every note filled with Bachs
musical mastery. `The upward and downward leap of a sixth is almost like a quiet laugh of contentment’
(Gillies Whittaker). Another recitative and a simple chorale finish off this attractive work.
BWV 30 (24 June 1738) is a work on a grand scale, based on a secular cantata, `Angenehmes
Wiederau’. The opening chorus (which is repeated at the end of the work, on a different text) is very impressive.
The choir make its entrance at once. On `dich mit Wohl zu überschütten’ fugatic passages are sung, with
BWV 40
Dazu ist erschienen der Sohn Gottes
1. Coro
Dazu ist erschienen der Sohn Gottes, daß er
die Werke des Teufels zerstöre.
2. Recitativo Tenore
Das Wort ward Fleisch und wohnet in der
Welt,
Das Licht der Welt bestrahlt den Kreis der
Erden,
Der große Gottessohn
Verläßt des Himmels Thron,
Und seiner Majestät gefällt,
Ein kleines Menschenkind zu werden.
Bedenkt doch diesen Tausch, wer nur gedenken
kann;
Der König wird ein Untertan,
Der Herr erscheinet als ein Knecht
Und wird dem menschlichen Geschlecht
- O süßes Wort in aller Ohren! -
Zu Trost und Heil geboren.
3. Choral
Die Sünd macht Leid;
Christus bringt Freud,
Weil er zu Trost in diese Welt ist kommen.
Mit uns ist Gott
Nun in der Not:
Wer ist, der uns als Christen kann verdammen?
4. Aria Basso
Höllische Schlange,
Wird dir nicht bange?
Der dir den Kopf als ein Sieger zerknickt,
Ist nun geboren,
Und die verloren,
Werden mit ewigem Frieden beglückt.
5. Recitativo Alto
Die Schlange, so im Paradies
Auf alle Adamskinder
Das Gift der Seelen fallen ließ,
Bringt uns nicht mehr Gefahr;
Des Weibes Samen stellt sich dar,
Der Heiland ist ins Fleisch gekommen
Und hat ihr allen Gift benommen.
Drum sei getrost! betrübter Sünder.
6. Choral
Schüttle deinen Kopf und sprich:
Fleuch, du alte Schlange!
Was erneurst du deinen Stich,
Machst mir angst und bange?
Ist dir doch der Kopf zerknickt,
Und ich bin durchs Leiden
Meines Heilands dir entrückt
In den Saal der Freuden.
7. Aria Tenore
Christenkinder, freuet euch!
Wütet schon das Höllenreich,
Will euch Satans Grimm erschrecken:
Jesus, der erretten kann,
Nimmt sich seiner Küchlein an
Und will sie mit Flügeln decken.
205
the violins having their say high up above. The first of the bass arias, preceded by a recitative, is huge, a song
of praise to God, whose name can hardly be praised enough, as is illustrated by the very long runs on the word
`Name’. The next recitative and aria are for alto, the aria exciting with the first violins con sordino and the
second violins plus altos pizzicato. The music illustrates the hurry of which the text speaks. Part 1 closes with
a chorale, part two begins with another recitative plus aria for the bass, the recitative with nice interludes for
the oboes. The aria is another extended one, and a telling illustration of the fact that the cantata is a parody
work: the secular text runs `I will hold thee and walk with thee’, quite the opposite of the religious text. The
next recitative and aria are for soprano, the aria being another illustration of Bachs partiality towards setting
`hasty’ music. The `eilt, eilt’ is set to unforgettable, flowing, running music. A tenor recitative leads to the da
capo of the opening chorus.
Dingeman van Wijnen
206
8. Choral
Jesu, nimm dich deiner Glieder
Ferner in Genaden an;
Schenke, was man bitten kann,
Zu erquicken deine Brüder:
Gib der ganzen Christenschar
Frieden und ein selges Jahr!
Freude, Freude über Freude!
Christus wehret allem Leide.
Wonne, Wonne über Wonne!
Er ist die Genadensonne.
BWV 84
Ich bin vergnügt mit meinem Glücke
1. Aria Soprano
Ich bin vergnügt mit meinem Glücke,
Das mir der liebe Gott beschert.
Soll ich nicht reiche Fülle haben,
So dank ich ihm vor kleine Gaben
Und bin auch nicht derselben wert.
2. Recitativo Soprano
Gott ist mir ja nichts schuldig,
Und wenn er mir was gibt,
So zeigt er mir, dass er mich liebt;
Ich kann mir nichts bei ihm verdienen,
Denn was ich tu, ist meine Pflicht.
Ja! wenn mein Tun gleich noch so gut
geschienen,
So hab ich doch nichts Rechtes ausgericht'.
Doch ist der Mensch so ungeduldig,
Daß er sich oft betrübt,
Wenn ihm der liebe Gott nicht überflüssig
gibt.
Hat er uns nicht so lange Zeit
Umsonst ernähret und gekleidt
Und will uns einsten seliglich
In seine Herrlichkeit erhöhn?
Es ist genug vor mich,
Dass ich nicht hungrig darf zu Bette gehn.
3. Aria Soprano
Ich esse mit Freuden mein weniges Brot
Und gönne dem Nächsten von Herzen das
Seine.
Ein ruhig Gewissen, ein fröhlicher Geist,
Ein dankbares Herze, das lobet und preist,
vermehret den Segen, verzuckert die Not.
4. Recitativo Soprano
Im Schweiße meines Angesichts
Will ich indes mein Brot genießen,
Und wenn mein Lebenslauf,
Mein Lebensabend wird beschließen,
So teilt mir Gott den Groschen aus,
Da steht der Himmel drauf.
O! wenn ich diese Gabe
zu meinem Gnadenlohne habe,
So brauch ich weiter nichts.
5. Choral
Ich leb indes in dir vergnüget
Und sterb ohn alle Kümmernis,
Mir genüget, wie es mein Gott füget,
Ich glaub und bin es ganz gewiß:
Durch deine Gnad und Christi Blut
Machst du's mit meinem Ende gut.
BWV 30
Freue dich, erlöste Schar
Erster Teil
1. Coro
Freue dich, erlöste Schar,
Freue dich in Sions Hütten.
Dein Gedeihen hat itzund
Einen rechten festen Grund,
Dich mit Wohl zu überschütten.
2. Recitativo Basso
Wir haben Rast,
Und des Gesetzes Last
Ist abgetan.
Nichts soll uns diese Ruhe stören,
Die unsre liebe' Väter oft
Gewünscht, verlanget und gehofft.
Wohlan,
Es freue sich, wer immer kann,
Und stimme seinem Gott zu Ehren
Ein Loblied an,
Und das im höhern Chor,
Ja, singt einander vor!
3. Aria Basso
Gelobet sei Gott, gelobet sein Name,
Der treulich gehalten Versprechen und Eid!
Sein treuer Diener ist geboren,
Der längstens darzu auserkoren,
Daß er den Weg dem Herrn bereit'.
4. Recitativo Alto
Der Herold kömmt und meldt den König an,
Er ruft; drum säumet nicht
Und macht euch auf
Mit einem schnellen Lauf,
Eilt dieser Stimme nach!
Sie zeigt den Weg, sie zeigt das Licht,
Wodurch wir jene selge Auen
Dereinst gewißlich können schauen.
5. Aria Alto
Kommt, ihr angefochtnen Sünder,
Eilt und lauft, ihr Adamskinder,
Euer Heiland ruft und schreit!
CD IV-10
CANTATAS BWV 136-187 & 49
The opening chorus of BWV 136 (18 July 1723), the prayer of Psalm 139 for God to search our hearts, is a
beautiful fugue, the fugue proper being preceded by the sopranos singing the theme. It has been suggested that
the work is based on an older cantata, but the chorus works very well in its own right. It was reused by Bach
207
Kommet, ihr verirrten Schafe,
Stehet auf vom Sündenschlafe,
Denn itzt ist die Gnadenzeit!
6. Choral
Eine Stimme läßt sich hören
In der Wüste weit und breit,
Alle Menschen zu bekehren:
Macht dem Herrn den Weg bereit,
Machet Gott ein ebne Bahn,
Alle Welt soll heben an,
Alle Täler zu erhöhen,
Daß die Berge niedrig stehen.
Zweiter Teil
7. Recitativo Basso
So bist du denn, mein Heil, bedacht,
Den Bund, den du gemacht
Mit unsern Vätern, treu zu halten
Und in Genaden über uns zu walten;
Drum will ich mich mit allem Fleiß
Dahin bestreben,
Dir, treuer Gott, auf dein Geheiß
In Heiligkeit und Gottesfurcht zu leben.
8. Aria Basso
Ich will nun hassen
Und alles lassen,
Was dir, mein Gott, zuwider ist.
Ich will dich nicht betrüben,
Hingegen herzlich lieben,
Weil du mir so genädig bist.
9. Recitativo Soprano
Und obwohl sonst der Unbestand
Den schwachen Menschen ist verwandt,
So sei hiermit doch zugesagt:
Sooft die Morgenröte tagt,
Solang ein Tag den andern folgen läßt,
So lange will ich steif und fest,
Mein Gott, durch deinen Geist
Dir ganz und gar zu Ehren leben.
Dich soll sowohl mein Herz als Mund
Nach dem mit dir gemachten Bund
Mit wohlverdientem Lob erheben.
10. Aria Soprano
Eilt, ihr Stunden, kommt herbei,
Bringt mich bald in jene Auen!
Ich will mit der heilgen Schar
Meinem Gott ein' Dankaltar
In den Hütten Kedar bauen,
Bis ich ewig dankbar sei.
11. Recitativo Tenore
Geduld, der angenehme Tag
Kann nicht mehr weit und lange sein,
Da du von aller Plag
Der Unvollkommenheit der Erden,
Die dich, mein Herz, gefangen hält,
Vollkommen wirst befreiet werden.
Der Wunsch trifft endlich ein,
Da du mit den erlösten Seelen
In der Vollkommenheit
Von diesem Tod des Leibes bist befreit,
Da wird dich keine Not mehr quälen.
12. Coro
Freude dich, geheilgte Schar,
Freue dich in Sions Auen!
Deiner Freude Herrlichkeit,
Deiner Selbstzufriedenheit
Wird die Zeit kein Ende schauen.
208
in the Mass in A BWV 234. An expressive tenor recitative is followed by an alto aria with a beautifully flowing
line for the oboe d’amore. `Erzittern’ is graphically illustrated. The more lively middle part deals with
God’s anger over hypocrisy. After a bass recitative with an attractive arioso there is a tenor/bass duet with an
interesting violin part, the violin `falling’ on `Adams Fall’, and with long runs on `Strom’. A beautiful fifth
voice for the violin characterizes the final chorale.
BWV 187 (4 August 1726, once again heavily reused for one of the Lutheran Masses, BWV 235
this time) opens with a lovely chorus full of quiet trust, one of those long fugatic numbers where one’s ears
seem inadequate to take in all of the beauty. The different parts are unified by the orchestral material. A bass
recitative with a high note on `Berge’ leads to an alto aria with one of those unforgettable Bach melodies, for
oboe and violin, probably expressive of the crown of which the text speaks. The middle part is a beautiful variation,
with fragments of the opening melody. A lively bass arioso on the words of Christ telling us not to worry
is followed by a soprano aria characterized by a beautiful motive in both oboe and soprano voice. The work is
rounded off by a soprano recitative and a wonderful chorale of which two stanzas are sung.
BWV 49 (3 November 1726) is an exciting dialogue between Jesus and the soul in which Song of
Solomon imagery abounds. The superb opening sinfonia, part of an earlier keyboard concerto, probably serves
to make up for the lack of a chorus. The first bass aria at once puts the central idea of the cantata before us: the
Bridegroom Jesus seeking his bride the church. It is Him seeking her (not the other way round), wandering left
and right as illustrated by the wandering organ part. In the soprano/bass recitative the bride is invited to the
feast; the opening words of the cantata are sung once again, to the same music, and then a delightful love duet
is sung in which the voices sing words which mirror each other. The next aria is for soprano, the words `ich
bin herrlich, ich bin schön’ set to just as `herrlich’ and `schön’ music. It is as if the bride is watching herself in
a mirror, turning and turning and being pleased by what she sees. Another recitative for the two voices ends
with an upward figure on the words `here I come, Jesus’. The closing duet is a joyful dance, with a virtuoso
organ part through which the soprano sings the very apposite chorale `Wie bin ich denn so herzlich froh’. When
the bass sings `zieh ich dich zu mir’, the soprano answers with `aufnehmen in das Paradis’. After a modulation
the longing becomes almost physical. A complete repetition of the opening phrase with the organ playing the
same tune provides an impressive finish to this superb cantata.
Dingeman van Wijnen
209
BWV 136
Erforsche mich, Gott, und erfahre mein
Herz
1. Coro
Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz
2. Recitativo Tenore
Ach, daß der Fluch, so dort die Erde schlägt
Auch derer Menschen Herz getrogen!
Wer kann auf gute Früchte hoffen,
Da dieser Fluch bis in die Seele dringet,
So daß sie Sündendornen bringet
Und Lasterdisteln trägt.
Doch wollen sich oftmals die Kinder der
Höllen
In Engel des Lichtes verstellen;
Man soll bei dem verderbten Wesen
Von diesen Dornen Trauben lesen.
Ein Wolf will sich mit reiner Wolle decken,
Doch bricht ein Tag herein,
Der wird, ihr Heuchler, euch ein Schrecken,
Ja unerträglich sein.
3. Aria Alto
Es kömmt ein Tag,
So das Verborgne richtet,
Vor dem die Heuchelei erzittern mag.
Denn seines Eifers Grimm vernichtet,
Was Heuchelei und List erdichtet.
4. Recitativo Basso
Die Himmel selber sind nicht rein,
Wie soll es nun ein Mensch vor diesem
Richter sein?
Doch wer durch Jesu Blut gereinigt,
Im Glauben sich mit ihm vereinigt,
Weiß, daß er ihm kein hartes Urteil spricht.
Kränkt ihn die Sünde noch,
Der Mangel seiner Werke,
Er hat in Christo doch
Gerechtigkeit und Stärke.
5. Aria (Duetto) Tenore Basso
Uns treffen zwar der Sünden Flecken,
So Adams Fall auf uns gebracht.
Allein, wer sich zu Jesu Wunden,
Dem großen Strom voll Blut gefunden,
Wird dadurch wieder rein gemacht.
6. Choral
Dein Blut, der edle Saft,
Hat solche Stärk und Kraft,
Daß auch ein Tröpflein kleine
Die ganze Welt kann reine,
Ja, gar aus Teufels Rachen
Frei, los und ledig machen.
BWV 187
Es wartet alles auf dich
Erster Teil
1. Coro
Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise
gebest zu seiner Zeit. Wenn du ihnen gibest,
so sammlen sie, wenn du deine Hand auftust,
so werden sie mit Güte gesättiget.
2. Recitativo Basso
Was Kreaturen hält
Das große Rund der Welt!
Schau doch die Berge an, da sie bei tausend
gehen;
Was zeuget nicht die Flut? Es wimmeln
Ström und Seen.
Der Vögel großes Heer
Zieht durch die Luft zu Feld.
Wer nähret solche Zahl,
Und wer
Vermag ihr wohl die Notdurft abzugeben?
Kann irgendein Monarch nach solcher Ehre
streben?
Zahlt aller Erden Gold
Ihr wohl ein einig Mal?
3. Aria Alto
Du Herr, du krönst allein das Jahr mit deinem
Gut.
Es träufet Fett und Segen
Auf deines Fußes Wegen,
Und deine Gnade ists, die allen Gutes tut.
Zweiter Teil
4. Aria Basso
Darum sollt ihr nicht sorgen noch sagen: Was
werden wir essen, teas werden wir trinken,
womit werden wir uns kleiden? Nach solchem
allen trachten die Heiden. Denn euer
himmlischer Vater weiß, daß ihr dies alles
bedürfet.
5. Aria Soprano
Gott versorget alles Leben,
Was hienieden Odem hegt.
Sollt er mir allein nicht geben,
Was er allen zugesagt?
Weicht, ihr Sorgen, seine Treue
Ist auch meiner eingedenk
Und wird ob mir täglich neue
Durch manch Vaterliebs Geschenk.
6. Recitativo Soprano
Halt ich nur fest an ihm mit kindlichem
Vertrauen
Und nehm mit Dankbarkeit, was er mir zuge210
dacht,
So werd ich mich nie ohne Hülfe schauen,
Und wie er auch vor mich die Rechnung hab
gemacht.
Das Grämen nützet nicht, die Mühe ist verloren,
Die das verzagte Herz um seine Notdurft
nimmt;
Der ewig reiche Gott hat sich die Sorge auserkoren,
So weiß ich, daß er mir auch meinen Teil
bestimmt.
7. Choral
Gott hat die Erde zugericht',
Läßts an Nahrung mangeln nicht;
Berg und Tal, die macht er naß,
Daß dem Vieh auch wächst sein Gras;
Aus der Erden Wein und Brot
Schaffet Gott und gibts uns satt,
Daß der Mensch sein Leben bat.
Wir danken sehr und bitten ihn,
Daß er uns geb des Geistes Sinn,
Daß wir solches recht verstehn,
Stets in sein' Geboten gehn,
Seinen Namen machen groß
In Christo ohn Unterlaß:
So sing'n wir recht das Gratias.
BWV 49
Ich geh und suche mit Verlangen
1. Sinfonia
2. Aria Basso
Ich geh und suche mit Verlangen
Dich, meine Taube, schönste Braut.
Sag an, wo bist du hingegangen,
Daß dich mein Auge nicht mehr schaut?
3. Recitativo Soprano Basso
Jesus (B), Seele (S)
Baß
Mein Mahl ist zubereit'
Und meine Hochzeittafel fertig,
Nur meine Braut ist noch nicht gegenwärtig.
Sopran
Mein Jesus redt von mir;
O Stimme, welche mich erfreut!
Baß
Ich geh und suche mit Verlangen
Dich, meine Taube, schönste Braut.
Sopran
Mein Bräutigam, ich falle dir zu Füßen.
{Baß / Sopran}
Komm, {Schönste / Schönster,} komm und
laß dich küssen,
{Du sollst mein / Laß mich dein} fettes Mahl
genießen.
{Komm, liebe Braut, und / Mein Bräutigam!
ich} eile nun,
beide
Die Hochzeitkleider anzutun.
4. Aria Soprano
Ich bin herrlich, ich bin schön,
Meinen Heilands zu entzünden.
Seines Heils Gerechtigkeit
Ist mein Schmuck und Ehrenkleid;
Und damit will ich bestehn,
Wenn ich werd im Himmel gehn.
5. Recitativo (Dialog) Soprano Basso
Seele (S), Jesus (B)
Sopran
Mein Glaube hat mich selbst so angezogen.
Baß
So bleibt mein Herze dir gewogen,
So will ich mich mit dir
In Ewigkeit vertrauen und verloben.
Sopran
Wie wohl ist mir!
Der Himmel ist mir aufgehoben:
Die Majestät ruft selbst und sendet ihre
Knechte,
Daß das gefallene Geschlechte
Im Himmelssaal
Bei dem Erlösungsmahl
Zu Gaste möge sein,
Hier komm ich, Jesu, laß mich ein!
Baß
Sei bis in Tod getreu,
So leg ich dir die Lebenskrone bei.
6. Aria Basso Soprano e Choral
Jesus (B), Seele (S)
Dich hab ich je und je geliebet,
Wie bin ich doch so herzlich froh,
Daß mein Schatz ist das A und O,
Der Anfang und das Ende.
Und darum zieh ich dich zu mir.
Er wird mich doch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradeis;
Des klopf ich in die Hände.
Ich komme bald,
Amen! Amen!
Ich stehe vor der Tür,
Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht
lange!
Mach auf, mein Aufenthalt!
Deiner wart ich mit Verlangen.
Dich hab ich je und je geliebet,
Und darum zieh ich dich zu mir.
211
CD IV-11
CANTATAS BWV 195, 1 & 63
Cantata 195 ‘Dem Gerechten muss das Licht immer wieder aufgehen’ is a wedding cantata dating from Bach’s
later years, probably 1748-49. In this period he wrote only occasional new cantatas, often drawing on his own
earlier work, as in the present piece. Parts of Cantata 195 go back to Cantata 30a, likewise a wedding piece
dating from 1737. Alfred Dürr strongly suspects that this in turn was preceded by an earlier version. From the
text of the opening chorus of Cantata 195 (psalm 97: 11-12, see the title) and the following recitative he concludes
that the bridegroom must have been a lawyer or jurist: ‘so Gerechtigkeit als Tugend ehrt’. The large instrumental
group also indicates that the marriage couple must have been high on the social ladder. Bach wrote
here for two flutes, two oboes d’amore, two oboes, two horns, three trumpets, timpani, strings and basso continuo.
The cantata opens with an imposing musical entry in the form of two extensive choral fugues, with wind
and brass adding extra weight. Two newly composed movements (nos. 2 and 4) frame the only aria in the work
(no. 3). In the first recitative the text ‘Dem Freudenlicht gerechter Frommen, muss stets ein neuer Zuwachs
kommen’ gives rise to sudden strings of triplets in the bass. The aria no. 3 has a touch of dance and folk song,
as if the aged Bach gives a wink at the fashionable style of his time.
In his second year as Thomascantor in Leipzig, Bach commenced a cycle of cantatas in which chorale melodies
form the main thread. Each cantata was to be based on a chorale appropriate to the time of the church year.
The first and last verses of the chorale were to be reserved for the opening and closing movements, while the
remaining verses were to be parafrased, shortened and adapted to the free poetry of the recitatives and arias.
The text and melody of the chorales were therefore the distinguishing feature, giving rise to the name chorale
cantata. To this category belongs Cantata 1 ‘Wie schön leuchtet der Morgenstern’ for the feast of the
Annunciation of the blessed Virgin Mary, 25 March 1725. In the first and last movements the chorale melody
is heard in the soprano. The subject matter concerns not so much Mary but rather the coming of Christ, thus
the allegory of the morning star. The twinkling star is illustrated by the two sparkling solo violins in the first
movement.
Cantata 63 ‘Christen, ätzet diesen Tag’ takes us back some ten years to a work written between 1713-1716 for
Dem Gerechten muß das Licht immer wieder
aufgehen
BWV 195
Erster Teil
Coro
Dem Gerechten muß das Licht immer wieder
aufgehen und Freude den frommen
Herzen.
Ihr Gerechten, freuet euch des Herrn und
danket ihm und preiset seine Heiligkeit.
Rezitativ
Dem Freudenlicht gerechter Frommen
Muß stets ein neuer Zuwachs kommen,
Der Wohl und Glück bei ihnen mehrt.
Auch diesem neuen Paar,
An dem man so Gerechtigkeit
Als Tugend ehrt,
Ist heut ein Freudenlicht bereit,
Das stellen neues Wohlsein dar.
O! ein erwünscht Verbinden!
So können zwei ihr Glück eins an dem
andern finden.
Aria
Rühmet Gottes Güt und Treu,
Rühmet ihn mit reger Freude,
Preiset Gott, Verlobten beide!
Denn eu'r heutiges Verbinden
Läßt euch lauter Segen enden,
Licht und Freude werden neu.
Rezitativ
Wohlan, so knüpfet denn ein Band,
Das so viel Wohlsein prophezeihet.
Des Priesters Hand
Wird jetzt den Segen
Auf euren Ehestand,
Auf eure Scheitel legen.
Und wenn des Segens Kraft hinfort an euch
gedeihet
So rühmt des Höchsten Vaterhand.
Er knüpfte selbst eu'r Liebesband
Und ließ das, was er angefangen,
Auch ein erwünschtes End erlangen.
Coro
Wir kommen, deine Heiligkeit,
Unendlich großer Gott, zu preisen.
Der Anfang rührt von deinen Händen,
Durch Allmacht kannst du es vollenden
Und deinen Segen kräftig weisen.
Zweiter Teil
Choral
Nun danket all und bringet Ehr,
Ihr Menschen in der Welt,
Dem, dessen Lob der Engel Heer
Im Himmel stets vermeldt.
Wie schön leuchtet der Morgenstern
BWV 1
Coro
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
Die süße Wurzel Jesse!
Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,
Mein König und mein Bräutigam,
Hast mir mein Herz besessen,
Lieblich,
Freundlich,
Schön und herrlich, groß und ehrlich, reich
von Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben.
212
Christmas Day, when Bach was employed as organist and concertmaster at the court of Weimar. It may even
be that Bach composed this agile and radiant work for his application as organist of the Liebfrauenkirche in
Halle. The cantata has an astonishing symmetry (chorus, recitative, duet, recitative, duet, recitative, chorus), in
which the recitative no. 4 forms the axis. The rising figure in the continuo illustrates the text ‘sein Bogen ist
gespannt, das Schwert ist schon gewetzt’.
Clemens Romijn
213
Rezitativ
Du wahrer Gottes und Marien Sohn,
Du König derer Auserwählten,
Wie süß ist uns dies Lebenswort,
Nach dem die ersten Väter schon
So Jahr' als Tage zählten,
Das Gabriel mit Freuden dort
In Bethlehem verheißen!
O Süßigkeit, o Himmelsbrot,
Das weder Grab, Gefahr, noch Tod
Aus unsern Herzen reißen.
Aria
Erfüllet, ihr himmlischen göttlichen
Flammen,
Die nach euch verlangende gläubige Brust!
Die Seelen empfinden die kräftigsten Triebe
Der brünstigsten Liebe
Und schmecken auf Erden die himmlische
Lust.
Rezitativ
Ein irdscher Glanz, ein leiblich Licht
Rührt meine Seele nicht;
Ein Freudenschein ist mir von Gott entstanden,
Denn ein vollkommnes Gut,
Des Heilands Leib und Blut,
Ist zur Erquickung da.
So muß uns ja
Der überreiche Segen,
Der uns von Ewigkeit bestimmt
Und unser Glaube zu sich nimmt,
Zum Dank und Preis bewegen.
Aria
Unser Mund und Ton der Saiten
Sollen dir
Für und für
Dank und Opfer zubereiten.
Herz und Sinnen sind erhoben,
Lebenslang
Mit Gesang,
Großer König, dich zu loben.
Choral
Wie bin ich doch so herzlich froh,
Daß mein Schatz ist das A und O,
Der Anfang und das Ende;
Er wird mich doch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradeis,
Des klopf ich in die Hände.
Amen!
Amen!
Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht
lange,
Deiner wart ich mit Verlangen.
Christen, ätzet diesen Tag
BWV 63
Coro
Christen, ätzet diesen Tag
In Metall und Marmorsteine!
Kommt und eilt mit mir zur Krippen
Und erweist mit frohen Lippen
Euren Dank und eure Pflicht;
Denn der Strahl, so da einbricht,
Zeigt sich euch zum Gnadenscheine.
Rezitativ
O selger Tag! o ungemeines Heute,
An dem das Heil der Welt,
Der Schilo, den Gott schon im Paradies
Dem menschlichen Geschlecht verhieß,
Nunmehro sich vollkommen dargestellt
Und suchet Israel von der Gefangenschaft
und Sklavenketten
Des Satans zu erretten.
Du liebster Gott, was sind wir arme doch?
Ein abgefallnes Volk, so dich verlassen;
Und dennoch willst du uns nicht hassen;
Denn eh wir sollen noch nach dem Verdienst
zu Boden liegen,
Eh muß die Gottheit sich bequemen,
Die menschliche Natur an sich zu nehmen
Und auf der Erden
Im Hirtenstall zu einem Kinde werden.
O unbegreifliches, doch seliges Verfügen!
Aria (Duetto)
Gott, du hast es wohl gefüget,
Was uns itzo widerfährt.
Drum laßt uns auf ihn stets trauen
Und auf seine Gnade bauen,
Denn er hat uns dies beschert,
Was uns ewig nun vergnüget.
Rezitativ
So kehret sich nun heut
Das bange Leid,
Mit welchem Israel geängstet und beladen,
In lauter Heil und Gnaden.
Der Löw aus Davids Stamme ist erschienen,
Sein Bogen ist gespannt, das Schwert ist
schon gewetzt,
Womit er uns in vor'ge Freiheit setzt.
Aria (Duetto)
Ruft und fleht den Himmel an,
Kommt, ihr Christen, kommt zum Reihen,
Ihr sollt euch ob dem erfreuen,
Was Gott hat anheut getan!
Da uns seine Huld verpfleget
Und mit so viel Heil beleget,
CD IV-12
CANTATAS BWV 51, 32 & 14
Bach composed Cantata 51 ‘Jauchzet Gott in allen Landen’ for the 15th Sunday after Trinity, probably in 1730.
Since the text hardly alludes to the readings for this specific Sunday, Bach wrote ‘per ogni tempo’ on the parts
– for any moment in the church year. It is a solo cantata, i.e. for just one solo singer, and even a four-part chorale
for the choir is absent. In this work Bach made extreme demands on the solo soprano. The part is larded
with virtuosic coloraturas and goes right up to top C. The soprano has a virtuosic partner in the form of the solo
trumpet and sometimes the first violin. This solo character is particularly convincing in the jubilant opening
movement, which despite the name ‘aria’ resembles a fast movement from an instrumental concerto. The soprano
and trumpet are countered systematically in shorter and longer passages by the accompanying orchestra.
The recitative no. 2, accompanied by the strings, moves straight into an arioso (Andante) overflowing with
coloraturas. An aria (no. 3) with considerable triplet movement is followed by a chorale with the melody in the
soprano. In the final movement (Alleluja) the main roles are again reserved for the soprano and trumpet.
Cantata 32 ‘Liebster Jesu, mein Verlangen’ was composed for the first Sunday after Epiphany, 13 January 1726,
and is probably based on a work written in Cöthen. The mood of this expressive piece is one of supplication
and yearning. There is a dialogue between the human soul (soprano), yearning for God, and Jesus (bass). Not
until the recitative no. 4 and the duet no. 5 is there a true dialogue in the form of a duet; in the foregoing movements
the soprano and bass sing their ‘numbers’ alternately. In the pleading opening movement the oboe
214
Daß man nicht g'nug danken kann.
Rezitativ
Verdoppelt euch demnach, ihr heißen
Andachtsflammen,
Und schlagt in Demut brünstiglich zusammen!
Steigt fröhlich himmelan
Und danket Gott vor dies, was er getan!
Coro
Höchster, schau in Gnaden an
Diese Glut gebückter Seelen!
Laß den Dank, den wir dir bringen,
Angenehme vor dir klingen,
Laß uns stets in Segen gehn,
Aber niemals nicht geschehn,
Daß uns der Satan möge quälen.
Jauchzet Gott in allen Landen!
BWV 51
Aria
Jauchzet Gott in allen Landen!
Was der Himmel und die Welt
An Geschöpfen in sich hält,
Müssen dessen Ruhm erhöhen,
Und wir wollen unserm Gott
Gleichfalls itzt ein Opfer bringen,
Daß er uns in Kreuz und Not
Allezeit hat beigestanden.
Rezitativ
Wir beten zu dem Tempel an,
Da Gottes Ehre wohnet,
Da dessen Treu,
So täglich neu,
Mit lauter Segen lohnet.
Wir preisen, was er an uns hat getan.
Muß gleich der schwache Mund von seinen
Wundern lallen,
So kann ein schlechtes Lob ihm dennoch
wohlgefallen.
Aria
Höchster, mache deine Güte
Ferner alle Morgen neu.
So soll vor die Vatertreu
Auch ein dankbares Gemüte
Durch ein frommes Leben weisen,
Daß wir deine Kinder heißen.
Choral
Sei Lob und Preis mit Ehren
Gott Vater, Sohn, Heiligem Geist!
Der woll in uns vermehren,
Was er uns aus Gnaden verheißt,
Daß wir ihm fest vertrauen,
Gänzlich uns lass'n auf ihn,
Von Herzen auf ihn bauen,
Daß uns'r Herz, Mut und Sinn
Ihm festiglich anhangen;
Drauf singen wir zur Stund:
Amen, wir werdn's erlangen,
Glaub'n wir aus Herzensgrund.
Aria
Alleluja!
Liebster Jesu, mein Verlangen
BWV 32
Aria
Liebster Jesu, mein Verlangen,
215
accompanies the human soul. Jesus replies, initially somewhat reprimandingly in no. 3, in the da capo aria no.
4, and accompanied by triplet movement in the solo violin. A simple four-part chorale brings the work to an
end.
Cantata 14 ‘Wär Gott nicht mit uns diese Zeit’ was written later, in 1735, in order to complete the unfinished
1724-25 cycle of chorale cantatas. In that season, ten years earlier, the text was already at hand; the early date
of Easter, however, meant that there was no fourth Sunday after Epiphany, so that the cantata was not required.
The text was probably written by the retired deputy headmaster of the Thomasschule in Leipzig. It is a chorale
cantata in five movements, based on a chorale by Luther and written for three soloists (soprano, tenor and
bass), four-part choir, two oboes, horn, strings and basso continuo. The opening choral movement is exceptional
for Bach in that it is written as an old-fashioned motet. The chorale melody is elaborated on and imitated
line by line, and is heard subsequently in long notes in one of the voices. Fine examples of text illustration
include the words ‘wilde Wellen’ in the bass aria no. 4.
Clemens Romijn
216
Sage mir, wo find ich dich?
Soll ich dich so bald verlieren
Und nicht ferner bei mir spüren?
Ach! mein Hort, erfreue mich,
Laß dich höchst vergnügt umfangen.
Rezitativ
Was ists, daß du mich gesuchet? Weißt du
nicht, daß ich sein muß in dem, das
meines Vaters ist?
Aria
Hier, in meines Vaters Stätte,
Findt mich ein betrübter Geist.
Da kannst du mich sicher finden
Und dein Herz mit mir verbinden,
Weil dies meine Wohnung heißt.
Rezitativ
Ach! heiliger und großer Gott,
So will ich mir
Denn hier bei dir
Beständig Trost und Hilfe suchen.
Baß
Wirst du den Erdentand verfluchen
Und nur in diese Wohnung gehn,
So kannst du hier und dort bestehn.
Sopran
Wie lieblich ist doch deine Wohnung,
Herr, starker Zebaoth;
Mein Geist verlangt
Nach dem, was nur in deinem Hofe prangt.
Mein Leib und Seele freuet sich
In dem lebendgen Gott:
Ach! Jesu, meine Brust liebt dich nur ewiglich.
Baß
So kannst du glücklich sein,
Wenn Herz und Geist
Aus Liebe gegen mich entzündet heißt.
Sopran
Ach! dieses Wort, das itzo schon
Mein Herz aus Babels Grenzen reißt,
Fass' ich mir andachtsvoll in meiner Seele
ein.
Aria (Duetto)
Beide
Nun verschwinden alle Plagen,
Nun verschwindet Ach und Schmerz.
Sopran
Nun will ich nicht von dir lassen,
Baß
Und ich dich auch stets umfassen.
Sopran
Nun vergnüget sich mein Herz
Baß
Und kann voller Freude sagen:
beide
Nun verschwinden alle Plagen,
Nun verschwindet Ach und Schmerz!
Choral
Mein Gott, öffne mir die Pforten
Solcher Gnad und Gütigkeit,
Laß mich allzeit allerorten
Schmecken deine Süßigkeit!
Liebe mich und treib mich an,
Daß ich dich, so gut ich kann,
Wiederum umfang und liebe
Und ja nun nicht mehr betrübe.
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit
BWV 14
Coro
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
So soll Israel sagen,
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
Wir hätten müssen verzagen,
Die so ein armes Häuflein sind,
Veracht' von so viel Menschenkind,
Die an uns setzen alle.
Aria
Unsre Stärke heißt zu schwach,
Unserm Feind zu widerstehen.
Stünd uns nicht der Höchste bei,
Würd uns ihre Tyrannei
Bald bis an das Leben gehen.
Rezitativ
Ja, hätt es Gott nur zugegeben,
Wir wären längst nicht mehr am Leben,
Sie rissen uns aus Rachgier hin,
So zornig ist auf uns ihr Sinn.
Es hätt uns ihre Wut
Wie eine wilde Flut
Und als beschäumte Wasser überschwemmet,
Und niemand hätte die Gewalt gehemmet.
Aria
Gott, bei deinem starken Schützen
Sind wir vor den Feinden frei.
Wenn sie sich als wilde Wellen
Uns aus Grimm entgegenstellen,
Stehn uns deine Hände bei.
Choral
Gott Lob und Dank, der nicht zugab,
Daß ihr Schlund uns möcht fangen.
Wie ein Vogel des Stricks kömmt ab,
Ist unsre Seel entgangen:
Strick ist entzwei, und wir sind frei;
Des Herren Name steht uns bei,
Des Gottes Himmels und Erden.
217
CD IV-13
CANTATAS BWV 109, 58 & 162
Cantata 109 ‘Ich glaube, lieber Herr, hilf meinem Unglauben’ portrays the inner stride of the human soul
between faith and doubt. In the recitative no. 2 mortal man wonders whether God’s arm is long enough to reach
him, the disbeliever. Doubt and despair are unrelenting until relief is offered in the recitative no. 4: ‘O fasse
dich, du zweifelhafter Mut’. This cantata comes from the cycle composed during Bach’s first year as cantor of
the Thomaskirche; it was written for the 21st Sunday after Trinity, 17 October 1723. In the first movement it
seems almost as though Bach has interwoven a concerto movement for oboe and violin with a choral work. He
added a ‘cor du chasse’ to the scoring at a later date, reinforcing the first violin in this opening movement. In
the succeeding recitative no. 2 the continuous alternation of loud and soft passages illustrates the soul swept
back and forth between doubt and belief. This recitative leads into a slow arioso to the text ‘Ach Herr, wie
lange?’ In the tenor aria no. 3 the triplets and frequent short rests depict the wavering and fear of mortal man,
while a restless violin keeps him company. The cantata ends with a choral movement of a scale balancing the
opening chorus. The chorale melody forms the thread in the upper voice, as the sopranos and horn stand side
by side.
Cantata 58 “Ach Gott, wie manches Herzeleid’ was written almost four years later for the Sunday after New
Year, 7 January 1727. However, the work survives only in an adaptation made by Bach in 1733/34. The outer
movements, duets for soprano and bass, are based on the chorale. It is quite puzzling how Bach managed to
make the radiant key of C major sound so poignant in this slow, sobbing lamento. The soprano aria no. 3 too
brings a bitter-sweet melange to the text ‘Ich bin vergnügt in meinem Leiden’; this ‘pleasure’ is accompanied
by yearning ‘seufzer’ figures and minor seconds.
Precisely one week before Cantata 109 was heard in Leipzig, Bach performed Cantata 162 on the 20th Sunday
after Trinity 1723. The work had been written at Weimar seven years earlier (25 October 1717). Here again,
Bach added a horn to strengthen the chorale melody. The further instrumentation remains uncertain due to the
fact that Bach’s score has been lost. There is an unusually large number of passages with only continuo accompaniment,
without any particular obbligato instruments. The attractive solos for the four singers include a bass
aria accompanied by the full orchestra, a soprano aria, and a duet for alto and tenor with only continuo accompaniment.
The cantata ends with a simple four-part chorale.
Clemens Romijn
218
Ich glaube, lieber Herr, hilf meinem
Unglauben!
BWV 109
Coro
Ich glaube, lieber Herr, hilf meinem
Unglauben!
Rezitativ
Des Herren Hand ist ja noch nicht verkürzt,
Mir kann geholfen werden.
Ach nein, ich sinke schon zur Erden
Vor Sorge, daß sie mich zu Boden stürzt.
Der Höchste will, sein Vaterherze bricht.
Ach nein! er hört die Sünder nicht.
Er wird, er muß dir bald zu helfen eilen,
Um deine Not zu heilen.
Ach nein, es bleibet mir um Trost sehr bange;
Ach Herr, wie lange?
Aria
Wie zweifelhaftig ist mein Hoffen,
Wie wanket mein geängstigt Herz!
Des Glaubens Docht glimmt kaum hervor,
Es bricht dies fast zustoßne Rohr,
Die Furcht macht stetig neuen Schmerz.
Rezitativ
O fasse dich, du zweifelhafter Mut,
Weil Jesus itzt noch Wunder tut!
Die Glaubensaugen werden schauen
Das Heil des Herrn;
Scheint die Erfüllung allzufern,
So kannst du doch auf die Verheißung bauen.
Aria
Der Heiland kennet ja die Seinen,
Wenn ihre Hoffnung hilflos liegt.
Wenn Fleisch und Geist in ihnen streiten,
So steht er ihnen selbst zur Seiten,
Damit zuletzt der Glaube siegt.
Choral
Wer hofft in Gott und dem vertraut,
Der wird nimmer zuschanden;
Denn wer auf diesen Felsen baut,
Ob ihm gleich geht zuhanden
Viel Unfalls hie, hab ich doch nie
Den Menschen sehen fallen,
Der sich verläßt auf Gottes Trost;
Er hilft sein' Gläubgen allen.
Ach Gott, wie manches Herzeleid II
BWV 58
Choral
Ach Gott, wie manches Herzeleid
Begegnet mir zu dieser Zeit!
Der schmale Weg ist Trübsals voll,
Den ich zum Himmel wandern soll.
Nur Geduld, Geduld, mein Herze,
Es ist eine böse Zeit!
Doch der Gang zur Seligkeit
Führt zur Freude nach dem Schmerze.
Rezitativ
Verfolgt dich gleich die arge Welt,
So hast du dennoch Gott zum Freunde,
Der wider deine Feinde
Dir stets den Rücken hält.
Und wenn der wütende Herodes
Das Urteil eines schmähen Todes
Gleich über unsern Heiland fällt,
So kommt ein Engel in der Nacht,
Der lässet Joseph träumen,
Daß er dem Würger soll entfliehen
Und nach Ägypten ziehen.
Gott hat ein Wort, das dich vertrauend macht.
Er spricht: Wenn Berg und Hügel niedersinken,
Wenn dich die Flut des Wassers will ertrinken,
So will ich dich doch nicht verlassen noch
versäumen.
Aria
Ich bin vergnügt in meinem Leiden,
Denn Gott ist meine Zuversicht.
Ich habe sichern Brief und Siegel,
Und dieses ist der feste Riegel,
Den bricht die Hölle selber nicht.
Rezitativ
Kann es die Welt nicht lassen,
Mich zu verfolgen und zu hassen,
So weist mir Gottes Hand
Ein andres Land.
Ach! könnt es heute noch geschehen,
Daß ich mein Eden möchte sehen!
Choral
Ich hab für mir ein schwere Reis
Zu dir ins Himmels Paradeis,
Da ist mein rechtes Vaterland,
Daran du dein Blut hast gewandt.
Nur getrost, getrost, ihr Herzen,
Hier ist Angst, dort Herrlichkeit!
Und die Freude jener Zeit
Überwieget alle Schmerzen.
Ach! ich sehe, itzt, da ich zur Hochzeit
gehe
BWV 162
Aria
Ach! ich sehe,
219
Itzt, da ich zur Hochzeit gehe,
Wohl und Wehe.
Seelengift und Lebensbrot,
Himmel, Hölle, Leben, Tod,
Himmelsglanz und Höllenflammen
Sind beisammen.
Jesu, hilf, daß ich bestehe!
Rezitativ
O großes Hochzeitfest,
Darzu der Himmelskönig
Die Menschen rufen läßt!
Ist denn die arme Braut,
Die menschliche Natur, nicht viel zu schlecht
und wenig,
Daß sich mit ihr der Sohn des Höchsten
traut?
O großes Hochzeitfest,
Wie ist das Fleisch zu solcher Ehre kommen,
Daß Gottes Sohn
Es hat auf ewig angenommen?
Der Himmel ist sein Thron,
Die Erde dient zum Schemel seinen Füßen,
Noch will er diese Welt
Als Braut und Liebste küssen!
Das Hochzeitmahl ist angestellt,
Das Mastvieh ist geschlachtet;
Wie herrlich ist doch alles zubereitet!
Wie selig ist, den hier der Glaube leitet,
Und wie verflucht ist doch, der dieses Mahl
verachtet!
Aria
Jesu, Brunnquell aller Gnaden,
Labe mich elenden Gast,
Weil du mich berufen hast!
Ich bin matt, schwach und beladen,
Ach! erquicke meine Seele,
Ach! wie hungert mich nach dir!
Lebensbrot, das ich erwähle,
Komm, vereine dich mit mir!
Rezitativ
Mein Jesu, laß mich nicht
Zur Hochzeit unbekleidet kommen,
Daß mich nicht treu dein Gericht;
Mit Schrecken hab ich ja vernommen,
Wie du den kühnen Hochzeitgast,
Der ohne Kleid erschienen,
Verworfen und verdammet hast!
Ich weiß auch mein Unwürdigkeit:
Ach! schenke mir des Glaubens
Hochzeitkleid;
Laß dein Verdienst zu meinem Schmucke
dienen!
Gib mir zum Hochzeitkleide
Den Rock des Heils, der Unschuld weiße
Seide!
Ach! laß dein Blut, den hohen Purpur, decken
Den alten Adamsrock und seine
Lasterflecken,
So werd ich schön und rein
Und dir willkommen sein,
So werd ich würdiglich das Mahl des
Lammes schmecken.
Aria (Duetto)
In meinem Gott bin ich erfreut!
Die Liebesmacht hat ihn bewogen,
Daß er mir in der Gnadenzeit
Aus lauter Huld hat angezogen
Die Kleider der Gerechtigkeit.
Ich weiß, er wird nach diesem Leben
Der Ehre weißes Kleid
Mir auch im Himmel geben.
Choral
Ach, ich habe schon erblicket
Diese große Herrlichkeit.
Itzund werd ich schön geschmücket
Mit dem weißen Himmelskleid;
Mit der güldnen Ehrenkrone
Steh ich da für Gottes Throne,
Schaue solche Freude an,
Die kein Ende nehmen kann.
220
CD IV-14
CANTATAS BWV 104, 83, 50 & 183
The central image of Cantata 104 ‘Du Hirte Israel, höre’ is that of God as the shepherd of mankind. The text
symbolically describes the faithful as sheep being led to their fold. The scenes are distinctly pastoral and rustic,
and it is therefore hardly surprising that rocking siciliano-like triplet rhythms predominate in the work. The
peaceful outdoor mood is heard directly in the instrumental introduction to the opening chorus ‘Du Hirte Israel,
höre’. It suggests shepherds’ music, and a similar mood returns in the wonderful bass aria no. 5, with dark pastoral
sounds from the oboe d’amore. The cantata was written for Misericordias Domini, 23 April 1724.
Cantata 83 ‘Erfreute Zeit im neuen Bunde’ was composed for the Purification of the blessed Virgin Mary
(Candlemas), 2 February 1724. The readings for this day of the church year tell of the cleansing of Mary after
the birth of Jesus, and of the aged Simeon, to whom it had been prophesied that he would not die until he had
seen Jesus, the light of the world. Life and death, darkness and light are therefore juxtaposed in the cantata text,
as in the opening movement: ‘Erfreute Zeit im neuen Bunde...Wie freudig wird zur letzten Stunde’. These
words are sung by the alto soloist, accompanied by the instrumental ensemble with solo violin. According to
Alfred Dürr even the knell is imitated by the violin in the middle section at the words ‘letzte Stunde’. In no. 2
the aged Simeon is heard in his familiar hymn of praise (Nunc Dimittis) to the newborn Jesus. The impending
departure and decease of Simeon is vividly illustrated by runs of semiquavers in the bass line: ‘Herr, nun lässest
du deinen Diener in Friede fahren’.
Cantata 50 ‘Nun ist das Heil und die Kraft’ is surrounded by puzzles. It comprises only a single movement for
eight-part choir and an extensive orchestra. It is assumed to have been just one part of a larger work, though
there is no supportive evidence for this. It is equally unclear whether the choir was originally in eight parts,
since the only surviving copy dates from some time after Bach’s death. The cantata amounts to a song of triumph
upon the archangel Michael’s victory over the dragon, and it was indeed written for Michaelmas, 29
September.
The five-movement Cantata 183 ‘Sie werden euch in den Bann tun’ was composed for the 6th Sunday after
Du Hirte Israel, höre
BWV 104
Coro
Du Hirte Israel, höre der du Joseph hütest
wie der Schafe, erscheine, der du sitzest über
Cherubim.
Rezitativ
Der höchste Hirte sorgt vor mich,
Was nützen meine Sorgen?
Es wird ja alle Morgen
Des Hirten Güte neu.
Mein Herz, so fasse dich,
Gott ist getreu.
Aria
Verbirgt mein Hirte sich zu lange,
Macht mir die Wüste allzu bange,
Mein schwacher Schritt eilt dennoch fort.
Mein Mund schreit nach dir,
Und du, mein Hirte, wirkst in mir
Ein gläubig Abba durch dein Wort.
Rezitativ
Ja, dieses Wort ist meiner Seelen Speise,
Ein Labsal meiner Brust,
Die Weide, die ich meine Lust,
Des Himmels Vorschmack, ja mein alles
heiße.
Ach! sammle nur, o guter Hirte,
Uns Arme und Verirrte;
Ach laß den Weg nur bald geendet sein
Und führe uns in deinen Schafstall ein!
Aria
Beglückte Herde, Jesu Schafe,
Die Welt ist euch ein Himmelreich.
Hier schmeckt ihr Jesu Güte schon
Und hoffet noch des Glaubens Lohn
Nach einem sanften Todesschlafe.
Choral
Der Herr ist mein getreuer Hirt,
dem ich mich ganz vertraue,
Zu Weid er mich, sein Schäflein, führt,
Auf schöner grünen Aue,
Zum frischen Wasser leit' er mich,
Mein Seel zu laben kräftliglich
Durchs selig Wort der Gnaden.
Erfreute Zeit im neuen Bunde
BWV 83
Aria
Erfreute Zeit im neuen Bunde,
Da unser Glaube Jesum hält.
Wie freudig wird zur letzten Stunde
Die Ruhestatt, das Grab bestellt!
Rezitativ
Herr, nun lässest du deinen Diener in Friede
fahren, wie du gesaget hast.
Was uns als Menschen schrecklich scheint,
Ist uns ein Eingang zu dem Leben.
Es ist der Tod
Ein Ende dieser Zeit und Not,
Ein Pfand, so uns der Herr gegeben
Zum Zeichen, dass er's herzlich meint
Und uns will nach vollbrachtem Ringen
221
Easter (Exaudi) 13 May 1725. The work has the same title (and opening text) as Cantata 44, likewise for
Exaudi, though the similarities go no further. Cantata 183 has a remarkable scoring for two oboes d’amore, two
oboes da caccia, a violoncello piccolo, strings and continuo. The four oboes accompany the words of Christ in
the introductory bass recitative. The solo contributions display an ascending line from a tenor aria (no. 2) to an
alto aria (no. 3) and a soprano aria before the final chorale. In the aria no. 2 ‘Ich fürchte nicht des Todes
Schrecken’ the strict stream of semiquavers on the violoncello piccolo is quite imperturbable.
Clemens Romijn
222
Zum Frieden bringen.
Und weil der Heiland nun
Der Augen Trost, des Herzens Labsal ist,
Was Wunder, daß ein Herz des Todes Furcht
vergißt!
Es kann den erfreuten Ausspruch tun:
Denn meine Augen haben deinen Heiland
gesehen, welchen du bereitet hast für allen
Völkern.
Aria
Eile, Herz, voll Freudigkeit
Vor den Gnadenstuhl zu treten
Du sollst deinen Trost empfangen
Und Barmherzigkeit erlangen,
Ja, bei kummervoller Zeit,
Stark am Geiste, kräftig beten.
Rezitativ
Ja, merkt dein Glaube noch viel Finsternis,
Dein Heiland kann der Zweifel Schatten trennen;
Ja, wenn des Grabes Nacht
Die letzte Stunde schrecklich macht,
So wirst du doch gewiß
Sein helles Licht im Tode selbst erkennen.
Choral
Es ist das Heil und selig Licht
Für die Heiden,
Zu erleuchten, die dich kennen nicht,
Und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
Der Preis, Ehre, Freud und Wonne.
Nun ist das Heil und die Kraft
BWV 50
Coro
Nun ist das Heil und die Kraft und das Reich
und die Macht unsers Gottes seines
Christus worden, weil der verworfen ist, der
sie verklagete Tag und Nacht vor Gott.
Sie werden euch in den Bann tun II
BWV 183
Rezitativ
Sie werden euch in den Bann tun, es kömmt
aber die Zeit, daß, wer euch tötet, wird meinen,
er tue Gott einen Dienst daran.
Aria
Ich fürchte nicht des Todes Schrecken,
Ich scheue ganz kein Ungemach.
Denn Jesus' Schutzarm wird mich decken,
Ich folge gern und willig nach;
Wollt ihr nicht meines Lebens schonen
Und glaubt, Gott einen Dienst zu tun,
Er soll euch selber noch belohnen,
Wohlan, es mag dabei beruhn.
Rezitativ
Ich bin bereit, mein Blut und armes Leben
Vor dich, mein Heiland, hinzugeben,
Mein ganzer Mensch soll dir gewidmet sein;
Ich tröste mich, dein Geist wird bei mir stehen,
Gesetzt, es sollte mir vielleicht zuviel
geschehen.
Aria
Höchster Tröster, Heilger Geist,
Der du mir die Wege weist,
Darauf ich wandeln soll,
Hilf meine Schwachheit mit vertreten,
Denn von mir selbst kann ich nicht beten,
Ich weiß, du sorgest vor mein Wohl!
Choral
Du bist ein Geist, der lehret,
Wie man recht beten soll;
Dein Beten wird erhöret,
Dein Singen klinget wohl.
Es steigt zum Himmel an,
Es steigt und läßt nicht abe,
Bis der geholfen habe,
Der allein helfen kann.
223
CD IV-15
CANTATAS BWV 5, 38 & 20
Cantata 5 ‘Wo soll ich fliehen hin’ is a seven-movement chorale cantata for the 19th Sunday after Trinity, 15 October
1724. The celebrated Kreuzstab cantata for bass solo was composed for the same day of the church year. The theme
of the work is man’s awareness of sin. In the course of the cantata the human soul progresses from despair to comfort,
a turn made in the central recitative no. 4 ‘Mein treuer Heiland tröstet mich’. This is the only recitative with an
oboe part: nos. 2 and 6 are secco recitatives with continuo accompaniment. The chorale melody ‘Wo soll ich fliehen
hin’ by Johann Heermann forms a cohesive element in the outer choral movements. In the opening chorus the chorale
is heard in the soprano, reinforced by a ‘tromba da tirarsi’ or slide trumpet. The chorale is subtly anticipated by
Bach in the instrumental introduction. The two arias contrast strongly with one another. That for the tenor (no. 3),
with a wonderful solo role for the viola, has an enquiring and receptive nature. The bass aria (no. 5) is more resolute
and has an energetic trumpet part: ‘Verstumme, Höllenheer, du machst mich nicht verzagt!’
Cantata 38 ‘Aus tiefer Not schrei ich zu dir’ was composed for 29 October 1724 (two weeks later), the 21st Sunday
after Trinity. It is a chorale cantata on the well-known ‘Aus tiefer Not schrei ich zu dir’, Luther’s adaptation of psalm
130, the main text for this particular Sunday in the church year. The melody is not only heard in the vocal parts, as in
the introductory and somewhat old-fashioned motet and the final chorale, but surprisingly enough in the basso continuo
part too in the soprano recitative no. 4. Here Bach gave the instruction ‘a battuta’ – play in time. In the opening
chorus the complete instrumental ensemble, including no less than four trombones, plays ‘colla parte’ with the fourpart
choir. The cantata’s initial cry for help is answered in the tenor aria no. 3 by words of comfort. Helped by two
trusty oboes, the tenor remains optimistic with his syncopated rhythms. After a trio for soprano, alto and bass, concealing
a variation on the chorale melody, the work ends with a simple chorale for the whole ensemble.
Cantata 20 ‘O Ewigkeit, du Donnerwort’ for the 1st Sunday after Trinity, 11 June 1724, has the same opening text and
chorale melody as Cantata 60 of the same name. With its length of some thirty minutes Cantata 20 is composed on a
grander scale than the average cantata. Indeed, this was the first work in a new cycle, and that is the reason why it is
conceived in two parts, for before and after the sermon, with a total of eleven movements. Bach gave the opening
chorus a genuine introductory character by composing a sweeping French overture. The tenor aria contains striking
examples of text illustration: the words ‘Ewigkeit’ and ‘ewig’ are translated into long held notes, and ‘Flammen’ is
set to rising and falling coloratura figures. In the aria no. 8 we are woken up by the bass and trumpet with the words
‘Wacht auf, wacht auf’.
Clemens Romijn
Wo soll ich fliehen hin BWV 5
Coro
Wo soll ich fliehen hin,
Weil ich beschweret bin
Mit viel und großen Sünden?
Wo soll ich Rettung finden?
Wenn alle Welt herkäme,
Mein Angst sie nicht wegnähme.
Rezitativ
Der Sünden Wust hat mich nicht nur befleckt,
Er hat vielmehr den ganzen Geist bedeckt,
Gott müßte mich als unrein von sich treiben;
Doch weil ein Tropfen heilges Blut
So große Wunder tut,
Kann ich noch unverstoßen bleiben.
Die Wunden sind ein offnes Meer,
Dahin ich meine Sünden senke,
Und wenn ich mich zu diesem Strome lenke,
So macht er mich von meinen Flecken leer.
Aria
Ergieße dich reichlich, du göttliche Quelle,
Ach, walle mit blutigen Strömen auf mich!
Es fühlet mein Herze die tröstliche Stunde,
Nun sinken die drückenden Lasten zu Grunde,
Es wäschet die sündlichen Flecken von sich.
Rezitativ
Mein treuer Heiland tröstet mich,
Es sei verscharrt in seinem Grabe,
Was ich gesündigt habe;
Ist mein Verbrechen noch so groß,
Er macht mich frei und los.
Wenn Gläubige die Zuflucht bei ihm finden,
Muß Angst und Pein
Nicht mehr gefährlich sein
Und alsobald verschwinden;
Ihr Seelenschatz, ihr höchstes Gut
Ist Jesu unschätzbares Blut;
Es ist ihr Schutz vor Teufel, Tod und Sünden,
In dem sie überwinden.
Aria
Verstumme, Höllenheer,
Du machst mich nicht verzagt!
Ich darf dies Blut dir zeigen,
So mußt du plötzlich schweigen,
Es ist in Gott gewagt.
Rezitativ
Ich bin ja nur das kleinste Teil der Welt,
Und da des Blutes edler Saft
Unendlich große Kraft
Bewährt erhält,
Daß jeder Tropfen, so auch noch so klein,
Die ganze Welt kann rein
Von Sünden machen,
So laß dein Blut
Ja nicht an mir verderben,
Es komme mir zugut,
Daß ich den Himmel kann ererben.
Choral
Führ auch mein Herz und Sinn
Durch deinen Geist dahin,
Daß ich mög alles meiden,
Was mich und dich kann scheiden,
Und ich an deinem Leibe
Ein Gliedmaß ewig bleibe.
Aus tiefer Not schrei ich zu dir BWV 38
Coro
Aus tiefer Not schrei ich zu dir,
Herr Gott, erhör mein Rufen;
Dein gnädig Ohr neig her zu mir
Und meiner Bitt sie öffne!
Denn so du willt das sehen an,
Was Sünd und Unrecht ist getan,
Wer kann, Herr, vor dir bleiben?
Rezitativ
In Jesu Gnade wird allein
Der Trost vor uns und die Vergebung sein,
Weil durch des Satans Trug und List
Der Menschen ganzes Leben
Vor Gott ein Sündengreuel ist.
Was könnte nun
Die Geistesfreudigkeit zu unserm Beten geben,
Wo Jesu Geist und Wort nicht neue Wunder tun?
Aria
Ich höre mitten in den Leiden
Ein Trostwort, so mein Jesus spricht.
Drum, o geängstigtes Gemüte,
Vertraue deines Gottes Güte,
Sein Wort besteht und fehlet nicht,
Sein Trost wird niemals von dir scheiden!
Rezitativ
Ach! Daß mein Glaube noch so schwach,
Und daß ich mein Vertrauen
Auf feuchtem Grunde muß erbauen!
Wie ofte müssen neue Zeichen
Mein Herz erweichen!
Wie? kennst du deinen Helfer nicht,
Der nur ein einzig Trostwort spricht,
Und gleich erscheint,
Eh deine Schwachheit es vermeint,
Die Rettungsstunde.
Vertraue nur der Allmachtshand und seiner
Wahrheit Munde!
Aria
Wenn meine Trübsal als mit Ketten
Ein Unglück an dem andern hält,
So wird mich doch mein Heil erretten,
Daß alles plötzlich von mir fällt.
Wie bald erscheint des Trostes Morgen
Auf diese Nacht der Not und Sorgen!
Choral
Ob bei uns ist der Sünden viel,
Bei Gott ist viel mehr Gnade;
Sein Hand zu helfen hat kein Ziel,
Wie groß auch sei der Schade.
Er ist allein der gute Hirt,
Der Israel erlösen wird
Aus seinen Sünden allen.
O Ewigkeit, du Donnerwort I BWV 20
Erster Teil
Coro
O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
224
225
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende.
Mein ganz erschrocken Herz erbebt,
Daß mir die Zung am Gaumen klebt.
Rezitativ
Kein Unglück ist in aller Welt zu finden,
Das ewig dauernd sei:
Es muß doch endlich mit der Zeit einmal verschwinden.
Ach! aber ach! die Pein der Ewigkeit hat nur
kein Ziel;
Sie treibet fort und fort ihr Marterspiel,
Ja, wie selbst Jesus spricht,
Aus ihr ist kein Erlösung nicht.
Aria
Ewigkeit, du machst mir bange,
Ewig, ewig ist zu lange!
Ach, hier gilt fürwahr kein Scherz.
Flammen, die auf ewig brennen,
Ist kein Feuer gleich zu nennen;
Es erschrickt und bebt mein Herz,
Wenn ich diese Pein bedenke
Und den Sinn zur Höllen lenke.
Rezitativ
Gesetzt, es dau'rte der Verdammten Qual
So viele Jahr, als an der Zahl
Auf Erden Gras, am Himmel Sterne wären;
Gesetzt, es sei die Pein so weit hinausgestellt,
Als Menschen in der Welt
Von Anbeginn gewesen,
So wäre doch zuletzt
Derselben Ziel und Maß gesetzt:
Sie müßte doch einmal aufhören.
Nun aber, wenn du die Gefahr,
Verdammter! tausend Millionen Jahr
Mit allen Teufeln ausgestanden,
So ist doch nie der Schluß vorhanden;
Die Zeit, so niemand zählen kann,
Fängt jeden Augenblick
Zu deiner Seelen ewgem Ungelück
Sich stets von neuem an.
Aria
Gott ist gerecht in seinen Werken:
Auf kurze Sünden dieser Welt
Hat er so lange Pein bestellt;
Ach wollte doch die Welt dies merken!
Kurz ist die Zeit, der Tod geschwind,
Bedenke dies, o Menschenkind!
Aria
O Mensch, errette deine Seele,
Entfliehe Satans Sklaverei
Und mache dich von Sünden frei,
Damit in jener Schwefelhöhle
Der Tod, so die Verdammten plagt,
Nicht deine Seele ewig nagt.
O Mensch, errette deine Seele!
Choral
Solang ein Gott im Himmel lebt
Und über alle Wolken schwebt,
Wird solche Marter währen:
Es wird sie plagen Kält und Hitz,
Angst, Hunger, Schrecken, Feu'r und Blitz
Und sie doch nicht verzehren.
Denn wird sich enden diese Pein,
Wenn Gott nicht mehr wird ewig sein.
Zweiter Teil
Aria
Wacht auf, wacht auf, verlornen Schafe,
Ermuntert euch vom Sündenschlafe
Und bessert euer Leben bald!
Wacht auf, eh die Posaune schallt,
Die euch mit Schrecken aus der Gruft
Zum Richter aller Welt vor das Gerichte ruft!
Rezitativ
Verlaß, o Mensch, die Wollust dieser Welt,
Pracht, Hoffart, Reichtum, Ehr und Geld;
Bedenke doch
In dieser Zeit annoch,
Da dir der Baum des Lebens grünet,
Was dir zu deinem Friede dienet!
Vielleicht ist dies der letzte Tag,
Kein Mensch weiß, wenn er sterben mag.
Wie leicht, wie bald
Ist mancher tot und kalt!
Man kann noch diese Nacht
Den Sarg vor deine Türe bringen.
Drum sei vor allen Dingen
Auf deiner Seelen Heil bedacht!
Aria (Duetto)
O Menschenkind,
Hör auf geschwind,
Die Sünd und Welt zu lieben,
Daß nicht die Pein,
Wo Heulen und Zähnklappen sein,
Dich ewig mag betrüben!
Ach spiegle dich am reichen Mann,
Der in der Qual
Auch nicht einmal
Ein Tröpflein Wasser haben kann!
Choral
O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende.
Nimm du mich, wenn es dir gefällt,
Herr Jesu, in dein Freudenzelt!
CD IV-16
CANTATAS BWV 146, 28 & 48
BWV 146 for sunday Jubilate (of the year 1726, 12 May) traces a path from sadness to joy, as the title, words from
Acts 14, 22, indicates. It opens with a superb sinfonia, a transcription from the harpsichord concerto BWV 1052, set
in this version for organ. Its almost minimal music like repetitive figures, the lines for violin and then oboe, the dramatic
pauses and long cadences, make for a complex yet clear piece of music. In the following chorus the slow movement
from the same concerto is pressed into service, the four voices being woven into it in such a way that we would
never have guessed that it wasn’t a completely original piece. The `Trübsal’ of which the text speaks is vividly expressed
in the long lines, through which the continuo and violins play the tune from the concerto. The alto aria once again
employs the organ, with illustrative runs on `nach den Himmel’; `schnöder Sodom’ is called up vividly, and there is
a nice touch at the phrase `ich und du sind geschieden’: a break between `ich’ und `du’. A harmonically adventurous
soprano recitative, with a high heaven, a low world and great joy, leads to a fine soprano aria in which the sowing of
tears is illustrated. Once again we go from heart’s sorrow to glory. A tenor recitative follows in which God as usual
gets the highest note, and then tenor and bass burst out in one of Bach’s most excitingly joyful duets. Sorrow, mourning,
howling and crying make a last appearance, but they are `vorbei’. The chorale confirms this.
BWV 28 for the Sunday after Christmas (30 December 1725) celebrates the new year and prays for happiness in it.
The delightful orchestral introduction is taken up by the soprano, the solo violin constantly being answered by the
orchestra: a `frohes Danklied’ indeed. Then the choir comes in with an elaborate motet on the chorale `Nun lob, mein
Seel’, den Herren’. The sopranos sing the chorale melody, the other voices sometimes singing elements of the tune,
sometimes free material, in endless variety. A bass recitative with arioso is followed by another one for tenor with
strings, in which the repeated word `lauter’ (only goodness, only grace, only blessing) is beautifully stressed, as is the
fact that in God we have everything. The alto/tenor duet sings of the blessings of the past year, with long coloraturas
on `gesegnet’ and `begegnet’;
in the continuo we see the blessings come down from heaven. A richly orchestrated chorale ends this lovely cantata.
The splendid opening movement of BWV 48 (3 October 1723) expresses the sorrow of the Christian over `the body
of this death’ as expressed by the apostle Paul in Romans 7. The `Leibe dieses Todes’ sinks to a deep note while the
violins play a longing melody and the trumpet plays the chorale `Herr Jesu Christ, du höchstes Gut’, another prayer
out of the depth of sin on which cantata 113 is based. The choral entries are endlessly varied, the voices never entering
in the same order.
226
Wir müssen durch viel Trübsal in das
Reich Gottes eingehen
BWV 146
Coro
Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich
Gottes eingehen.
Aria
Ich will nach dem Himmel zu,
Schnödes Sodom, ich und du
Sind nunmehr geschieden.
Meines Bleibens ist nicht hier,
Denn ich lebe doch bei dir
Nimmermehr in Frieden.
Rezitativo
Ach! wer doch schon im Himmel wär!
Wie dränget mich nicht die böse Welt!
Mit Weinen steh ich auf,
Mit Weinen leg ich mich zu Bette,
Wie trüglich wird mir nachgestellt!
Herr! merke, schaue drauf,
Sie hassen mich, und ohne Schuld,
Als wenn die Welt die Macht,
Mich gar zu töten hätte;
Und leb ich denn mit Seufzen und Geduld
Verlassen und veracht',
So hat sie noch an meinem Leide
Die größte Freude.
Mein Gott, das fällt mir schwer.
Ach! wenn ich doch,
Mein Jesu, heute noch
Bei dir im Himmel wär!
Aria
Ich säe meine Zähren
Mit bangem Herzen aus.
Jedoch mein Herzeleid
Wird mir die Herrlichkeit
Am Tage der seligen Ernte gebären.
Rezitativo
Ich bin bereit,
Mein Kreuz geduldig zu ertragen;
Ich weiß, daß alle meine Plagen
Nicht wert der Herrlichkeit,
Die Gott an den erwählten Scharen
Und auch an mir wird offenbaren.
Itzt wein ich, da das Weltgetümmel
Bei meinem Jammer fröhlich scheint.
Bald kommt die Zeit,
Da sich mein Herz erfreut,
Und da die Welt einst ohne Tröster weint.
Wer mit dem Feinde ringt und schlägt,
Dem wird die Krone beigelegt;
Denn Gott trägt keinen nicht mit Händen in
den Himmel.
Aria (Duetto)
Wie will ich mich freuen, wie will ich mich
laben,
Wenn alle vergängliche Trübsal vorbei!
Da glänz ich wie Sterne und leuchte wie Sonne,
Da störet die himmlische selige Wonne
Kein Trauern, Heulen und Geschrei.
Choral
Denn wer selig dahin fähret
Da kein Tod mehr klopfet an,
Dem ist alles wohl gewähret
Was er ihm nur wünschen kann.
Er ist in der festen Stadt,
Da Gott seine Wohnung hat,
Er ist in das Schloss geführet,
Das kein Unglück nie berühret.
Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende
BWV 28
Aria
Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende,
Das neue rücket schon heran.
227
The intense coda after the last line is unforgettable. An expressive alto recitative, with big jumps up and down, is followed
by a beautiful bonus in the form of an intensely chromatic chorale fitted in between alto recitative and alto aria.
This short aria has a very vocal oboe line. The tenor then follows with an enthusiastic recitative in which we almost
hear the next aria coming, with its confident orchestral melody embedding a tender tenor line. The chorale on the
melody from the opening movement has especially lively accompanying lower voices.
Dingeman van Wijnen
Gedenke, meine Seele, dran,
Wieviel dir deines Gottes Hände
Im alten Jahre Guts getan!
Stimm ihm ein frohes Danklied an;
So wird er ferner dein gedenken
Und mehr zum neuen Jahre schenken.
Coro
Nun lob, mein Seel, den Herren,
Was in mir ist, den Namen sein!
Sein Wohltat tut er mehren,
Vergiß es nicht, o Herze mein!
Hat dir dein Sünd vergeben
Und heilt dein Schwachheit groß,
Errett' dein armes Leben,
Nimmt dich in seinen Schoß.
Mit reichem Trost beschüttet,
Verjüngt, dem Adler gleich.
Der Kön'g schafft Recht, behütet,
Die leid'n in seinem Reich.
Rezitativ
So spricht der Herr: Es soll mir eine Lust
sein, daß ich ihnen Gutes tun soll, und ich
will sie in diesem Lande pflanzen treulich,
von ganzem Herzen und von ganzer
Seele.
Rezitativ
Gott ist ein Quell, wo lauter Güte fleußt;
Gott ist ein Licht, wo lauter Gnade
scheinet;
Gott ist ein Schatz, der lauter Segen
heißt;
Gott ist ein Herr, der's treu und herzlich
meinet.
Wer ihn im Glauben liebt, in Liebe kindlich
ehrt,
Sein Wort von Herzen hört
Und sich von bösen Wegen kehrt,
Dem gibt er sich mit allen Gaben.
Wer Gott hat, der muß alles haben.
Aria (Duetto)
Gott hat uns im heurigen Jahre gesegnet,
Daß Wohltun und Wohlsein einander
begegnet.
Wir loben ihn herzlich und bitten darneben,
Er woll auch ein glückliches neues Jahr
geben.
Wir hoffens von seiner beharrlichen
Güte
Und preisens im voraus mit dankbarm
Gemüte.
Choral
All solch dein Güt wir preisen,
Vater ins Himmels Thron,
Die du uns tust beweisen
Durch Christum, deinen Sohn,
Und bitten ferner dich:
Gib uns ein friedsam Jahre,
Für allem Leid bewahre
Und nähr uns mildiglich.
Ich elender Mensch, wer wird
mich erlösen
BWV 48
Coro
Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen
vom Leibe dieses Todes?
Rezitativ
O Schmerz, o Elend, so mich trifft,
Indem der Sünden Gift
Bei mir in Brust und Adern wütet:
Die Welt wird mir ein Siech- und
Sterbehaus,
Der Leib muß seine Plagen
Bis zu dem Grabe mit sich tragen.
Allein die Seele fühlet den stärksten
Gift,
Damit sie angestecket;
Drum, wenn der Schmerz den Leib des
Todes trifft,
Wenn ihr der Kreuzkelch bitter schmecket,
So treibt er ihr ein brünstig Seufzen aus.
Choral
Solls ja so sein,
Daß Straf und Pein
Auf Sünde folgen müssen,
So fahr hie fort
Und schone dort
Und laß mich hie wohl büßen.
Aria
Ach, lege das Sodom der sündlichen
Glieder,
Wofern es dein Wille, zerstöret darnieder!
Nur schone der Seele und mache sie
rein,
Um vor dir ein heiliges Zion zu sein.
Rezitativ
Hier aber tut des Heilands Hand
Auch unter denen Toten Wunder.
Scheint deine Seele gleich erstorben,
Der Leib geschwächt und ganz verdorben,
Doch wird uns Jesu Kraft bekannt:
Er weiß im geistlich Schwachen
Den Leib gesund, die Seele stark zu
machen.
228
CD IV-17
CANTATAS BWV 39, 143, 175 & 65
BWV 39, written for 23 June 1726, is one of Bach’s most eminent creations. It presents a `social gospel’, urging
christians to help those in need. The two-note motive repeated throughout the magnificent opening chorus indicates
the breaking of the bread of which the text speaks. (Albert Schweitzer, however, thinks it expresses the
tottering of the weak.) The choir enters and there is a break in the music after `brich’. This is the beginning of
a long chain of intensely beautiful musical ideas: intense sadness on `Elend’, long runs on `führe’ expressive
of the leading of the destitute (a motive already found in the orchestral opening), a fugue on `Brich dem
Hungrigen’ with a splendidly long theme, the voices coming together on `führe ins Haus’, a short intermezzo
at `So du Einen Nackend siehest’ - and then there are two fantastic fugues still to come, the theme of the one
on `Und die Herrlichkeit’ basically the same as that on `Alsdenn wird dein Licht’. A bass recitative leads to the
alto aria with a fine oboe/violin duet, the foretaste of heaven present in the music, which scatters (`streuet’) the
blessings all around us. The bass aria once again reminds us not to forget doing well, as such offerings please
God well. The soprano aria with a beautiful tune for the two recorders is followed by Bach’s most breathtakingly
beautiful recitative. The harmonic windings and the build-up to the climax makes one’s heart skip a beat;
it leads to a fine final chorale.
229
Aria
Vergibt mir Jesus meine Sünden,
So wird mir Leib und Seele gesund.
Er kann die Toten lebend machen
Und zeigt sich kräftig in den Schwachen,
Er hält den längst geschloßnen Bund,
Daß wir im Glauben Hilfe enden.
Choral
Herr Jesu Christ, einiger Trost,
Zu dir will ich mich wenden;
Mein Herzleid ist dir wohl bewußt,
Du kannst und wirst es enden.
In deinen Willen seis gestellt,
Mach's, lieber Gott, wie dir's gefällt:
Dein bleib und will ich bleiben.
230
BWV 143 (an early cantata) is a joyful song of praise based on Psalm 146. The brief but memorable opening
chorus is followed by the soprano singing the chorale `Du Friedefürst, Herr Jesu Christ’, with a nice decoration
on `Vater’. The tenor sings a short recitative and a strong and colourful aria in which sorrow and trouble
are contrasted with the blessings of the new year. Equally emphatic is the bass aria with its three royal horns
and long holding notes on `ewiglich’, leading to an exciting final `Hallelujah’.
BWV 175 (22 May 1725) begins with a tenor recitative in a pastoral atmosphere, followed by an alto aria in
the same vein. The `Weide’ is grazed on extensively. The tenor takes his turn with a recitative with a high `Ach’
and `O’, and a lively aria with violoncello piccolo. The recitative for alto and bass then calls upon us to listen
to what Jesus says, and the bass sings the same message: open your ears for the message of salvation; the words
`öffnet’ and `Ohren’ are stressed, and `nachträgt’ gets a long coloratura: the carrying of the cross over a long
winding road, where, however, mercy, abundance and full life await us. The chorale is `O Gottes Geist, mein
Trost und Rath’, a hymn for Pentecost.
The cantata for Epiphany sunday 1724 (6 January), BWV 65, paints the picture of the three kings coming to
visit the newborn Jesus. In the chorus we can hear the camels swinging (the scripture reading for the sunday,
Isaiah 60, speaks about them). It is a great fugue, with a counter-subject on `Gold und Weihrauch’ and another
one on `und des Herren lob’, with an impressive final unisono. As a contrast to this impressive chorus the choir
sings a simple Christmas chorale. In the bass recitative we offer our hearts as gifts to the Child. These gifts
return in the bass aria. `Eitlen Gaben’ are thrown away, the three gifts of the wise men (taken from the earth:
an upward run) are offered up. The next recitative details what they are. The tenor then sings a beautiful aria
with full orchestra in a dancing rhythm, the abundance of wealth of which the recitative spoke; and a second
chorale brings this wonderful cantata to a close.
Dingeman van Wijnen
231
Brich dem Hungrigen dein Brot
BWV 39
Erster Teil
Coro
Brich dem Hungrigen dein Brot und die, so
in Elend sind, führe ins Haus! So du einen
nackend siehest, so kleide ihn und entzeuch
dich nicht von deinem Fleisch.
Alsdenn wird dein Licht herfürbrechen wie
die Morgenröte, und deine Besserung wird
schnell wachsen, und deine Gerechtigkeit
wird für dir hergehen, und die Herrlichkeit
des Herrn wird dich zu sich nehmen.
Rezitativ
Der reiche Gott wirft seinen Überfluß
Auf uns, die wir ohn ihn auch nicht den
Odem haben.
Sein ist es, was wir sind; er gibt nur den
Genuß,
Doch nicht, daß uns allein
Nur seine Schätze laben.
Sie sind der Probestein,
Wodurch er macht bekannt,
Daß er der Armut auch die Notdurft ausgespendet,
Als er mit milder Hand,
Was jener nötig ist, uns reichlich zugewendet.
Wir sollen ihm für sein gelehntes Gut
Die Zinsen nicht in seine Scheuren bringen;
Barmherzigkeit, die auf dem Nächsten ruht,
Kann mehr als alle Gab ihm an das Herze
dringen.
Aria
Seinem Schöpfer noch auf Erden
Nur im Schatten ähnlich werden,
Ist im Vorschmack selig sein.
Sein Erbarmen nachzuahmen,
Streuet hier des Segens Samen,
Den wir dorten bringen ein.
Zweiter Teil
Aria
Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht;
denn solche Opfer gefallen Gott wohl.
Aria
Höchster, was ich habe,
Ist nur deine Gabe.
Wenn vor deinem Angesicht
Ich schon mit dem meinen
Dankbar wollt erscheinen,
Willt du doch kein Opfer nicht.
Rezitativ
Wie soll ich dir, o Herr, denn sattsamlich vergelten,
Was du an Leib und Seel mir hast zugutgetan?
Ja, was ich noch empfang, und solches gar
nicht selten,
Weil ich mich jede Stund noch deiner rühmen
kann?
Ich hab nichts als den Geist, dir eigen zu
ergeben,
Dem Nächsten die Begierd, daß ich ihm
dienstbar werd,
Der Armut, was du mir gegönnt in diesem
Leben,
Und, wenn es dir gefällt, den schwachen Leib
der Erd.
Ich bringe, was ich kann, Herr, laß es dir
behagen,
Daß ich, was du versprichst, auch einst davon
mög tragen.
Choral
Selig sind, die aus Erbarmen
Sich annehmen fremder Not,
Sind mitleidig mit den Armen,
Bitten treulieh für sie Gott.
Die behülflich sind mit Rat,
Auch, womöglich, mit der Tat,
Werden wieder Hülf empfangen
Und Barmherzigkeit erlangen.
Lobe den Herrn, meine Seele II
BWV 143
Coro
Lobe den Herrn, meine Seele.
Choral
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ,
Wahr' Mensch und wahrer Gott,
Ein starker Nothelfer du bist
Im Leben und im Tod;
Drum wir allein
Im Namen dein
Zu deinem Vater schreien.
Rezitativ
Wohl dem, des Hülfe der Gott Jakob ist, des
Hoffnung auf dem Herrn, seinem Gotte, stehet.
Aria
Tausendfaches Unglück, Schrecken,
Trübsal, Angst und schneller Tod,
Völker, die das Land bedecken,
Sorgen und sonst noch mehr Not
Sehen andre Länder zwar,
232
Aber wir ein Segensjahr.
Aria
Der Herr ist König ewiglich, dein Gott, Zion,
für und für.
Aria
Jesu, Retter deiner Herde,
Bleibe ferner unser Hort,
Daß dies Jahr uns glücklich werde,
Halte Wacht an jedem Ort.
Führ, o Jesu, deine Schar
Bis zu jenem neuen Jahr.
Coro
Halleluja.
Gedenk, Herr, jetzund an dein Amt,
Daß du ein Friedfürst bist,
Und hilf uns gnädig allesamt
Jetzund zu dieser Frist;
Laß uns hinfort
Dein göttlich Wort
Im Fried noch länger schallen.
Er rufet seinen Schafen mit Namen
BWV 175
Rezitativ
Er rufet seinen Schafen mit Namen und führet
sie hinaus.
Aria
Komm, leite mich,
Es sehnet sich
Mein Geist auf grüner Weide!
Mein Herze schmacht,
Ächzt Tag und Nacht,
Mein Hirte, meine Freude.
Rezitativ
Wo find ich dich?
Ach, wo bist du verborgen?
O! Zeige dich mir bald!
Ich sehne mich.
Brich an, erwünschter Morgen!
Aria
Es dünket mich, ich seh dich kommen,
Du gehst zur rechten Türe ein.
Du wirst im Glauben aufgenommen
Und mußt der wahre Hirte sein.
Ich kenne deine holde Stimme,
Die voller Lieb und Sanftmut ist,
Daß ich im Geist darob ergrimme,
Wer zweifelt, daß du Heiland seist.
Rezitativ
Alt
Sie vernahmen aber nicht, was es war, das er
zu ihnen gesaget hatte.
Baß
Ach ja! Wir Menschen sind oftmals den
Tauben zu vergleichen:
Wenn die verblendete Vernunft nicht weiß,
was er gesaget hatte.
O! Törin, merke doch, wenn Jesus mit dir
spricht,
Daß es zu deinem Heil geschicht.
Aria
Öffnet euch, ihr beiden Ohren,
Jesus hat euch zugeschworen,
Daß er Teufel, Tod erlegt.
Gnade, Gnüge, volles Leben
Will er allen Christen geben,
Wer ihm folgt, sein Kreuz nachträgt.
Choral
Nun, werter Geist, ich folg dir;
Hilf, daß ich suche für und für
Nach deinem Wort ein ander Leben,
Das du mir willt aus Gnaden geben.
Dein Wort ist ja der Morgenstern,
Der herrlich leuchtet nah und fern.
Drum will ich, die mich anders lehren,
In Ewigkeit, mein Gott, nicht hören.
Alleluja, alleluja!
Sie werden aus Saba alle kommen
BWV 65
Coro
Sie werden aus Saba alle kommen, Gold und
Weihrauch bringen und des Herren Lob verkündigen.
Choral
Die Kön'ge aus Saba kamen dar,
Gold, Weihrauch, Myrrhen brachten sie dar,
Alleluja!
Rezitativ
Was dort Jesaias vorhergesehn,
Das ist zu Bethlehem geschehn.
Hier stellen sich die Weisen
Bei Jesu Krippe ein
Und wollen ihn als ihren König preisen.
Gold, Weihrauch, Myrrhen sind
Die köstlichen Geschenke,
Womit sie dieses Jesuskind
Zu Bethlehem im Stall beehren.
Mein Jesu, wenn ich itzt an meine Pflicht
gedenke,
Muß ich mich auch zu deiner Krippe kehren
Und gleichfalls dankbar sein:
Denn dieser Tag ist mir ein Tag der Freuden,
CD IV-18
CANTATAS BWV 180, 197 & 52
BWV 180 (22 October 1724) is based on the chorale `Schmücke dich, o liebe Seele’. It is a cantata full of joy,
without any dark clouds, in which we hear God’s loving invitation to His table. The orchestral introduction of
the opening chorus contains some chorale-like passages which however are no chorale: the music is independent
from the hymn tune sung by the sopranos. Only in line 5 and 6, where the tenors take the initiative, reference
is made to the hymn. In the tenor aria, which takes its lively character from the word `ermuntre’, the
knocking motive (`dein Heiland klopft’) is clearly heard in the continuo; maybe the flute figures are also based
on the idea. `Halbgebrochne’ is, of course, broken up. The soprano recitative leads to the next stanza of the
chorale with beautiful violoncello piccolo figures. The alto sings a recitative with flutes full of joy and love,
233
Da du, o Lebensfürst,
Das Licht der Heiden
Und ihr Erlöser wirst.
Was aber bring ich wohl, du Himmelskönig?
Ist dir mein Herze nicht zuwenig,
So nimm es gnädig an,
Weil ich nichts Edlers bringen kann.
Aria
Gold aus Ophir ist zu schlecht,
Weg, nur weg mit eitlen Gaben,
Die ihr aus der Erde brecht!
Jesus will das Herze haben.
Schenke dies, o Christenschar,
Jesu zu dem neuen Jahr!
Rezitativ
Verschmähe nicht,
Du, meiner Seele Licht,
Mein Herz, das ich in Demut zu dir bringe;
Es schließt ja solche Dinge
In sich zugleich mit ein,
Die deines Geistes Früchte sein.
Des Glaubens Gold, der Weihrauch des
Gebets,
Die Myrrhen der Geduld sind meine Gaben,
Die sollst du, Jesu, für und für
Zum Eigentum und zum Geschenke haben.
Gib aber dich auch selber mir,
So machst du mich zum Reichsten auf der
Erden;
Denn, hab ich dich, so muß
Des größten Reichtums Überfluß
Mir dermaleinst im Himmel werden.
Aria
Nimm mich dir zu eigen hin,
Nimm mein Herze zum Geschenke.
Alles, alles, was ich bin,
Was ich rede, tu und denke,
Soll, mein Heiland, nur allein
Dir zum Dienst gewidmet sein.
Choral
Ei nun, mein Gott, so fall ich dir
Getrost in deine Hände.
Nimm mich und mach es so mit mir
Bis an mein letztes Ende,
Wie du wohl weißt, daß meinem Geist
Dadurch sein Nutz entstehe,
Und deine Ehr je mehr und mehr
Sich in ihr selbst erhöhe.
234
and next is a soprano aria, again with sun and light all around. The bass recitative with arioso brings us to the
final chorale once again dealing with the heavenly feast.
BWV 197 (1736/37?) is a wedding cantata from Bach’s later period, and what a feast it is: trumpets and timpani
unite with the choir in a splendidly long chorus, with a beautifully quiet middle part. The orchestral introduction
uses a stepwise rising figure, inspired by the words `Wie Er uns’re Wege führt’, an idea that is used
throughout the chorus. A bass recitative tells us that the best provider is God; the arioso ending employs the
opening theme of the first movement in the continuo.
The alto aria which follows starts off with a beautiful, beautiful melody for oboe and violin together, always a
splendid effect. It is one of those superb sleeping aria’s of Bach, swaying, with long notes on `schläfert’. The
middle part presents a contrast: God’s eyes are always awake. A bass recitative with the highest note on `Herr’
leads to the final chorale of the first part. The bass aria opening part two directly adresses bride and groom. It
opens with a nice little motive which keeps cropping up. The oboe flies high up above the darker tones of bass
and bassoon. Two recitatives for soprano and bass embrace a soprano aria with a beautiful violin line and the
oboes playing chords, and then there is the usual final chorale.
The soprano cantata BWV 52 (24 November 1726) is special for its employment, as the opening sinfonia, of
the first movement of the first Brandenburg Concerto. There does not seem to be any connection with the idea
of the opening recitative which denounces the false world in a vehement manner, starting at once with a dramatic
high note on `falsche’
- it returns on `Falschheit’. The next aria is very lovely indeed, with its violin duet preparing the way for the
soprano’s `immerhin’, which expresses the idea of `who cares’ eminently; it comes back both textually and
musically time and again. A recitative with a very moving arioso ending on `Gott ist getreu’ leads to an aria
with three oboes which is full of variety. There is a long note on `halt’ and laughing (as usual) at the word
`Spott’; at `die Welt mag nur alleine bleiben’ in the end only one oboe remains. The final chorale is enriched
by two horns.
Dingeman van Wijnen
235
Schmücke dich, o liebe Seele
BWV 180
Coro
Schmücke dich, o liebe Seele,
Laß die dunkle Sündenhöhle,
Komm ans helle Lieht gegangen,
Fange herrlich an zu prangen;
Denn der Herr voll Heil und Gnaden
Läßt dich itzt zu Gaste laden.
Der den Himmel kann verwalten,
Will selbst Herberg in dir halten.
Aria
Ermuntre dich: dein Heiland klopft,
Ach, öffne bald die Herzenspforte!
Ob du gleich in entzückter Lust
Nur halb gebrochne Freudenworte
Zu deinem Jesu sagen mußt.
Choral
Wie teuer sind des heilgen Mahles Gaben!
Sie finden ihresgleichen nicht.
Was sonst die Welt
Vor kostbar hält,
Sind Tand und Eitelkeiten;
Ein Gotteskind wünscht diesen Schatz zu
haben
Und spricht:
Ach, wie hungert mein Gemüte,
Menschenfreund, nach deiner Güte!
Ach, wie pfleg ich oft mit Tränen
Mich nach dieser Kost zu sehnen!
Ach, wie pfleget mich zu dürsten
Nach dem Trank des Lebensfürsten!
Wünsche stets, daß mein Gebeine
Sich durch Gott mit Gott vereine.
Rezitativ
Mein Herz fühlt in sich Furcht und Freude;
Es wird die Furcht erregt
Wenn es die Hoheit überlegt
Wenn es sich nicht in das Geheimnis findet,
Noch durch Vernunft dies hohe Werk ergründet.
Nur Gottes Geist kann durch sein Wort uns
lehren,
Wie sich allhier die Seelen nähren,
Die sich im Glauben zugeschickt.
Die Freude aber wird gestärket,
Wenn sie des Heilands Herz erblickt
Und seiner Liebe Größe merket.
Aria
Lebens Sonne, Licht der Sinnen,
Herr, der du mein alles bist!
Du wirst meine Treue sehen
Und den Glauben nicht verschmähen,
Der noch schwach und furchtsam ist.
Rezitativ
Herr, laß an mir dein treues Lieben,
So dich vom Himmel abgetrieben,
Ja nicht vergeblich sein!
Entzünde du in Liebe meinen Geist,
Daß er sich nur nach dem, was himmlisch
heißt,
Im Glauben lenke
Und deiner Liebe stets gedenke.
Choral
Jesu, wahres Brot des Lebens,
Hilf, daß ich doch nicht vergebens
Oder mir vielleicht zum Schaden
Sei zu deinem Tisch geladen.
Laß mich durch dies Seelenessen
Deine Liebe recht ermessen,
Daß ich auch, wie itzt auf Erden,
Mög ein Gast im Himmel werden.
Gott ist unsre Zuversicht
BWV 197
Erster Teil
Coro
Gott ist unsre Zuversicht,
Wir vertrauen seinen Händen.
Wie er unsre Wege führt,
Wie er unser Herz regiert,
Da ist Segen aller Enden.
Rezitativ
Gott ist und bleibt der beste Sorger,
Er hält am besten Haus.
Er führet unser Tun zuweilen wunderlich,
Jedennoch fröhlich aus,
Wohin der Vorsatz nicht gedacht.
Was die Vernunft unmöglich macht,
Das füget sich.
Er hat das Glück der Kinder, die ihn lieben,
Von Jugend an in seine Hand geschrieben.
Aria
Schläfert allen Sorgenkummer
In den Schlummer
Kindlichen Vertrauens ein.
Gottes Augen, welche wachen
Und die unser Leitstern sein,
Werden alles selber machen.
Rezitativ
Drum folget Gott und seinem Triebe.
Das ist die rechte Bahn.
Die führet durch Gefahr
236
Auch endlich in das Kanaan
Und durch von ihm geprüfte Liebe
'Auch an sein heiliges Altar
Und bindet Herz und Herz zusammen,
Herr! sei du selbst mit diesen Flammen!
Choral
Du süße Lieb, schenk uns deine Gunst,
Laß uns empfinden der Liebe Brunst,
Daß wir uns von Herzen einander lieben
Und in Fried auf einem Sinne bleiben.
Kyrie eleis!
Zweiter Teil
Aria
O du angenehmes Paar,
Dir wird eitel Heil begegnen,
Gott wird dich aus Zion segnen
Und dich leiten immerdar,
O du angenehmes Paar!
Rezitativ
So wie es Gott mit dir
Getreu und väterlich von Kindesbeinen an
gemeint,
So will er für und für
Dein allerbester Freund
Bis an das Ende bleiben.
Und also kannst du sicher gläuben,
Er wird dir nie
Bei deiner Hände Schweiß und Müh
Kein Gutes lassen fehlen.
Wohl dir, dein Glück ist nicht zu zählen.
Aria
Vergnügen und Lust,
Gedeihen und Heil
Wird wachsen und stärken und laben.
Das Auge, die Brust
Wird ewig sein Teil
An süßer Zufriedenheit haben.
Rezitativ
Und dieser frohe Lebenslauf
Wird bis in späte Jahre währen.
Denn Gottes Güte hat kein Ziel,
Die schenkt dir viel,
Ja mehr, als selbst das Herze kann begehren.
Verlasse dich gewiß darauf.
Choral
So wandelt froh auf Gottes Wegen,
Und was ihr tut, das tut getreu!
Verdienet eures Gottes Segen,
Denn der ist alle Morgen neu;
Denn welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt, den verläßt er nicht.
Falsche Welt, dir trau ich nicht!
BWV 52
Rezitativ
Falsche Welt, dir trau ich nicht!
Hier muß ich unter Skorpionen
Und unter falschen Schlangen wohnen.
Dein Angesicht,
Das noch so freundlich ist,
Sinnt auf ein heimliches Verderben:
Wenn Jaob küßt,
So muß ein frommer Abner sterben.
Die Redlichkeit ist aus der Welt verbannt,
Die Falschheit hat sie fortgetrieben,
Nun ist die Heuchelei
An ihrer Stelle blieben.
Der beste Freund ist ungetreu,
O jämmerlicher Stand!
Aria
Immerhin, immerhin,
Wenn ich gleich verstoßen bin!
Ist die falsche Welt mein Feind,
O so bleibt doch Gott mein Freund,
Der es redlich mit mir meint.
Rezitativ
Gott ist getreu!
Er wird, er kann mich nicht verlassen;
Will mich die Welt und ihre Raserei
In ihre Schlingen fassen,
So steht mir seine Hilfe bei.
Auf seine Freundschaft will ich bauen
Und meine Seele, Geist und Sinn
Und alles, was ich bin,
Ihm anvertrauen.
Aria
Ich halt es mit dem lieben Gott,
Die Welt mag nur alleine bleiben.
Gott mit mir, und ich mit Gott,
Also kann ich selber Spott
Mit den falschen Zungen treiben.
Choral
In dich hab ich gehoffet, Herr,
Hilf, daß ich nicht zuschanden werd,
Noch ewiglich zu Spotte!
Das bitt ich dich,
Erhalte mich
In deiner Treu, Herr Gotte!
237
CD IV-19
CANTATAS BWV 137, 25, 119 & 43
BWV 137 (19 August 1725?) is a chorale cantata on the hymn `Lobe den Herren, den mächtigen König der
Ehren’. The hymn tune appears in all five movements. The opening chorus starts with a very vivid orchestral
introduction, with three trumpets, timpani, oboes and strings. It has no connection with the chorale other than
illustrating the festive mood: the King of honours receiving well-deserved praise. The joy rhythm ta-ta-tam tata-
tam is employed and the trumpets play a signal worhty of a king. The final line is `lasset die Musicam hören’
and this is exactly what Bach is doing. An alto aria follows with a violin going up and down (indicative of the
eagle’s wings of the text?) while the alto sings a decorated form of the chorale melody. Soprano and bass take
over, singing about how we have been created skilfully and beautifully by God. The duet itself can rightfully
be called `künstlich und fein’ too; the oboe motive returns in the voices in a simplified form, there is a long
coloratura on `lobet’ and another one on `geleitet’, and a beautiful modulation on `gnädige Gott’. The tenor aria
has a very lively singing part over a fine continuo motive which is heard 34 times, and which is expressive of
`extravagant joy’ (Whittaker). The trumpet plays the chorale melody, which before the last line is taken up by
the tenor as well. The final chorale employs three trombones and timpani with independent lines.
BWV 25 (19 August 1723) is another immensily impressive work in which Bach combines a dramatic text with
a chorale tune which acts as a commentary. The opening chorus speaks of the sad state of our flesh and bones
due to our sins before God.
The strings and oboes play a wailing figure of three notes which goes on and on, there is unrest in the continuo
part, there are dissonants on words like `Gebeine’. The somber first line for the choir is sung at the outset
by altos and sopranos and just before they are finished tenors and basses sing a repeat. The second theme on
`und ist kein Friede’ is finally combined with the opening theme of `Es ist nichts Gesundes’. Through it all the
orchestra plays a chorale, most probably `Ach Herr, mich armen Sünder’; the second stanza of this hymn reads
`Heil du mich, lieber Herre’: Bach indicates where healing is to be found. The tenor recitative elaborates on the
opening chorus by indicating that our world is a hospital for sinners, the continuo moving up and down, ending
in a vexed question. This is taken up by the bass with a wailing `Ach, wo’ and a seeking melody and continuo.
That Jesus is the doctor we need is indicated with a long run on `Artzt’. A soprano recitative with clear musiLobe
den Herren, den mächtigen König
der Ehren
BWV 137
Coro
Lobe den Herren, den mächtigen König der
Ehren,
Meine geliebete Seele, das ist mein
Begehren.
Kommet zu Hauf,
Psalter und Harfen, wacht auf!
Lasset die Musicam hören.
Aria
Lobe den Herren, der alles so herrlich regieret,
Der dich auf Adelers Fittichen sicher geführet,
Der dich erhält,
Wie es dir selber gefällt;
Hast du nicht dieses verspüret?
Aria
Lobe den Herren, der künstlich und fein dich
bereitet,
Der dir Gesundheit verliehen, dich freundlich
geleitet;
In wieviel Not
Hat nicht der gnädige Gott
Über dir Flügel gebreitet!
Aria
Lobe den Herren, der deinen Stand sichtbar
gesegnet,
Der aus dem Himmel mit Strömen der Liebe
geregnet;
Denke dran,
238
cal illustrations of `fliehe’, `Ach’ and `lebenslang’ leads on to a swinging aria in which flutes and oboes play a
happy game; the soprano reminds us of the voices of angels. A richly orchestrated chorale ends this splendid
cantata.
BWV 119 (30 August 1723) is a festive cantata for the inauguration of the Leipzig Town Council. Bach
employs no less than four trumpets to honour the councillers, who are brought in on a stately french overture:
slow, fast, slow. The tenor recitative has a nice touch: the last line reverses the musical material of the first line.
The tenor aria has pleasantly fleeting music, possibly portraying the swaying of the `Linden’ trees of which
Leipzig was so proud. The powerful bass recitative contrasts four trumpets with lovely flutes. These return in
the next aria, just as lovely. After another recitative a truly peaceful chorus follows, full of thankfulness for the
blessings of God. The alto recitative leads to a short chorale with a beautiful `Amen’.
BWV 43 (30 May 1726) brings all Bachs impressive creativity to bear on the theme of Ascension. Once again
the music reminds one of a French overture, here indicating the entrance of the risen Christ into Heaven. The
stately orchestral introduction is followed by faster choral passages, the music indicating the going up with
exultation. Agreat number of arias and recitatives follow, in which Christ’s ascension is commented on, ending
in a beautiful final chorale.
Dingeman van Wijnen
239
Was der Allmächtige kann,
Der dir mit Liebe begegnet.
Choral
Lobe den Herren, was in mir ist, lobe den
Namen!
Alles, was Odem hat, lobe mit Abrahams
Samen!
Er ist dein Licht,
Seele, vergiß es ja nicht;
Lobende, schließe mit Amen!
Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe
BWV 25
Coro
Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe vor
deinem Dräuen und ist kein Friede in
meinen Gebeinen vor meiner Sünde.
Rezitativ
Die ganze Welt ist nur ein Hospital,
Wo Menschen von unzählbar großer Zahl
Und auch die Kinder in der Wiegen
An Krankheit hart darniederliegen.
Den einen quälet in der Brust
Ein hitzges Fieber böser Lust;
Der andre lieget krank
An eigner Ehre häßlichem Gestank;
Den dritten zehrt die Geldsucht ab
Und stürzt ihn vor der Zeit ins Grab.
Der erste Fall hat jedermann beflecket
Und mit dem Sündenaussatz angestecket.
Ach! dieses Gift durchwühlt auch meine
Glieder.
Wo find ich Armer Arzenei?
Wer stehet mir in meinem Elend bei?
Wer ist mein Arzt, wer hilft mir wieder?
Aria
Ach, wo hol ich Armer Rat?
Meinen Aussatz, meine Beulen
Kann kein Kraut noch Pflaster heilen
Als die Salb aus Gilead.
Du, mein Arzt, Herr Jesu, nur
Weißt die beste Seelenkur.
Rezitativ
O Jesu, lieber Meister,
Zu dir flieh ich;
Ach, stärke die geschwächten Lebensgeister!
Erbarme dich,
Du Arzt und Helfer aller Kranken,
Verstoß mich nicht
Von deinem Angesicht!
Mein Heiland, mache mich von
Sündenaussatz rein,
So will ich dir
Mein ganzes Herz dafür
Zum steten Opfer weihn
Und lebenslang vor deine Hülfe danken.
Aria
Öffne meinen schlechten Liedern,
Jesu, dein Genadenohr!
Wenn ich dort im höhern Chor
Werde mit den Engeln singen,
Soll mein Danklied besser klingen.
Choral
Ich will alle meine Tage
Rühmen deine starke Hand,
Daß du meine Plag und Klage
Hast so herzlich abgewandt.
Nicht nur in der Sterblichkeit
Soll dein Ruhm sein ausgebreit':
Ich wills auch hernach erweisen
Und dort ewiglich dich preisen.
Preise, Jerusalem, den Herrn
BWV 119
Coro
Preise, Jerusalem, den Herrn, lobe, Zion, deinen
Gott! Denn er machet fest die Riegel deiner
Tore und segnet deine Kinder drinnen, er
schadet deinen Grenzen Frieden.
Rezitativ
Gesegnet Land, glückselge Stadt,
Woselbst der Herr sein Herd und Feuer hat!
Wie kann Gott besser lohnen,
Als wo er Ehre läßt in einem Lande wohnen?
Wie kann er eine Stadt
Mit reicherm Nachdruck segnen,
Als wo er Güt und Treu einander läßt begegnen,
Wo er Gerechtigkeit und Friede
Zu küssen niemals müde,
Nicht müde, niemals satt
Zu werden teur verheißen, auch in der Tat
erfüllet hat?
Da ist der Schluß gemacht: Gesegnet Land,
glückselge Stadt!
Aria
Wohl dir, du Volk der Linden,
Wohl dir, du hast es gut!
Wieviel an Gottes Segen
Und seiner Huld gelegen,
Die überschwenglich tut,
Kannst du an dir befinden.
Rezitativ
So herrlich stehst du, liebe Stadt!
Du Volk, das Gott zum Erbteil sich erwählet
hat!
Doch wohl! und aber wohl! wo man's zu
240
Herzen fassen
Und recht erkennen will,
Durch wen der Herr den Segen wachsen lassen.
Ja!
Was bedarf es viel?
Das Zeugnis ist schon da,
Herz und Gewissen wird uns überzeugen,
Daß, was wir Gutes bei uns sehn,
Nächst Gott durch kluge Obrigkeit
Und durch ihr weises Regiment geschehn.
Drum sei, geliebtes Volk, zu treuem Dank
bereit,
Sonst würden auch davon nicht deine Mauern
schweigen!
Aria
Die Obrigkeit ist Gottes Gabe,
Ja selber Gottes Ebenbild.
Wer ihre Macht nicht will ermessen,
Der muß auch Gottes gar vergessen:
Wie würde sonst sein Wort erfüllt?
Rezitativ
Nun! wir erkennen es und bringen dir,
O höchster Gott, ein Opfer unsers Danks
dafür.
Zumal, nachdem der heutge Tag,
Der Tag, den uns der Herr gemacht,
Euch, teure Väter, teils von eurer Last entbunden,
Teils auch auf euch
Schlaflose Sorgenstunden
Bei einer neuen Wahl gebracht,
So seufzt ein treues Volk mit Herz und Mund
zugleich:
Coro
Der Herr hat Guts an uns getan,
Des sind wir alle fröhlich.
Er seh die teuren Väter an
Und halte auf unzählig
Und späte lange Jahre naus
In ihrem Regimente Haus,
So wollen wir ihn preisen.
Rezitativ
Zuletzt!
Da du uns, Herr, zu deinem Volk gesetzt,
So laß von deinen Frommen
Nur noch ein arm Gebet vor deine Ohren
kommen
Und höre! ja erhöre!
Der Mund, das Herz und Seele seufzet sehre.
Choral
Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ,
Und segne, was dein Erbteil ist.
Wart und pfleg ihr zu aller Zeit
Und heb sie hoch in Ewigkeit!
Amen.
Gott fähret auf mit Jauchzen
BWV 43
Erster Teil
Coro
Gott fähret auf mit Jauchzen und der Herr
mit heller Posaunen. Lobsinget, lobsinget
Gott, lobsinget, lobsinget unserm Könige.
Rezitativ
Es will der Höchste sich ein Siegsgepräng
bereiten,
Da die Gefängnisse er selbst gefangen führt.
Wer jauchzt ihm zu? Wer ists, der die
Posaunen rührt?
Wer gehet ihm zur Seiten?
Ist es nicht Gottes Heer,
Das seines Namens Ehr,
Heil, Preis, Reich, Kraft und Macht mit lauter
Stimme singet
Und ihm nun ewiglich ein Halleluja bringet.
Aria
Ja tausend mal tausend begleiten den Wagen,
Dem König der Kön'ge lobsingend zu sagen,
Daß Erde und Himmel sich unter ihm schmiegt
Und was er bezwungen, nun gänzlich erliegt.
Rezitativ
Und der Herr, nachdem er mit ihnen geredet
hatte, ward er aufgehaben gen Himmel und
sitzet zur rechten Hand Gottes.
Aria
Mein Jesus hat nunmehr
Das Heilandwerk vollendet
Und nimmt die Wiederkehr
Zu dem, der ihn gesendet.
Er schließt der Erde Lauf,
Ihr Himmel, öffnet euch
Und nehmt ihn wieder auf!
Zweiter Teil
Rezitativ
Es kommt der Helden Held,
Des Satans Fürst und Schrecken,
Der selbst den Tod gefällt,
Getilgt der Sünden Flecken,
Zerstreut der Feinde Hauf;
Ihr Kräfte, eilt herbei
Und holt den Sieger auf.
CD IV-20
CANTATAS BWV 75, 59 & 21
BWV 75 (30 May 1723) was the first cantata Bach produced in his capacity as Cantor of St. Thomas’s. He
obviously gave his best. The opening chorus presents the misery of the `Elenden’ in a colourful way, even
though the text tells us that they will eat till they have had enough - the music brakes off after the word `satt’.
A beautiful rising phrase follows on `und die nach dem Herrn fragen’, and then comes a brilliant fugue with
long lines on `ewiglich leben’. Abeautiful accompanied recitative leads on to an aria in which the lovely orchestral
tune is first ignored by the tenor, only to be taken up later. Another recitative is followed by a soprano aria
with a magnificent oboe d’amore line taken over by the soprano; `Freude’ and `Leiden’ are illustrated as are
Lazarus’s torments. Another recitative takes us to the final chorale of part I, a delightful and joyful setting of
241
Aria
Er ists, der ganz allein
Die Kelter hat getreten
Voll Schmerzen, Qual und Pein,
Verlorne zu erretten
Durch einen teuren Kauf.
Ihr Thronen, mühet euch
Und setzt ihm Kränze auf!
Rezitativ
Der Vater hat ihm ja
Ein ewig Reich bestimmet:
Nun ist die Stunde nah,
Da er die Krone nimmet
Vor tausend Ungemach.
Ich stehe hier am Weg
Und schau ihm freudig nach.
Aria
Ich sehe schon im Geist,
Wie er zu Gottes Rechten
Auf seine Feinde schmeißt,
Zu helfen seinen Knechten
Aus Jammer, Not und Schmach.
Ich stehe hier am Weg
Und schau ihm sehnlich nach.
Rezitativ
Er will mir neben sich
Die Wohnung zubereiten,
Damit ich ewiglich
Ihm stehe an der Seiten,
Befreit von Weh und Ach!
Ich stehe hier am Weg
Und ruf ihm dankbar nach.
Choral
Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ,
Der du bist aufgenommen
Gen Himmel, da dein Vater ist
Und die Gemein der Frommen,
Wie soll ich deinen großen Sieg,
Den du durch einen schweren Krieg
Erworben hast, recht preisen
Und dir g'nug Ehr erweisen?
Zieh uns dir nach, so laufen wir,
Gib uns des Glaubens Flügel!
Hilf, daß wir fliehen weit von hier
Auf Israelis Hügel!
Mein Gott! wenn fahr ich doch dahin,
Woselbst ich ewig fröhlich bin?
Wenn werd ich vor dir stehen,
Dein Angesicht zu sehen?
242
`Was Gott tut dass ist wohlgetan’. Another lovely setting of the same tune opens part II, followed by a recitative
and then an aria for alto with a very characteristic rising figure in the violins. The bass sings a brief recitative
followed by an aria with joyful trumpet runs (indicating the flames of which the text speaks?). A final
recitative leads to a repeat of the chorale setting we heard at the end of part I.
BWV 59 (16 May 1723) is a short Pentecost cantata, the music of which was later reused by Bach for BWV
74. Here the text is sung by soprano and bass in a fine duet. The musical figure on the words `Wer mich liebet’
permeates the whole movement; only towards the end do the two voices sing it together. An accompanied
soprano recitative is followed by a chorale with a lot of movement and speed. The cantata ends with a bass aria
in which the violin plays an attractive melody which is taken over by the bass.
One of the most extended and colourful of Bach’s cantatas is BWV 21. Its history is complex and there are
many different versions, the first possibly as early as 1713. It begins with a beautiful sinfonia, adagio assai with
a few dramatic pauses, and then the choir starts by calling out `Ich! Ich! Ich!’ - a dramatic opening ridiculed
by Bach’s colleague Mattheson, but extremely effective. Sopranos and tenors enter canonically and then altos
and basses, singing about great affliction, punctuated by orchestral interludes. After another piece of drama
(`Aber!’) a lively vivace sings of the consolations to be found with Christ. A superb soprano aria follows in
which the oboe sings a mournful dirge, with once more dramatic pauses; the motives of the first seven bars
return in one or another form all through this lovely number. The tenor sings a colourful recitative and then an
aria in which the `Bäche’ are clearly illustrated. Another tremendous chorus follows, slow and fast fragments
alternating. Bass and soprano open part II of the cantata with a recitative and then a duet, in which Christ and
the soul converse. Once again the choir takes over, introduced by the four soloists, an intense expression of
contentment set off against the chorale `Wer nur den lieben Gott lässt walten’ which expresses the same idea.
A final recitative brings us to the closing chorus, a prelude and fugue of impressive dimensions, ending in an
immense `Amen’.
Dingeman van Wijnen
243
Die Elenden sollen essen
BWV 75
Erster Teil
Coro
Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden,
und die nach dem Herrn fragen, werden ihn
preisen. Euer Herz soll ewiglich leben.
Rezitativo
Was hilft des Purpurs Majestät,
Da sie vergeht?
Was hilft der größte Überfluß,
Weil alles, so wir sehen,
Verschwinden muß?
Was hilft der Kitzel eitler Sinnen,
Denn unser Leib muß selbst von hinnen?
Ach, wie geschwind ist es geschehen,
Daß Reichtum, Wollust, Pracht
Den Geist zur Hölle macht!
Aria
Mein Jesus soll mein alles sein!
Mein Purpur ist sein teures Blut,
Er selbst mein allerhöchstes Gut,
Und seines Geistes Liebesglut
Mein allersüß'ster Freudenwein.
Rezitativo
Gott stürzet und erhöhet
In Zeit und Ewigkeit.
Wer in der Welt den Himmel sucht,
Wird dort verflucht.
Wer aber hier die Hölle überstehet,
Wird dort erfreut.
Aria
Ich nehme mein Leiden mit Freuden auf mich.
Wer Lazarus' Plagen
Geduldig ertragen,
Den nehmen die Engel zu sich.
Rezitativo
Indes schenkt Gott ein gut Gewissen,
Dabei ein Christe kann
Ein kleines Gut mit großer Lust genießen.
Ja, führt er auch durch lange Not
Zum Tod,
So ist es doch am Ende wohlgetan.
Coro
Was Gott tut, das ist wohlgetan;
Muß ich den Kelch gleich schmecken,
Der bitter ist nach meinem Wahn,
Laß ich mich doch nicht schrecken,
Weil doch zuletzt
Ich werd ergötzt
Mit süßem Trost im Herzen;
Da weichen alle Schmerzen.
Zweiter Teil
Rezitativo
Nur eines kränkt
Ein christliches Gemüte:
Wenn es an seines Geistes Armut denkt.
Es gläubt zwar Gottes Güte,
Die alles neu erschafft;
Doch mangelt ihm die Kraft,
Dem überirdschen Leben
Das Wachstum und die Frucht zu geben.
Aria
Jesus macht mich geistlich reich.
Kann ich seinen Geist empfangen,
Will ich weiter nichts verlangen;
Denn mein Leben wächst zugleich.
Jesus macht mich geistlich reich.
Rezitativo
Wer nur in Jesu bleibt,
Die Selbstverleugnung treibt,
Daß er in Gottes Liebe
Sich gläubig übe,
Hat, wenn das Irdische verschwunden,
Sich selbst und Gott gefunden.
Aria
Mein Herze glaubt und liebt.
Denn Jesu süße Flammen,
Aus den' die meinen stammen,
Gehn über mich zusammen,
Weil er sich mir ergibt.
Rezitativo
O Armut, der kein Reichtum gleicht!
Wenn aus dem Herzen
Die ganze Welt entweicht
Und Jesus nur allein regiert.
So wird ein Christ zu Gott geführt!
Gib, Gott, daß wir es nicht verscherzen!
Coro
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Dabei will ich verbleiben.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben;
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten;
Drum laß ich ihn nur walten.
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten
BWV 59
Aria
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten,
und mein Vater wird ihn lieben, und wir wer244
den zu ihm kommen und Wohnung bei ihm
machen.
Rezitativo
O, was sind das vor Ehren,
Worzu uns Jesus setzt?
Der uns so würdig schätzt,
Daß er verheißt,
Samt Vater und dem heilgen Geist
In unsern Herzen einzukehren.
O, was sind das vor Ehren?
Der Mensch ist Staub,
Der Eitelkeit ihr Raub,
Der Müh und Arbeit Trauerspiel
Und alles Elends Zweck und Ziel.
Wie nun? Der Allerhöchste spricht,
Er will in unsern Seelen
Die Wohnung sich erwählen.
Ach, was tut Gottes Liebe nicht?
Ach, daß doch, wie er wollte,
Ihn auch ein jeder lieben sollte.
Choral
Komm, Heiliger Geist, Herre Gott,
Erfüll mit deiner Gnaden Gut
Deiner Gläubigen Herz, Mut und Sinn.
Dein brünstig Lieb entzünd in ihn'n.
O Herr, durch deines Lichtes Glanz
Zu dem Glauben versammlet hast
Das Volk aus aller Welt Zungen;
Das sei dir, Herr, zu Lob gesungen.
Alleluja, alleluja.
Aria
Die Welt mit allen Königreichen,
Die Welt mit aller Herrlichkeit
Kann dieser Herrlichkeit nicht gleichen,
Womit uns unser Gott erfreut:
Daß er in unsern Herzen thronet
Und wie in einem Himmel wohnet.
Ach Gott, wie selig sind wir doch,
Wie selig werden wir erst noch,
Wenn wir nach dieser Zeit der Erden
Bei dir im Himmel wohnen werden.
Ich hatte viel Bekümmernis
BWV 21
Erster Teil
Coro
Ich hatte viel Bekümmernis in meinem
Herzen; aber deine Tröstungen erquicken
meine Seele.
Aria
Seufzer, Tränen, Kummer, Not,
Ängstlichs Sehnen, Furcht und Tod
Nagen mein beklemmtes Herz,
Ich empfinde Jammer, Schmerz.
Rezitativo
Wie hast du dich, mein Gott,
In meiner Not,
In meiner Furcht und Zagen
Denn ganz von mir gewandt?
Ach! kennst du nicht dein Kind?
Ach! hörst du nicht das Klagen
Von denen, die dir sind
Mit Bund und Treu verwandt?
Da warest meine Lust
Und bist mir grausam worden;
Ich suche dich an allen Orten,
Ich ruf und schrei dir nach,
Allein mein Weh und Ach!
Scheint itzt, als sei es dir ganz unbewußt.
Aria
Bäche von gesalznen Zähren,
Fluten rauschen stets einher.
Sturm und Wellen mich versehren,
Und dies trübsalsvolle Meer
Will mir Geist und Leben schwächen,
Mast und Anker wollen brechen,
Hier versink ich in den Grund,
Dort seh ins der Hölle Schlund.
Coro
Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so
unruhig in mir? Harre auf Gott; denn
ich werde ihm noch danken, daß er meines
Angesichtes Hilfe und mein Gott ist.
Zweiter Teil
Rezitativo
Seele (S), Jesus (B)
Sopran
Ach Jesu, meine Ruh,
Mein Licht, wo bleibest du?
Baß
O Seele sieh! Ich bin bei dir.
Sopran
Bei mir?
Hier ist ja lauter Nacht.
Baß
Ich bin dein treuer Freund,
Der auch im Dunkeln wacht,
Wo lauter Schalken seind.
Sopran
Brich doch mit deinem Glanz und Licht des
Trostes ein.
Baß
Die Stunde kömmet schon,
Da deines Kampfes Kron'
Dir wird ein süßes Labsal sein.
245
Aria (Duetto)
Sopran
Komm, mein Jesu, und erquicke,
Baß
Ja, ich komme und erquicke
Sopran
Und erfreu mit deinem Blicke.
Baß
Dich mit meinem Gnadenblicker,
Sopran
Diese Seele,
Baß
Deine Seele,
Sopran
Die soll sterben,
Baß
Die soll leben,
Sopran
Und nicht leben
Baß
Und nicht sterben
Sopran
Und in ihrer Unglückshöhle
Baß
Hier aus dieser wunden Höhle
Sopran
Ganz verderben?
Baß
Sollst du erben
Sopran
Ich muß stets in Kummer schweben,
Baß
Heil! durch diesen Saft der Reben,
Sopran
Ja, ach ja, ich bin verloren!
Baß
Nein, ach nein, du bist erkoren!
Sopran
Nein, ach nein, du hassest mich!
Baß
Ja, ach ja, ich liebe dich!
Sopran
Ach, Jesu, durchsüße mir Seele und Herze,
Baß
Entweichet, ihr Sorgen, verschwinde, du
Schmerze!
Sopran
Komm, mein Jesus, und erquicke
Baß
Ja, ich komme und erquicke
Sopran
Mit deinem Gnadenblicke!
Baß
Dich mit meinem Gnadenblicke
Coro
Sei nun wieder zufrieden, meine Seele, denn
der Herr tut dir Guts.
Tenor
Was helfen uns die schweren Sorgen,
Was hilft uns unser Weh und Ach?
Was hilft es, daß wir alle Morgen
Beseufzen unser Ungemach?
Wir machen unser Kreuz und Leid
Nur größer durch die Traurigkeit.
Sopran
Denk nicht in deiner Drangsalshitze,
Daß du von Gott verlassen seist,
Und daß Gott der im Schoße sitze,
Der sich mit stetem Glücke speist.
Die folgend Zeit verändert viel
Und setzet jeglichem sein Ziel.
Aria
Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze,
Entweiche nun, Kummer, verschwinde, du
Schmerze!
Verwandle dich, Weinen, in lauteren Wein,
Es wird nun mein Ächzen ein Jauchzen mir
sein!
Es brennet und sammet die reineste Kerze
Der Liebe, des Trostes in Seele und Brust,
Weil Jesus mich tröstet mit himmlischer Lust.
Coro
Das Lamm, das erwürget ist, ist würdig zu
nehmen Kraft und Reichtum und
Weisheit und Stärke und Ehre und Preis und
Lob.
Lob und Ehre und Preis und Gewalt sei
unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Amen, Alleluja!
246
CD IV-21
CANTATAS BWV 101, 127, 95 & 124
In the year 1724 Bach decided to write a complete cycle (which he did not complete) of so-called chorale cantatas:
works that were each based on one of the many Lutheran chorales, both textually and musically. Often
this was a chorale connected with the sunday for which the cantata was written. This CD presents a few of the
most exciting examples.
BWV 101 (13 August 1724) deals with the hymn `Nimm von uns, Herr, du treuer Gott’. It opens with a grand
chorus, with first an orchestral introduction of great passion, a three note motive cutting through everything,
with continuous variation of the first interval. The voices enter in canon, preparing for the chorale melody in
the sopranos. Our sins are put before us in grim colours. A few times the little motive is combined with climbing
steps of great intensity. The following tenor aria, with lively violin lines and fine word painting on `ruhn’,
`flehen’ and `vergehen’, is the only number without any reference to the hymn tune. The recitative for soprano
contains the melody in full, and the continuo part is also based on it. The recitative text is an apposite commentary
on the chorale. The exciting bass aria which follows elaborates on the words of the chorale in a colourful
way: God’s wrath is vividly evoked, the why-question hangs in the air, the flames flare up again and then
the oboes play the melody: a number of intense variation. The tenor once again sings the hymn above a lively
continuo related to the melody and then one of Bachs most beautiful duets is sung by alto and soprano. Flute
and oboe play a melody of great intensity based on the chorale and then the chorale tune itself; the soloists sing
the beginning of the chorale and follow on with a deeply moving continuation. `Barmherz’ger’ is sung to a pleading
motive, and then the opening returns, but with the parts for alto and soprano exchanged. In the final chorale
Bach can, of course, not refrain from highlighting the word `ewig’ (in the tenor).
If possible even more impressive is BWV 127 (11 February 1725). Not as grand as BWV 101, but with an
intense intimacy. The opening chorus is completely drenched in the initial idea: `Herr Jesu Christ, wahr Mensch
und Gott’, the first line of the chorale. It is absolutely everywhere, often combined with a beautiful descending
theme based on the second line of the hymn tune. The sopranos sing the tune in its entirety; and through it all
247
another chorale, `Christe, du Lamm Gottes’, is played in long notes. The last line of the hymn is repeated, to
round off this truly breathtaking piece. The tenor sings one of Bach’s most compelling recitatives, with a most
moving figure on `die Ruhe zubereiten’, and then the soprano presents yet another miracle: an aria in which
the superb melody expresses the rest of the soul in Jesus’s hands, accompanied by the flutes already prefiguring
the `Sterbeglocken’ of which the text speaks later on; they are reinforced by the pizzicato violins as soon
as the word is actually sung. In the recitative and aria for bass (as vox Christi) the `posaunen’ sound loud and
clear. The bass figure with its great jumps is, remarkably, the same as the `Sind blitze’ theme of the Matthew
Passion. The hymn tune is heard both in the bass part and in the continuo; the final phrase emphatically repeats
this undeniable fact: the believer will endure eternally. The beautiful final chorale is a worthy crown to this
king of cantatas.
BWV 95 is unique in quite another way. Not one but no less than four chorales are presented, all of them
`Sterbe-Lieder’. `Christus der ist mein Leben’ is sung in a simple setting, but when the hymn text speaks of
death the word is sung four times on long notes in dissonance. The tenor suddenly enters with great gusto and
then there is another chorale, `Mit Fried und Freud’, with its beautiful `sanft und stille’; in the final line the
horns refer back to line 1. Two recitatives follow, the one for soprano includes chorale number three. Then one
of Bach’s most sublime creations follows, the tenor aria `Schlage doch!’ in which the death bells ring so beautifully
that the singer’s longing for them can be well understood. After a bass recitative the fourth chorale is
enhanced by a shining violin line.
BWV 124 (7 January 1725) is based on the hymn `Meinem Jesum lass ich nicht’, which is heard only in the
first and last number, the other verses being paraphrased in recitatives and arias. The chorus has a fine oboe
part, the treatment of the chorale is fairly straightforward, the sopranos singing the tune with the other voices
supporting; when they sing `kleben’ on a long note the opening orchestral motives are heard once more. After
a recitative the tenor sings a strong, rhythmic aria, followed by a bass recitative and then a soprano/alto duet
in which the music is expressive of the hurry of the heart away from the world, heavenward. The cantata finishes
with a splendidly harmonized chorale.
Dingeman van Wijnen
248
Nimm von uns Herr, du treuer Gott
BWV 101
Coro
Nimm von uns Herr, du treuer Gott,
Die schwere Straf und große Not,
Die wir mit Sünden ohne Zahl
Verdienet haben allzumal.
Behüt für Krieg und teurer Zeit,
Für Seuchen, Feur und großem Leid.
Aria
Handle nicht nach deinen Rechten
Mit uns bösen Sündenknechten,
Laß das Schwert der Feinde ruhn!
Höchster, höre unser Flehen,
Daß wir nicht durch sündlich Tun
Wie Jerusalem vergehen!
Choral e Recitativo
Ach! Herr Gott, durch die Treue dein
Wird unser Land in Frieden und Ruhe sein.
Wenn uns ein Unglückswetter droht,
So rufen wir,
Bermherziger Gott, zu dir
In solcher Not:
Mit Trost und Rettung uns erschein!
Du kannst dem feindlichen Zerstören
Durch deine Macht und Hilfe wehren.
Beweis an uns deine große Gnad
Und straf uns nicht auf frischer Tat,
Wenn unsre Füsse wanken wollten
Und wir aus Schwachheit straucheln sollten.
Wohn uns mit deiner Güte bei
Und gib, daß wir
Nur nach dem Guten streben,
Damit allhier
Und auch in jenem Leben
Dein Zorn und Grimm fern von uns sei.
Aria B
Warum will du so zornig sein?
Es schlagen deines Eifers Flammen
Schon über unserm Haupt zusammen.
Ach, stelle doch die Strafen ein
Und trag aus väterlicher Huld
Mit unserm schwachen Fleisch Geduld!
Choral e Recitativo
Die Sünd hat uns verderbet sehr.
So müssen auch die Frömmsten sagen
Und mit betränten Augen klagen:
Der Teufel plagt uns noch viel mehr.
Ja, dieser böse Geist,
Der schon von Anbeginn ein Mörder heißt,
Sucht uns um unser Heil zu bringen
Und als ein Löwe zu verschlingen.
Die Welt, auch unser Fleisch und Blut
Uns allezeit verführen tut.
Wir treffen hier auf dieser schmalen Bahn
Sehr viel Hindernis im Guten an.
Solch Elend kennst du, Herr, allein:
Hilf, Helfer, hilf uns Schwachen,
Du kannst uns stärker machen!
Ach, laß uns dir befohlen sein.
Aria (Duetto)
Gedenk an Jesu bittern Tod!
Nimm, Vater, deines Sohnes Schmerzen
Und seiner Wunden Pein zu Herzen,
Die sind ja für die ganze Welt
Die Zahlung und das Lösegeld;
Erzeig auch mir zu aller Zeit,
Barmherzger Gott, Barmherzigkeit!
Ich seufze stets in meiner Not:
Gedenk an Jesu bittern Tod!
Choral
Leit uns mit deiner rechten Hand
Und segne unser Stadt und Land;
Gib uns allzeit dein heilges Wort,
Behüt für's Teufels List und Mord;
Verleih ein selges Stündelein,
Auf daß wir ewig bei dir sein.
Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott
BWV 127
Coro
Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott,
Der du littst Marter, Angst und Spott,
Für mich am Kreuz auch endlich starbst
Und mir deins Vaters Huld erwarbst,
Ich bitt durchs bittre Leiden dein:
Du wollst mir Sünder gnädig sein.
Recitativo
Wenn alles sich zur letzten Zeit entsetzet,
Und wenn ein kalter Todesschweiß
Die schon erstarrten Glieder netzet,
Wenn meine Zunge nichts, als nur durch
Seufzer spricht
Und dieses Herze bricht:
Genug, daß da der Glaube weiß,
Daß Jesus bei mir steht,
Der mit Geduld zu seinem Leiden geht
Und diesen schweren Weg auch mich geleitet
Und mir die Ruhe zubereitet.
Aria
Die Seele ruht in Jesu Händen,
Wenn Erde diesen Leib bedeckt.
Ach ruft mich bald, ihr Sterbeglocken,
Ich bin zum Sterben unerschrocken,
Weil mich mein Jesus wieder weckt.
249
Recitativo e Aria
Wenn einstens die Posaunen schallen,
Und wenn der Bau der Welt
Nebst denen Himmelsfesten
Zerschmettert wird zerfallen,
So denke mein, mein Gott, im besten;
Wenn sich dein Knecht einst vors Gerichte
stellt,
Da die Gedanken sich verklagen,
So wollest du allein,
O Jesu, mein Fürsprecher sein
Und meiner Seele tröstlich sagen:
Fürwahr, fürwahr, euch sage ich:
Wenn Himmel und Erde im Feuer vergehen,
So soll doch ein Gläubiger ewig bestehen.
Er wird nicht kommen ins Gericht
Und den Tod ewig schmecken nicht.
Nur halte dich,
Mein Kind, an mich:
Ich breche mit starker und helfender Hand
Des Todes gewaltig geschlossenes Band.
Choral
Ach, Herr, vergib all unsre Schuld,
Hilf, daß wir warten mit Geduld,
Bis unser Stündlein kömmt herbei,
Auch unser Glaub stets wacker sei,
Dein'm Wort zu trauen festiglieh,
Bis wir einschlafen seliglich.
Christus, der ist mein Leben
BWV 95
Coro e Recitativo
Christus, der ist mein Leben,
Sterben ist mein Gewinn;
Dem tu ich mich ergeben,
Mit Freud fahr ich dahin.
Mit Freuden,
Ja mit Herzenslust
Will ich von hinnen scheiden.
Und hieß es heute noch: Du mußt!
So bin ich willig und bereit.
Den armen Leib, die abgezehrten Glieder,
Das Kleid der Sterblichkeit
Der Erde wieder
In ihren Schoß zu bringen.
Mein Sterbelied ist schon gemacht;
Ach, dürfte isch heute singen!
Mit Fried und Freud ich fahr dahin,
Nach Gottes Willen,
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille.
Wie Gott mir verheißen hat:
Der Tod ist mein Schlaf geworden.
Recitativo
Nun, falsche Welt!
Nun habe ich weiter nichts mit dir zu tun;
Mein Haus ist schon bestellt,
Ich kann weit sanfter ruhn,
Als da ich sonst bei dir,
An deines Babels Flüssen,
Das Wollustsalz verschlucken müssen,
Wenn ich an deinem Lustreview
Nur Sodomsäpfel konnte brechen.
Nein, nein! nun kann ich mit gelassnerm
Mute sprechen:
Choral
Valet will ich dir geben,
Du arge, falsche Welt,
Dein stündlich böses Leben
Durchaus mir nicht gefällt.
Im Himmel ist gut wohnen,
Hinauf steht mein Begier.
Da wird Gott ewig lohnen
Dem, der ihm dient allhier.
Recitativo
Ach könnte mir doch bald so wohl geschehn,
Daß ich den Tod,
Das Ende aller Not,
In meinen Gliedern könnte sehn;
Ich wollte ihn zu meinem Leibgedinge wählen
Und alle Stunden nach ihm zählen.
Aria
Ach, schlage doch bald, selge Stunde,
Den allerletzten Glockenschlag!
Komm, komm, ich reiche dir die Hände,
Komm, mache meiner Not ein Ende,
Du längst erseufzter Sterbenstag!
Recitativo
Denn ich weiß dies
Und glaub es ganz gewiß,
Daß ich aus meinem Grabe
Ganz einen sichern Zugang zu dem Vater
habe.
Mein Tod ist nur ein Schlaf.
Dadurch der Leib, der hier von Sorgen abgenommen,
Zur Ruhe kommen.
Sucht nun ein Hirte sein verlornes Schaf,
Wie sollte Jesus mich nicht wieder finden,
Da er mein Haupt und ich sein Gliedmaß bin!
So kann ich nun mit frohen Sinnen
Mein selig Auferstehn auf meinen Heiland
gründen.
CD IV-22
CANTATAS BWV 12, 74 & 177
After a very atmospheric opening sinfonia, the opening chorus of BWV 12 (22 April 1724) presents a chaconne
of great beauty. That Bach thought well of it is shown by the fact that he gave it a place in the Mass in B
Minor. An intense alto recitative sings of the sorrow through which we must enter the kingdom of God; both
the sorrow and the `eingehen’ are vividly illustrated, the latter both in the violins and in the alto part. The alto
then sings a noble aria full of rest and quiet, the chance to stress the contrasts this time not taken by Bach. The
bass aria continues in the same vein, the following of Jesus illustrated in the quiet, `going’ rhythm, ending in a
250
Choral
Weil du vom Tod erstanden bist,
Werd ich im Grab nicht bleiben;
Dein letztes Wort mein Auffahrt ist,
Todsfurcht kannst du vertreiben.
Denn wo du bist, da komm ich hin,
Daß ich stets bei dir leb und bin;
Drum fahr ich hin mit Freuden.
Meinen Jesum laß ich nicht
BWV 124
Coro
Meinen Jesum laß ich nicht,
Weil er sich für mich gegeben,
So erfordert meine Pflicht,
Klettenweis an ihm zu kleben.
Er ist meines Lebens Licht,
Meinen Jesum laß ich nicht.
Recitativo
Solange sich ein Tropfen Blut
In Herz und Adern reget,
Soll Jesus nur allein
Mein Leben und mein alles sein.
Mein Jesus, der an mir so große Dinge tut:
Ich kann ja nichts als meinen Leib und Leben
Ihm zum Geschenke geben.
Aria
Und wenn der harte Todesschlag
Die Sinnen schwächt, die Glieder rühret,
Wenn der dem Fleisch verhaßte Tag
Nur Furcht und Schrecken mit sich führet,
Doch tröstet sich die Zuversicht:
Ich lasse meinen Jesum nicht.
Recitativo
Doch ach!
Welch schweres Ungemach
Empfindet noch allhier die Seele?
Wird nicht die hart gekränkte Brust
Zu einer Wüstenei und Marterhöhle
Bei Jesu schmerzlichstem Verlust?
Allein mein Geist sieht gläubig auf
Und an den Ort, wo Glaub und Hoffnung
prangen,
Allwo ich nach vollbrachtem Lauf
Dich, Jesu, ewig soll umfangen.
Aria (Duetto)
Entziehe dich eilends, mein Herze, der Welt,
Du findest im Himmel dein wahres
Vergnügen.
Wenn künftig dein Auge den Heiland
erblickt,
So wird erst dein sehnendes Herze erquickt,
So wird es in Jesu zufriedengestellt.
Choral
Jesum laß ich nicht von mir,
Geh ihm ewig an der Seiten;
Christus läßt mich für und für
Zu den Lebensbächlein leiten.
Selig, der mit mir so spricht:
Meinen Jesum laß ich nicht.
251
ascending figure referring back to the recitative. A remarkable tenor aria follows in which the seeking solo part
is sustained by a colourful continuo theme which keeps coming back; the trumpet plays `Jesu, meine Freude’
(Bach possibly thinking of the verse `Weicht, ihr Trauergeister’). The final chorale has a shining fifth part for
the trumpet (with oboe). Hearing the tune of `Was Gott tut’, we realise that it has already been referred to in
the bass aria!
BWV 74 (20 May 1725) is partly based on BWV 29, the opening duet of that cantata being transformed into a
chorus. This explains why much of the chorus consists of two-part singing. The soprano aria, also transferred
from BWV 29 (there it is for bass) leads to an alto recitative, and then a bass aria with continuo based on two
ideas: `Ich gehe hin’ (ascending) and `und komme wieder zu euch’ (descending); `freuen’, as usual, is set to
lively runs. Two splendid arias now follow. The one for tenor is characterized by the word `eilet’, always a signal
for exciting, running music. The ascending/descending figures return for `geht er gleich weg, so kommt er
wieder’, and there is a furious middle part; faith, however, conquers, stressed by a sustained note. After a brief
but quite special bass recitative the next aria is just as exciting, the hellish chains that threaten to encircle us
(the music going round in circles) rattling all the time, but faith in the end laughing at the raging of hell. The
closing chorale stresses that our victory is due to the work of Christ.
The opening chorus of BWV 177 employs a violino concertante playing lively passages, while the choir rings
out a cry to Jesus. The sopranos sing the hymn tune, the other voices accompany them in endless variety, sometimes
singing long passages before the sopranos enter, sometimes nothing at all; before the final line oboes and
continuo refer to the chorale melody, and after having sung the last line the sopranos end this magnificent piece
with four bars of fresh musical material. The next three verses of the chorale are turned into three arias. The
alto sings verse 2, in which line 3 and 4 repeat 1 and 2, which means that expressive illustrations like the long
run on `geben’ lose their meaning in repetition. Acomforting and warm soprano aria prays for a forgiving heart.
There is a telling break in the word `abkehren’. Verse 4 is a tenor aria, with a most remarkable duet between
violin and bassoon, their liveliness illustrating the `Lust’ which the text asks God to keep from us. There is a
strong contrast on the word `Sterben’. The closing chorale verse once again asks for help for a weak sinner.
Dingeman van Wijnen
252
Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen
BWV 12
Sinfonia
Coro
Weinen, Klagen,
Sorgen, Zagen,
Angst und Not
Sind der Christen Tränenbrot,
Die das Zeichen Jesu tragen.
Recitativo
Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich
Gottes eingehen.
Aria
Kreuz und Krone sind verbunden,
Kampf und Kleinod sind vereint.
Christen haben alle Stunden
Ihre Qual und ihren Feind,
Doch ihr Trost sind Christi Wunden.
Aria
Ich folge Christo nach,
Von ihm will ich nicht lassen
Im Wohl und Ungemach,
Im Leben und Erblassen.
Ich küsse Christi Schmach,
Ich will sein Kreuz umfassen.
Ich folge Christo nach,
Von ihm will ich nicht lassen.
Aria
Sei getreu, alle Pein
Wird doch nur ein Kleines sein.
Nach dem Regen
Blüht der Segen,
Alles Wetter geht vorbei.
Sei getreu, sei getreu!
Choral
Was Gott tut, das ist wohlgetan
Dabei will ich verbleiben,
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben,
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten:
Drum laß ich ihn nur walten.
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten
BWV 74
Coro
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten,
und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden
zu ihm kommen und Wohnung bei ihm
machen.
Aria
Komm, komm, mein Herze steht dir offen,
Ach, laß es deine Wohnung sein!
Ich liebe dich, so muß ich hoffen:
Dein Wort trat itzo bei mir ein;
Denn wer dich sucht, fürcht', liebt und ehret,
Dem ist der Vater zugetan.
Ich zweifle nicht, ich bin erhöret,
Daß ich mich dein getrösten kann.
Recitativo
Die Wohnung ist bereit.
Du findst ein Herz, das dir allein ergeben,
Drum laß mich nicht erleben,
Daß du gedenkst, von mir zu gehn.
Das laß ich nimmermehr, ach, nimmermehr
geschehen!
Aria
Ich gehe hin und komme wieder zu euch.
Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen.
Aria
Kommt, eilet, stimmet Sait und Lieder
In muntern und erfreuten Ton.
Geht er gleich weg, so kömmt er wieder,
Der hochgelobte Gottessohn.
Der Satan wird indes versuchen,
Den Deinigen gar sehr zu fluchen.
Er ist mir hinderlich,
So glaub ich, Herr, an dich.
Recitativo
Es ist nichts Verdammliches an denen, die in
Christo Jesu sind.
Aria
Nichts kann mich erretten
Von höllischen Ketten
Als, Jesu, dein Blut.
Dein Leiden, dein Sterben
Macht mich ja zum Erben:
Ich lache der Wut.
Choral
Kein Menschenkind hier auf der Erd
Ist dieser edlen Gabe wert,
Bei uns ist kein Verdienen;
Hier gilt gar nichts als Lieb und Gnad,
Die Christus uns verdienet hat
Mit Büßen und Versühnen.
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ
BWV 177
Coro
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ,
CD IV-23
CANTATAS BWV 71, 76 & 10
BWV 71, written for the Town Council inauguration of 4 February 1708 in Mühlhausen may well be the earliest cantata
we have of Bach, and at the same time it is the only one that was printed in his lifetime. (A second Ratwechsel
cantata was also printed on the order of the Town Council, but all copies are lost.) The opening chorus presents its
message right at the start: God is my King. It is supported by regal trumpet blasts, but other instrumental groups (called
choirs by Bach) are brought in too. There is a continuous exchange between full forces and solo passages; a little
recorder motive makes for a humorous ending. A quiet soprano/tenor duet combines a verse from II Samuel 19 with
a stanza from the chorale `O Gott, du frommer Gott’, both dealing with old age, a reference to the elder statesmen
leaving the Town Council. A second chorus follows, a fugue in the old style with continuo only. A bass arioso sings
about the fact that day and night are God’s, and that God also has set the borders to each land; there are truly beautiful
lines for flutes and oboes, sometimes apart, sometimes together. An alto aria with trumpet fanfares brings us to
253
Ich bitt, erhör mein Klagen,
Verleih mir Gnad zu dieser Frist,
Laß mich doch nicht verzagen;
Den rechten Glauben, Herr, ich mein,
Den wollest du mir geben,
Dir zu leben,
Meinm Nächsten nütz zu sein,
Dein Wort zu halten eben.
Aria
Ich bitt noch mehr, o Herre Gott,
Du kannst es mir wohl geben:
Daß ich werd nimmermehr zu Spott,
Die Hoffnung gib darneben,
Voraus, wenn ich muß hier davon,
Daß ich dir mög vertrauen
Und nicht bauen
Auf alles mein Tun,
Sonst wird mich's ewig reuen.
Aria
Verleih, daß ich aus Herzensgrund
Mein' Feinden mög vergeben,
Verzeih mir auch zu dieser Stund,
Gib mir ein neues Leben;
Dein Wort mein Speis laß allweg sein,
Damit mein Seel zu nähren,
Mich zu wehren,
Wenn Unglück geht daher,
Das mich bald möcht abkehren.
Aria
Laß mich kein Lust noch Furcht von dir
In dieser Welt abwenden.
Beständigsein ans End gib mir,
Du hast's allein in Händen;
Und wem du's gibst, der hat's umsonst:
Es kann niemand ererben
Noch erwerben
Durch Werke deine Gnad,
Die uns errett' vom Sterben.
Choral
Ich lieg im Streit und widerstreb,
Hilf, o Herr Christ, dem Schwachen!
An deiner Gnad allein ich kleb,
Du kannst mich stärker machen.
Kömmt nun Anfechtung, Herr, so wehr,
Daß sie mich nicht umstoßen.
Du kannst maßen,
Daß mir's nicht bring Gefahr;
Ich weiß, du wirst's nicht lassen.
254
the crowning glory of this cantata, the superb `doves chorus’. The text (from Psalm 74) speaks of turtle doves and the
singing of these doves characterises the piece. It is as if this intense slow movement will never stop, but after a moving
unisono phrase it finally does. The final chorus is full of joy and excitement, interrupted by quiet passages, ending in
a great fugue with long runs on `freuen’, before the opening is repeated.
BWV 76 was performed on 6 June 1723 and was Bach’s second Leipzig cantata. The opening chorus based on Psalm
19 tells of the greatness of God’s creation. After a lively opening section a splendid fugue starts. It begins with the
soloists; the moment when the choir takes over is very effective, as is the entrance of the trumpet as fifth part. The
whole framework is so complex and varied that one loses all hope of ever being able to follow it all. A tenor recitative
is next, with a beautiful arioso, and then a soprano aria, with a fine dialogue between different motives; the `hört
ihr Völker’ motive sounds all through this number, the word `eilt’ as always is set to hurrying music. A bass recitative
sings of the power of evil, another moment of hurry coming on the word `laufen’. This idea is extended in the bass
aria `Fahr hin’ with a strong trumpet solo. There is another recitative and then a superb chorale, with trumpet and violin
preparing for the chorale lines in sliding movements. The second part opens with a fine sinfonia (= the organ trio
BWV 528), followed by a recitative and aria for tenor, the latter one of great vehemence; the `umfangen’ of Jesus in
the middle part leads to long runs, the vehemence of the first part is retained in the continuo. An alto recitative with
a fine arioso leads to an alto aria with a solemn viola da gamba/oboe d’amore duet. The last recitative brings us to the
repeat of the final chorus of part I.
BWV 10 (2 July 1724) is the German version of the Magnificat. The joyful opening chorus, employing Bach’s joy
motive, is full of fine runs and `ecstatic leapings’ (Whittaker); the sopranos and then the altos sing two verses of the
plainchant version of the Magnificat. Astrong soprano aria deals with the power of God, opening with three loud cries
of `Herr’ (reminding us of the opening of the St. John’s Passion) and a very high note on `God’; the continuo is very
active as well. The tenor then sings a dramatic recitative about pride and arrogance being scattered (the scattering
being clearly illustrated), and a colourful bass aria follows in which the bringing down of the mighty and the elevating
of the humble is evoked vividly. A very moving duet for alto and tenor is next, with a descending figure in the
continuo illustrating mercy coming down; the trumpet once again plays the Magnificat plainchant. The tenor recitative
has a waving arioso, inspired by the sea that is referred to, and then the Magnificat tune is sung two more times
to round off this great work.
Dingeman van Wijnen
255
Gott ist mein König
BWV 71
Coro
Gott ist mein König von altersher, der alle
Hilfe tut, so auf Erden geschicht.
Aria T S con Corale in Canto
Ich bin nun achtzig Jahr, warum soll dein
Knecht sich mehr beschweren?
Soll ich auf dieser Welt
Mein Leben höher bringen,
Durch manchen sauren Tritt
Hindurch ins Alter dringen,
Ich will umkehren, daß ich sterbe in meiner
Stadt, So gib Geduld, für Sünd
Und Schanden mich bewahr,
Auf daß ich tragen mag
bei meines Vaters und meiner Mutter Grab.
Mit Ehren graues Haar.
Coro
Dein Alter sei wie deine Jugend, und Gott ist
mit dir in allem, das du tust.
Arioso
Tag und Nacht ist dein. Du machest, daß
beide, Sonn und Gestirn, ihren gewissen Lauf
haben. Du setzest einem jeglichen Lande
seine Grenze.
Aria
Durch mächtige Kraft
Erhältst du unsre Grenzen,
Hier muß der Friede glänzen,
Wenn Mord und Kriegessturm
Sich allerort erhebt.
Wenn Kron und Zepter bebt,
Hast du das Heil geschafft
Durch mächtige Kraft!
Coro
Du wollest dem Feinde nicht geben die Seele
deiner Turteltauben.
Coro
Das neue Regiment
Auf jeglichen Wegen
Bekröne mit Segen!
Friede, Ruh und Wohlergehen,
Müsse stets zur Seite stehen
Dem neuen Regiment.
Glück, Heil und großer Sieg
Muss täglich von neuen
Dich, Joseph, erfreuen,
Daß an allen Ort und Landen
Ganz beständig sei vorhanden
Glück, Heil und großer Sieg!
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes
BWV 76
Erster Teil
Coro
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und
die Feste verkündiget seiner Hände Werk.
Es ist keine Sprache noch Rede, da man nicht
ihre Stimme höre.
Recitativo
So läßt sich Gott nicht unbezeuget!
Natur und Gnade redt alle Menschen an:
Dies alles hat ja Gott getan,
Daß sich die Himmel regen
Und Geist und Körper sich bewegen.
Gott selbst hat sich zu euch geneiget
Und ruft durch Boten ohne Zahl:
Auf, kommt zu meinem Liebesmahl!
Aria
Hört, ihr Völker, Gottes Stimme,
Eilt zu seinem Gnadenthron!
Aller Dinge Grund und Ende
Ist sein eingeborner Sohn:
Daß sich alles zu ihm wende.
Recitativo
Wer aber hört,
Da sich der größte Haufen
Zu andern Göttern kehrt?
Der ältste Götze eigner Lust
Beherrscht der Menschen Brust.
Die Weisen brüten Torheit aus,
Und Belial sitzt wohl in Gottes Haus,
Weil auch die Christen selbst von Christo
laufen.
Aria
Fahr hin, abgöttische Zunft!
Sollt sich die Welt gleich verkehren,
Will ich doch Christum verehren,
Er ist das Licht der Vernunft.
Recitativo
Du hast uns, Herr, von allen Straßen
Zu dir geruft
Als wir im Finsternis der Heiden saßen,
Und, wie das Licht die Luft
Belebet und erquickt,
Uns auch erleuchtet und belebet,
Ja mit dir selbst gespeiset und getränket
Und deinen Geist geschenket,
Der stets in unserm Geiste schwebet.
Drum sei dir dies Gebet demütigst zugeschickt:
256
Choral
Es woll uns Gott genädig sein
Und seinen Segen geben;
Sein Antlitz uns mit hellem Schein
Erleucht zum ewgen Leben,
Daß wir erkennen seine Werk,
Und was ihm lieb auf Erden,
Und Jesus Christus' Heil und Stärk
Bekannt den Heiden werden
Und sie zu Gott bekehren!
Zweiter Teil
Sinfonia
Recitativo
Gott segne noch die treue Schar,
Damit sie seine Ehre
Durch Glauben, Liebe, Heiligkeit
Erweise und vermehre.
Sie ist der Himmel auf der Erden
Und muß durch steten Streit
Mit Haß und mit Gefahr
In dieser Welt gereinigt werden.
Aria
Hasse nur, hasse mich recht,
Feindlichs Geschlecht!
Christum gläubig zu umfassen,
Will ich alle Freude lassen.
Recitativo
Ich fühle schon im Geist,
Wie Christus mir
Der Liebe Süßigkeit erweist
Und mich mit Manna speist,
Damit sich unter uns allhier
Die brüderliche Treue
Stets stärke und verneue.
Aria
Liebt, ihr Christen, in der Tat!
Jesus stirbet für die Brüder,
Und sie sterben für sich wieder,
Weil er sich verbunden hat.
Recitativo
So soll die Christenheit
Die Liebe Gottes preisen
Und sie an sich erweisen:
Bis in die Ewigkeit
Die Himmel frommer Seelen
Gott und sein Lob erzählen.
Choral
Es danke, Gott, und lobe dich
Das Volk in guten Taten;
Das Land bringt Frucht und bessert sich,
Dein Wort ist wohlgeraten.
Uns segne Vater und der Sohn,
Uns segne Gott, der Heilge Geist,
Dem alle Welt die Ehre tu,
Für ihm sich fürchte allermeist
Und sprech von Herzen: Amen.
Meine Seel erhebt den Herren
BWV 10
Coro
Meine Seel erhebt den Herren,
Und mein Geist freuet sich Gottes, meines
Heilandes;
Denn er hat seine elende Magd angesehen.
Siehe, von nun an werden mich selig preisen
alle Kindeskind.
Aria
Herr, der du stark und mächtig bist,
Gott, dessen Name heilig ist,
Wie wunderbar sind deine Werke!
Du siehest mich Elenden an,
Du hast an mir so viel getan,
Daß ich nicht alles zähl und merke.
Recitativo
Des Höchsten Güt und Treu
Wird alle Morgen neu
Und währet immer für und für
Bei denen, die allhier
Auf seine Hilfe schaun
Und ihm in wahrer Furcht vertraun.
Hingegen übt er auch Gewalt
Mit seinem Arm
An denen, welche weder kalt
Noch warm
Im Glauben und im Lieben sein;
Die nacket, bloß und blind,
Die voller Stolz und Hoffart sind,
Will seine Hand wie Spreu zerstreun.
Aria
Gewaltige stößt Gott vom Stuhl
Hinunter in den Schwefelpfuhl;
Die Niedern pflegt Gott zu erhöhen,
Daß sie wie Stern am Himmel stehen.
Die Reichen läßt Gott bloß und leer,
Die Hungrigen füllt er mit Gaben,
Daß sie auf seinem Gnadenmeer
Stets Reichtum und die Fülle haben.
Duetto (e Choral)
Er denket der Barmherzigkeit
Und hilft seinem Diener Israel auf.
Recitativo T
Was Gott den Vätern alter Zeiten
Geredet und verheißen hat,
CD IV-24
CANTATAS BWV 64, 134 & 105
BWV 64 (27 December 1723) is one of those cantatas that linger in one’s mind from the moment one has heard
it first. This is probably due to the `Sehet!’ figure which is heard all through the fine opening chorus, a motet
in the old style with independent continuo. The cries of `Sehet!’ contrast with the enormous runs on `erzeiget’.
The chorale which follows the chorus explains how it could be that we became God’s children: `Das hat Er
[Christ] alles uns getan.’ The alto recitative with its scales expressive of the flight from this earth, ends with a
colon: the following chorale expresses the same idea of the renouncement of worldly goods. A splendid aria is
now sung by the soprano, with a fine violin tune indicating how these worldly goods will vanish in smoke; the
ascending runs are the same as in the recitative. Another recitative, this one for the bass, leads to the last aria
which once more contrasts heaven and earth; the `nichts, nichts’ is thrown away to show that we care not for
this world, while `Himmel’ is sung to a sustained note, as is, of course, `ewig’. The final chorale has a warm
glow due to the trombones that have been added.
BWV 134 (11 April 1724) is one of those many cantatas that few people know, and that those who know might
not always remember as one of the great ones. It opens not with a memorable chorus but with a recitative. The
final chorus, however, is unique, and the cantata has many other superb features. It is a parody of a worldly
257
Erfüllt er auch im Werk und in der Tat.
Was Gott dem Abraham,
Als er zu ihm in seine Hütten kam,
Versprochen und geschworen,
Ist, da die Zeit erfüllet war, geschehen.
Sein Same mußte sich so sehr
Wie Sand am Meer
Und Stern am Firmament ausbreiten,
Der Heiland ward geboren,
Das ewge Wort ließ sich im Fleische sehen,
Das menschliche Geschlecht von Tod und
allem Bösen
Und von des Satans Sklaverei
Aus lauter Liebe zu erlösen;
Drum bleibt's darbei,
Daß Gottes Wort voll Gnad und Wahrheit sei.
Choral
Lob und Preis sei Gott dem Vater und dem
Sohn
Und dem Heilgen Geiste,
Wie es war im Anfang, jetzt und immerdar
Und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen
258
cantata dating from the Köthen period, and contains no reference to the Bible or any chorales. The `freuet’ of
the opening recitative is immediately taken up by the tenor in an immensely joyful aria in which the word
`Auf!’ determines the atmosphere. The exhortation to sing glad songs is supported by the example of the singer
itself. `Höchster’ always comes on the highest note. The joy is not diminished when alto and tenor, after
having sung a recitative together, start a fantastic duet full of praise and love, in which one moment they sing
together, the next they chase each other. After such a piece, a chorale to round things off might have been
expected, and (with a second recitative for alto and tenor as a bridge) we do get a chorale, but what a chorale!
All the joy of what went before is brought together in a chorus of sheer beauty. Tenor and alto sing an introduction,
then the choir ring out their praise. It is as if the `glaubende Schar’ is trying to push its way ahead to
be first in their praise.
BWV 105 (25 July 1723) is a glorious work. The memorable opening chorus starts with a solemn adagio, wailing
and plaintive, with four cries of `Herr!’ in the four voices; these then enter upon `gehe nicht ins Gericht’,
in imitation, fast upon each other, often against the beat. An allegro fugue follows, the first word again separated
to stress what comes after; the entries of the orchestra after all four voices have had their say are very
effective indeed. An alto recitative leads us to one of Bach’s most memorable creations, a soprano aria with a
superb oboe melody, trembling strings, and no bass, an indication of the lack of firm ground in a sinner’s life.
The `Sünder Gedanken’ tremble and totter indeed, the panic of the self-accusations magnificently expressed in
the upward runs on `verklagen’ and `wagen’. A truly unforgettable aria. In the following bass recitative the
death knells sound in the pizzicati, while the comforting words are rendered in intensely comforting music. A
lively tenor aria leads to yet another unique movement, the closing chorale. The words speak of our conscience
coming to rest, and this is superbly illustrated in the music. The orchestra plays a different rhythm for every
two lines of the hymn, slowing down more and more until it comes to a final standstill. It is one of those
moments in Bach where the first hearing brings us the sad certainty that we will never again be able to hear it
for the first time.
Dingeman van Wijnen
259
Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater
erzeiget
BWV 64
Coro
Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater
erzeiget, daß wir Gottes Kinder heißen.
Choral
Das hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an.
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis!
Recitativo
Geh, Welt! behalte nur das Deine,
Ich will und mag nichts von dir haben,
Der Himmel ist nun meine,
An diesem soll sich meine Seele laben.
Dein Gold ist ein vergänglich Gut,
Dein Reichtum ist geborget,
Wer dies besitzt, der ist gar schlecht versorget.
Drum sag ich mit getrostem Mut:
Choral
Was frag ich nach der Welt
Und allen ihren Schätzen
Wenn ich mich nur an dir,
Mein Jesu, kann ergötzen!
Dich hab ich einzig mir
Zur Wollust vorgestellt:
Du, du bist meine Lust;
Was frag ich nach der Welt!
Aria
Was die Welt
In sich hält,
Muß als wie ein Rauch vergehen.
Aber was mir Jesus gibt
Und was meine Seele liebt,
Bleibet fest und ewig stehen.
Recitativo
Der Himmel bleibet mir gewiß,
Und den besitz ich schon im Glauben.
Der Tod, die Welt und Sünde,
Ja selbst das ganze Höllenheer
Kann mir, als einem Gotteskinde,
Denselben nun und nimmermehr
Aus meiner Seele rauben.
Nur dies, nur einzig dies macht mir noch
Kümmernis,
Daß ich noch länger soll auf dieser Welt verweilen;
Denn Jesus will den Himmel mit mir teilen,
Und darzu hat er mich erkoren,
Deswegen ist er Mensch geboren.
Aria
Von der Welt verlang ich nichts,
Wenn ich nur den Himmel erbe.
Alles, alles geb ich hin,
Weil ich genung versichert bin,
Daß ich ewig nicht verderbe.
Choral
Gute Nacht, o Wesen,
Das die Welt erlesen!
Mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
Bleibet weit dahinten,
Kommt nicht mehr ans Lieht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
Gute Nacht gegeben!
Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß
BWV 134
Recitativo
Tenor
Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß,
Empfindet Jesu neue Güte
Und dichtet nur auf seines Heilands Preis.
Alt
Wie freuet sich ein gläubiges Gemüte.
Aria
Auf, Gläubige, singet die lieblichen Lieder,
Euch scheinet ein herrlich verneuetes Licht.
Der lebende Heiland gibt selige Zeiten,
Auf, Seelen, ihr müsset ein Opfer bereiten,
Bezahlet dem Höchsten mit Danken die
Pflicht.
Recitativo (Dialog) T
Tenor
Wohl dir, Gott hat an dich gedacht,
O Gott geweihtes Eigentum;
Der Heiland lebt und siegt mit
Macht Zu deinem Heil, zu seinem Ruhm
Muß hier der Satan furchtsam zittern
Und sich die Hölle selbst erschüttern.
Es stirbt der Heiland dir zugut
Und fähret vor dich zu der Höllen,
Sogar vergießet er sein kostbar Blut,
Daß du in seinem Blute siegst,
Denn dieses kann die Feinde fällen,
Und wenn der Streit dir an die Seele dringt,
Daß du alsdann nicht überwunden liegst.
Alt
Der Liebe Kraft ist vor mich ein Panier
Zum Heldenmut, zur Stärke in den Streiten:
Mir Siegeskronen zu bereiten,
Nahmst du die Dornenkrone dir,
260
Mein Herr, mein Gott, mein auferstandnes
Heil,
So hat kein Feind an mir zum Schaden teil.
Tenor
Die Feinde zwar sind nicht zu zählen.
Alt
Gott schützt die ihm getreuen Seelen.
Tenor
Der letzte Feind ist Grab und Tod.
Alt
Gott macht auch den zum Ende unsrer Not.
Aria (Duetto)
Wir danken und preisen dein brünstiges
Lieben
Und bringen ein Opfer der Lippen vor dich.
Der Sieger erwecket die freudigen Lieder,
Der Heiland erscheinet und tröstet uns wieder
Und stärket die streitende Kirche durch sich.
Recitativo
Tenor
Doch würke selbst den Dank in unserm
Munde,
In dem er allzu irdisch ist;
Ja schaffe, daß zu keiner Stunde
Dich und dein Werk kein menschlich Herz
vergißt;
Ja, laß in dir das Labsal unsrer Brust
Und aller Herzen Trost und Lust,
Die unter deiner Gnade trauen,
Vollkommen und unendlich sein.
Es schließe deine Hand uns ein,
Daß wir die Wirkung kräftig schauen,
Was uns dein Tod und Sieg erwirbt
Und daß man nun nach deinem Auferstehen
Nicht stirbt, wenn man gleich zeitlich stirbt,
Und wir dadurch zu deiner Herrlichkeit eingehen
Alt
Was in uns ist, erhebt dich, großer Gott,
Und preiset deine Huld und Treu;
Dein Auferstehen macht sie wieder neu,
Dein großer Sieg macht uns von Feinden los
Und bringet uns zum Leben;
Drum sei dir Preis und Dank gegeben.
Coro
Erschallet, ihr Himmel, erfreue dich, Erde,
Lobsinge dem Höchsten, du glaubende Schar,
Er schauet und schmecket ein jedes Gemüte
Des lebenden Heilands unendliche Güte,
Er tröstet und stellet als Sieger sich dar.
Herr, gehe nicht ins Gericht mit deinem
Knecht
BWV 105
Coro
Herr, gehe nicht ins Gericht mit deinem
Knecht. Denn vor dir wird kein Lebendiger
gerecht.
Recitativo
Mein Gott, verwirf mich nicht,
Indem ich mich in Demut vor dir beuge,
Von deinem Angesicht.
Ich weiß, wie groß dein Zorn und mein
Verbrechen ist,
Daß du zugleich ein schneller Zeuge
Und ein gerechter Richter bist.
Ich lege dir ein frei Bekenntnis dar
Und stürze mich nicht in Gefahr,
Die Fehler meiner Seelen
Zu leugnen, zu verhehlen!
Aria
Wie zittern und wanken
Der Sünder Gedanken,
Indem sie sich untereinander verklagen
Und wiederum sich zu entschuldigen wagen.
So wird ein geängstigt Gewissen
Durch eigene Folter zerrissen.
Recitativo
Wohl aber dem, der seinen Bürgen weiß,
Der alle Schuld ersetzet,
So wird die Handschrift ausgetan,
Wenn Jesus sie mit Blute netzet.
Er heftet sie ans Kreuze selber an,
Er wird von deinen Gütern, Leib und Leben,
Wenn deine Sterbestunde schlägt,
Dem Vater selbst die Rechnung übergeben.
So mag man deinen Leib, den man zum
Grabe trägt,
Mit Sand und Staub beschütten,
Dein Heiland öffnet dir die ewgen Hütten.
Aria
Kann ich nur Jesum mir zum Freunde
machen,
So gilt der Mammon nichts bei mir.
Ich finde kein Vergnügen hier
Bei dieser eitlen Welt und irdschen Sachen.
Choral
Nun, ich weiß, du wirst mir stillen
Mein Gewissen, das mich plagt.
Es wird deine Treu erfüllen,
Was du selber hast gesagt:
Daß auf dieser weiten Erden
Keiner soll verloren werden,
Sondern ewig leben soll,
Wenn er nur ist Glaubens voll.
261
CD IV-25
CANTATAS BWV 4, 158, 131, & 70
BWV 4 is one of Bach’s earliest cantatas (24 April 1707?), and yet one of his masterpieces. It takes Luther’s
Easter hymn `Christ lag in Todesbanden’ and uses all seven stanzas. It has a fine symmetrical structure: Chorus-
Duet-Aria-Chorus-Aria-Duet-Chorus. A short sinfonia goes before which prepares for the hymn tune, almost
hesitating to let it hear in full. The opening chorus is a fine chorale fantasia in which all chorale lines are prepared
in the three lower voices before being sung complete by the soprano. At the word `fröhlich’ there is joy
all round, intensified in the instrumental interlude. The alla breve `Hallelujah’ is exhilarating, the ecstatic violin
high up joining in the feast. The second verse is a superb soprano/alto duet. The repetition of `den Tod’ stresses
that really no one can force death; the continuo figure is repeated time and again, and the two voice lines
echo each other and then come together in a sublime way. The next verse has the tenor singing the tune, with
violins playing a lively counterpoint; there is a dramatic stop at `nichts’. Verse 4 is another chorale fantasia with
the melody in the altos, prepared beautifully by the other voices. The colourful words of Luther about one death
eating the other are illustrated by canonic entrances directly after each other, the notes eating each other as it
were. In the bass aria the singer starts with the chorale melody and then sings a variation on it, while the violins
play the entire tune. The text is illustrated in many ways: a crossing figure at `Kreuzes’, a deep note on
`Tod’ followed by an immensely high one on `Würger’, and much more. The `Hallelujah’ is an extended one
as in all numbers. The following soprano/tenor duet is festive indeed; a simple chorale ends this glorious cantata.
BWV 158 (composed somewhere between 1724 and 1735) is a composite work which derives its material from
different sources. The opening recitative for bass is a quiet presentation of the comforting words of Christ:
peace be unto you. The next aria bids farewell to this world, the bass part is a commentary on the hymn text of
the soprano part. The ascending violin line, up towards heaven, is combined with long sustained notes on
`Friede’ and `ewig’. A bass recitative and simple chorale end this short but attractive cantata.
262
Another very early cantata is BWV 131 (1707/08), a setting of Psalm 130, De Profundis. The `Aus der Tiefe’
theme is present at once in the orchestral introduction, and is then sung many times in ever changing combinations
of voices. The word `Rufe’ gets long sustaining notes. A vivace follows, homophonous at first, then
with separate voices singing a prayer to God, with the word `Flehens’ effectively set. Then it is andante again,
a recitative-like aria with chorale, the two texts commenting on each other as usual in such combinations. The
next chorus once again starts with chords on `Ich harre des Herrn’ followed by intense climbing figures for alto
and tenor and then a delightfully long fugue. The next duet `Meine Seele wartet’ combines free verse and a
chorale again, indicating that what we are waiting for, is to be washed clean from our sins. The final chorus has
the by now familiar homophonous entry, three dramatic cries of `Israel!’, followed by an allegro and another
adagio with a bautiful oboe melody, then another allegro and then a double fugue with long runs on `erlösen’
and chromatic steps on `Sünden’.
BWV 70 (21 November 1723, but based on an earlier version of 6 December 1716) starts off to an exciting
trumpet fanfare which returns in different guises a number of times. The words `Wachet!’ and `Betet!’ have
their own themes: an upward scale for `wachet’ (at its first entry unaccompanied) and a sustained note for
`betet’. At `seid bereit’ there is new material, and then there is quieter music at the words `diese Welt ein Ende
macht’. The trumpet fanfare returns to round of this splendid chorus. A bass recitative with trembling and joy
being vividly contrasted leads to an alto aria with a pleasant violoncello line; the words are a clear warning that
it is `die letzte Zeit’ and high time to flee from Sodom; `Feuer’ and `Fliehen’ receive coloraturas. After another
recitative which speaks of a `Jammervolles Ach’ we get a soprano aria which is everything but `jammervoll’.
The violins play a figure indicative of the jeers of the mockers; the tone is defiant, Christ’s word will stand: a
long sustained note. A recitative and a chorale (with a decoration on the word `jubilieren’) end the first part of
the cantata. Atenor aria full of cheer follows, with a stress on `empor’ and a long note on `getrost’. Next comes
a furious bass recitative in which the last trumpet is sounded in the form of the chorale `Es ist gewisslich an
die Zeit’. The excitement is briefly suspended when the bass sings `Seeligster Erquickungstag’ in the next aria,
until at `schalle, knalle’ everything starts moving again. The closing chorale is in seven parts, the first violin
playing high above the sopranos.
263
Christ lag in Todesbanden
BWV 4
Sinfonia
Versus 1
Christ lag in Todesbanden
Für unsre Sünd gegeben,
Er ist wieder erstanden
Und hat uns bracht das Leben;
Des wir sollen fröhlich sein,
Gott loben und ihm dankbar sein
Und singen halleluja,
Halleluja!
Versus 2
Den Tod niemand zwingen kunnt
Bei allen Menschenkindern,
Das macht' alles unsre Sünd,
Kein Unschuld war zu finden.
Davon kam der Tod so bald
Und nahm über uns Gewalt,
Hielt uns in seinem Reich gefangen.
Halleluja!
Versus 3
Jesus Christus, Gottes Sohn,
An unser Statt ist kommen
Und hat die Sünde weggetan,
Damit dem Tod genommen
All sein Recht und sein Gewalt,
Da bleibet nichts denn Tods Gestalt,
Den Stach'l hat er verloren.
Halleluja!
Versus 4
Es war ein wunderlicher Krieg,
Da Tod und Leben rungen,
Das Leben behielt den Sieg,
Es hat den Tod verschlungen.
Die Schrift hat verkündigt das,
Wie ein Tod den andern fraß,
Ein Spott aus dem Tod ist worden.
Halleluja!
Versus 5
Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten,
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb gebraten,
Das Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für,
Der Würger kann uns nicht mehr schaden.
Halleluja!
Versus 6
So feiern wir das hohe Fest
Mit Herzensfreud und Wonne,
Das uns der Herre scheinen läßt,
Er ist selber die Sonne,
Der durch seiner Gnade Glanz
Erleuchtet unsre Herzen ganz,
Der Sünden Nacht ist verschwunden.
Halleluja!
Versus 7
Wir essen und leben wohl
In rechten Osterfladen,
Der alte Sauerteig nicht soll
Sein bei dem Wort der Gnaden,
Christus will die Koste sein
Und speisen die Seel allein,
Der Glaub will keins andern leben.
Halleluja!
Der Friede sei mit dir
BWV 158
Recitativo
Der Friede sei mit dir,
Du ängstliches Gewissen!
Dein Mittler stehet hier,
Der hat dein Schuldenbuch
Und des Gesetzes Fluch
Verglichen und zerrissen.
Der Friede sei mit dir,
Der Fürste dieser Welt,
Der deiner Seele nachgestellt,
Ist durch des Lammes Blut bezwungen und
gefällt.
Mein Herz, was bist du so betrübt,
Da dich doch Gott durch Christum liebt!
Er selber spricht zu mir:
Der Friede sei mit dir!
Aria B e Choral S
Welt, ade, ich bin dein müde,
Welt, ade, ich bin dein müde,
Salems Hütten stehn mir an,
Ich will nach dem Himmel zu,
Wo ich Gott in Ruh und Friede
Da wird sein der rechte Friede
Ewig selig schauen kann.
Und die ewig stolze Ruh.
Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen,
Welt, bei dir ist Krieg und Streit,
Nichts denn lauter Eitelkeit;
Da prang ich gezieret mit himmlischen
Kronen.
In dem Himmel allezeit
264
Friede, Freud und Seligkeit.
Recitativo e Arioso
Nun, Herr, regiere meinen Sinn,
Damit ich auf der Welt,
So lang es dir, mich hier zu lassen, noch
gefällt,
Ein Kind des Friedens bin,
Und laß mich zu dir aus meinen Leiden
Wie Simeon in Frieden scheiden!
Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen,
Da prang ich gezieret mit himmlischen
Kronen.
Choral
Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten;
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb gebraten.
Des Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für;
Der Würger kann uns nicht rühren.
Alleluja!
Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir
BWV 131
Coro
Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir.
Herr, höre meine Stimme, laß deine Ohren
merken auf die Stimme meines Flehens!
Arioso e Choral
So du willst, Herr, Sünde zurechnen, Herr,
wer wird bestehen ?
Erbarm dich mein in solcher Last,
Nimm sie aus meinem Herzen,
Dieweil du sie gebüßet hast
Am Holz mit Todesschmerzen,
Denn bei dir ist die Vergebung, daß man dich
fürchte.
Auf daß ich nicht mit großem Weh
In meinen Sünden untergeh,
Noch ewiglich verzage.
Coro
Ich harre des Herrn, meine Seele harret, und
ich boffe auf sein Wort.
Aria e Choral
Meine Seele wartet auf den Herrn von einer
Morgenwache bis zu der andern.
Und weil ich denn in meinem Sinn,
Wie ich zuvor geklaget,
Auch ein betrübter Sünder bin,
Den sein Gewissen naget,
Und wollte gern im Blute dein
Von Sünden abgewaschen sein
Wie David und Manasse.
Coro
Israel hoffe auf den Herrn; denn bei dem
Herrn ist die Gnade und viel Erlösung bei
ihm.
Und er wird Israel erlösen aus allen seinen
Sünden.
Wachet! betet! betet! wachet!
BWV 70
Erster Teil
Coro
Wachet! betet! betet! wachet!
Seid bereit
Allezeit,
Dieser Welt ein Ende machet.
Recitativo
Erschrecket, ihr verstockten Sünder!
Ein Tag bricht an,
Vor dem sich niemand bergen kann:
Er eilt mit dir zum strengen Rechte,
O! sündliches Geschlechte,
Zum ewgen Herzeleide.
Doch euch, erwählte Gotteskinder,
Ist er ein Anfang wahrer Freude.
Der Heiland holet euch, wenn alles fällt und
bricht,
Vor sein erhöhtes Angesicht;
Drum zaget nicht!
Aria
Wenn kömmt der Tag, an dem wir ziehen
Aus dem Ägypten dieser Welt?
Ach! laßt uns bald aus Sodom fliehen,
Eh uns das Feuer überfällt!
Wacht, Seelen, auf von Sicherheit
Und glaubt, es ist die letzte Zeit!
Recitativo
Auch bei dem himmlischen Verlangen
Hält unser Leib den Geist gefangen;
Es legt die Welt durch ihre Tücke
Den Frommen Netz und Stricke.
Der Geist ist willig, doch das Fleisch ist schwach;
Dies preßt uns aus ein jammervolles Ach!
Aria
Laßt der Spötter Zungen schmähen,
Es wird doch und muß geschehen,
Daß wir Jesum werden sehen
Auf den Wolken, in den Höhen.
CD IV-26
CANTATAS BWV 147, 181 & 66
BWV 147 (2 July 1723, but based on an earlier version of 20 December 1716) is one of Bach’s most popular cantatas.
It starts with a fine fugue, the fugue theme having been prepared by the orchestral introduction. The words
`Furcht’ and `Heuchelei’ are painted musically regardless of the word `without’ that goes before. The da capo has the
voices entering in reverse order, the trumpet once again playing its tune as a quasi fifth entry. In the following tenor
recitative `Er’ gets the highest note, except for the word `Urteil’ later on - an indication of the seriousness of judgement.
In the alto aria, the oboe d’amore plays a fine tune which is then taken up by the alto, slightly modified. `Vor
des Vaters Angesicht’ has an ascending figure, repeated by the oboe, as have `kömmt’ and `Herrlichkeit’. An expres-
265
Welt und Himmel mag vergehen,
Christi Wort muß fest bestehen.
Laßt der Spötter Zungen schmähen;
Es wird doch und muß geschehen!
Recitativo
Jedoch bei dem unartigen Geschlechte
Denkt Gott an seine Knechte,
Daß diese böse Art
Sie ferner nicht verletzet,
Indem er sie in seiner Hand bewahrt
Und in ein himmlisch Eden setzet.
Choral
Freu dich sehr, o meine Seele,
Und vergiß all Not und Qual,
Weil dich nun Christus, dein Herre,
Ruft aus diesem Jammertal!
Seine Freud und Herrlichkeit
Sollt du sehn in Ewigkeit,
Mit den Engeln jubilieren,
In Ewigkeit triumphieren.
Zweiter Teil
Aria
Hebt euer Haupt empor
Und seid getrost, ihr Frommen,
Zu eurer Seelen Flor!
Ihr sollt in Eden grünen,
Gott ewiglich zu dienen.
Recitativo
Ach, soll nicht dieser große Tag,
Der Welt Verfall
Und der Posaunen Schall,
Der unerhörte letzte Schlag,
Des Richters ausgesprochne Worte,
Des Höllenrachens offne Pforte
In meinem Sinn
Viel Zweifel, Furcht und Schrecken,
Der ich ein Kind der Sünden bin,
Erwecken?
Jedoch, es gehet meiner Seelen
Ein Freudenschein, ein Licht des Trostes auf.
Der Heiland kann sein Herze nicht verhehlen,
So vor Erbarmen bricht,
Sein Gnadenarm verläßt mich nicht.
Wohlan, so ende ich mit Freuden meinen
Lauf.
Aria
Seligster Erquickungstag,
Führe mich zu deinen Zimmern!
Schalle, knalle, letzter Schlag,
Welt und Himmel, geht zu Trümmern!
Jesus führet mich zur Stille,
An den Ort, da Lust die Fülle.
Choral
Nicht nach Welt, nach Himmel nicht
Meine Seele wünscht und sehnet,
Jesum wünsch ich und sein Lieht,
Der mich hat mit Gott versöhnet,
Der mich freiet vom Gericht,
Meinen Jesum laß ich nicht.
266
sive bass recitative, with descending lines on `vom Stühle stösst’, ascending ones on `erhebt’, trembling notes on
`erbebt’ and a high note on `hochbeglückte’, is followed by a soprano aria with a delightful violin tune. It has the scheme
so often found in the cantatas: the singer takes up the beginning of the instrumental introduction, the obbligato
instrument repeating the second half, then the singer starts for a second time, now developing into new material with
the original obbligato line as counterpoint. The lovely pastoral atmosphere of the chorale makes it a great favourite
with many, and the piano transcription as `Jesu, joy of man’s desiring’ gave it a worldwide fame. Part II starts with a
tenor aria characterised by the `hilf, Jesu, hilf!’ motive; the triplets probably illustrate the flames of the burning love.
In the alto recitative the words `hüpft und springet’ are selected for special treatment, and then the bass sings a song
of joyful thankfulness. It is not entirely clear whether he sings of Jesus’s wounds (`Wunden’) or miracles (`Wundern’).
Both would be appropriate. The closing chorale is a repeat of the first one with new words.
BWV 181 (13 February 1724) is based on the parable of the sower, one of the readings for this Sunday, and there are
references to the story everywhere. The opening aria discusses Jesus’s description of how birds take away the seed of
faith, explaining that it is the devil who takes the word out of our hearts. The music is as `leichtgesinnt’ as the
`Flattergeister’ who rob themselves of the word of God. The `flatter-’ in `Flattergeister’ may well have connected in
Bach’s mind to the fowls of the air of which the parable speaks; the music has an unmistakeable `fluttering’ quality.
More somber tones appear when `Belial’ enters, but the musical ideas remain the same: it is Belial who does the robbing.
A fine alto recitative full of dissonances is followed by a tenor aria in which the many obstacles on a Christian’s
road are present; the triplets as so often are inspired by the word `Feuer’. A straightforward recitative for soprano
brings us to the final chorus, a delightful song of comfort.
If BWV 66 (10 April 1724) had been the only surviving Bach composition, it would have been enough to secure him
a place as one of the greatest of composers. The opening chorus is pure joy, with shouts of `herschet’ stressing the
reign of the conquerer Jesus that has started now that He has risen from the grave. The vocal entries vary continually:
altos and tenors, tenors and basses, altos and basses. Wind and strings alternate. Further on in the movement the
motives of `erfreut’ and `herrschet’ are cleverly combined. Then follows a superbly chromatic middle part for solo
alto and bass, interrupted a number of times by the choir singing a chorale-like tune. The following bass recitative
has an intense ending leading up to one of Bach’s most cheerful arias. The `Danklied’ does indeed resound, and when
the bass sings about God’s everlasting faithfulness, the instrumental joy is continued above the long note. The rest of
the cantata (apart from the delightful short final chorale) is a dialogue between Fear and Hope. They sing contrasting
texts (kein/mein, noch/nicht) to the same musical ideas, which is illogical, but it is all very beautiful. The music is so
fitting to the words that if we did not know all this was based on a worldly cantata in which `Glückseligkeit Anhalts’
and `Fama’ have their conversation, we would never have guessed.
Dingeman van Wijnen
267
Herz und Mund und Tat und Leben
BWV 147
Erster Teil
Coro
Herz und Mund und Tat und Leben
Muß von Christo Zeugnis geben
Ohne Furcht und Heuchelei,
Daß er Gott und Heiland sei.
Recitativo
Gebenedeiter Mund!
Maria macht ihr Innerstes der Seelen
Durch Dank und Rühmen kund;
Sie fänget bei sich an,
Des Heilands Wunder zu erzählen,
Was er an ihr als seiner Magd getan.
O menschliches Geschlecht,
Des Satans und der Sünden Knecht,
Du bist befreit
Durch Christi tröstendes Erscheinen
Von dieser Last und Dienstbarkeit!
Jedoch dein Mund und dein verstockt Gemüte
Verschweigt, verleugnet solche Güte;
Doch wisse, daß dich nach der Schrift
Ein allzuscharfes Urteil trifft!
Aria
Schäme dich, o Seele, nicht,
Deinen Heiland zu bekennen,
Soll er dich die seine nennen
Vor des Vaters Angesicht!
Doch wer ihn auf dieser Erden
Zu verleugnen sich nicht scheut,
Soll von ihm verleugnet werden,
Wenn er kommt zur Herrlichkeit.
Recitativo
Verstockung kann Gewaltige verblenden,
Bis sie des Höchsten Arm vom Stuhle stößt;
Doch dieser Arm erhebt,
Obschon vor ihm der Erde Kreis erbebt,
Hingegen die Elenden,
So er erlöst.
O hochbeglückte Christen,
Auf, machet euch bereit,
Itzt ist die angenehme Zeit,
Itzt ist der Tag des Heils: der Heiland heißt
Euch Leib und Geist
Mit Glaubensgaben rüsten,
Auf, ruft zu ihm in brünstigem Verlangen,
Um ihn im Glauben zu empfangen!
Aria
Bereite dir, Jesu, noch itzo die Bahn,
Mein Heiland, erwähle
Die gläubende Seele
Und siehe mit Augen der Gnade mich an!
Choral
Wohl mir, daß ich Jesum habe,
O wie feste halt ich ihn,
Daß er mir mein Herze labe,
Wenn ich krank und traurig bin.
Jesum hab ich, der mich liebet
Und sich mir zu eigen gibet;
Ach drum laß ich Jesum nicht,
Wenn mir gleich mein Herze bricht.
Zweiter Teil
Aria
Hilf, Jesu, hilf, daß ich auch dich bekenne
In Wohl und Weh, in Freud und Leid,
Daß ich dich meinen Heiland nenne
Im Glauben und Gelassenheit,
Daß stets mein Herz von deiner Liebe brenne.
Recitativo
Der höchsten Allmacht Wunderhand
Wirkt im Verborgenen der Erden.
Johannes muß mit Geist erfüllet werden,
Ihn zieht der Liebe Band
Bereits in seiner Mutter Leibe,
Daß er den Heiland kennt,
Ob er ihn gleich noch nicht
Mit seinem Munde nennt,
Er wird bewegt, er hüpft und springet,
Indem Elisabeth das Wunderwerk ausspricht,
Indem Mariae Mund der Lippen Opfer bringet.
Wenn ihr, o Gläubige, des Fleisches Schwachheit
merkt
Wenn euer Herz in Liebe brennet,
Und doch der Mund den Heiland nicht bekennet,
Gott ist es, der euch kräftig stärkt,
Er will in euch des Geistes Kraft erregen,
Ja Dank und Preis auf eure Zunge legen.
Aria
Ich will von Jesu Wundern singen
Und ihm der Lippen Opfer bringen,
Er wird nach seiner Liebe Bund
Das schwache Fleisch, den irischen Mund
Durch heilges Feuer kräftig zwingen.
Choral
Jesus bleibet meine Freude,
Meines Herzens Trost und Saft,
Jesus wehret allem Leide,
Er ist meines Lebens Kraft,
Meiner Augen Lust und Sonne,
Meiner Seele Schatz und Wonne;
Darum laß ich Jesum nicht
Aus dem Herzen und Gesicht.
Leichtgesinnte Flattergeister
BWV 181
Aria
Leichtgesinnte Flattergeister
Rauben sich des Wortes Kraft.
Belial mit seinen Kindern
268
Suchet ohnedem zu hindern,
Daß es keinen Nutzen schafft.
Recitativo
O unglückselger Stand verkehrter Seelen,
So gleichsam an dem Wege sind;
Und wer will doch des Satans List erzählen,
Wenn er das Wort dem Herzen raubt,
Das, am Verstande blind,
Den Schaden nicht versteht noch glaubt.
Es werden Felsenherzen,
So boshaft widerstehn,
Ihr eigen Heil verscherzen
Und einst zugrunde gehn.
Es wirkt ja Christi letztes Wort,
Daß Felsen selbst zerspringen;
Des Engels Hand bewegt des Grabes Stein,
Ja, Mosis Stab kann dort
Aus einem Berge Wasser bringen.
Willst du, o Herz, noch härter sein?
Aria
Der schädlichen Dornen unendliche Zahl,
Die Sorgen der Wollust, die Schätze zu mehren,
Die werden das Feuer der höllischen Qual
In Ewigkeit nähren.
Recitativo
Von diesen wird die Kraft erstickt,
Der edle Same liegt vergebens,
Wer sich nicht recht im Geiste schickt,
Sein Herz beizeiten
Zum guten Lande zu bereiten,
Daß unser Herz die Süßigkeiten schmecket,
So uns dies Wort entdecket,
Die Kräfte dieses und des künftgen Lebens.
Coro
Laß, Höchster, uns zu allen Zeiten
Des Herzens Trost, dein heilig Wort.
Du kannst nach deiner Allmachtshand
Allein ein fruchtbar gutes Land
In unsern Herzen zubereiten.
Erfreut euch, ihr Herzen
Dialogus
BWV 66
Coro
Erfreut euch, ihr Herzen,
Entweichet, ihr Schmerzen,
Es lebet der Heiland und herrschet in euch.
Ihr könnet verjagen
Das Trauren, das Fürchten, das ängstliche Zagen,
Der Heiland erquicket sein geistliches Reich.
Recitativo
Es bricht das Grab und damit unsre Not,
Der Mund verkündigt Gottes Taten;
Der Heiland lebt, so ist in Not und Tod
Den Gläubigen vollkommen wohl geraten.
Aria
Lasset dem Höchsten ein Danklied erschallen
Vor sein Erbarmen und ewige Treu.
Jesus erscheinet, uns Friede zu geben,
Jesus berufet uns, mit ihm zu leben,
Täglich wird seine Barmherzigkeit neu.
Recitativo
Bei Jesu Leben freudig sein
Ist unsrer Brust ein heller Sonnenschein.
Mit Trost erfüllt auf seinen Heiland schauen
Und in sich selbst ein Himmelreich erbauen,
Ist wahrer Christen Eigentum.
Doch weil ich hier ein himmlisch Labsal habe,
So sucht mein Geist hier seine Lust und Ruh,
Mein Heiland ruft mir kräftig zu:
Mein Grab und Sterben bringt euch Leben,
Mein Auferstehn ist euer Trost.
Mein Mund will zwar ein Opfer geben,
Mein Heiland, doch wie klein,
Wie wenig, wie so gar geringe
Wird es vor dir, o großer Sieger, sein,
Wenn ich vor dich ein Sieg- und Danklied bringe.
Tenor, Alt
{Mein, Kein} Auge sieht den Heiland auferweckt,
Es hält ihn {nicht, noch} der Tod in Banden.
Tenor
Wie, darf noch Furcht in einer Brust entstehn?
Alt
Läßt wohl das Grab die Toten aus?
Tenor
Wenn Gott in einem Grabe lieget,
So halten Grab und Tod ihn nicht.
Alt
Ach Gott! der du den Tod besieget,
Dir weicht des Grabes Stein, das Siegel bricht,
Ich glaube, aber hilf mir Schwachen,
Du kannst mich stärker machen;
Besiege mich und meinen Zweifelmut,
Der Gott, der Wunder tut,
Hat meinen Geist durch Trostes Kraft gestärket,
Daß er den auferstandnen Jesum merket.
Aria (Duetto)
Ich furchte {zwar, nicht} des Grabes
Finsternissen
Und {klagete, hoffete} mein Heil sei {nun,
nicht} entrissen.
beide
Nun ist mein Herze voller Trost,
Und wenn sich auch ein Feind erbost,
Will ich in Gott zu siegen wissen.
Choral
Alleluja! Alleluja! Alleluja!
Des solln wir alle froh sein,
Christus will unser Trost sein.
Kyrie eleis.
269
CD IV-27
CANTATAS BWV 148, 174, 112 & 68
BWV 148 (19 September 1723?) starts off to fine, festive opening tunes. These return in the choir, are repeated,
and then turn into a splendid fugue with the trumpet as fifth voice. The intimate second fugue on `betet
an’ has the trumpet as entry number four, before the basses! The tenor aria explains why going to church is a
good thing: we should hurry each sunday to bring praises to God. As usual with Bach, the `eile’ is expressed
in the music. An accompanied recitative for alto follows, which has a mystical quality, the idea of `Ruh’ being
painted in the beautiful string parts. In the alto aria with three oboes the idea of `Ruh’ returns; in the words `ich
in dich und du in mich’ Bach takes care to give `ich/mich’ always low notes and `du/dich’ high ones. A tenor
recitative and simple chorale end this fine cantata.
The Easter cantata BWV 174 begins with a spectacular surprise: a sinfonia which is the first movement of the
third Brandenburg Concerto in a completely new guise, with horns and oboes added. This absolutely fantastic
piece of music threatens the balance of the work as a whole, but no-one would have wanted to miss out on it.
The love of God of which the gospel for the day speaks leads to an aria on the love we should feel towards
God, a quiet song of love and trust. In the tenor recitative the trembling of hell’s doors is illustrated. The bass
aria with unisono strings expresses the gripping of salvation with our hands of faith. The love of God returns
in the final chorale.
BWV 112 (8 April 1731) is a chorale cantata. The chorale `Der Herr ist mein getreuer Hirt’ is a rhymed version
of Psalm 23. The hymn tune in the opening movement is in the sopranos; the horns and the general musical
atmosphere make for an intensely beautiful pastorale. Orchestra and continuo refer to the chorale melody,
as do the other three voices. The alto aria with oboe d’amore keeps the pastoral atmosphere; after the grass of
the Lord’s wholesome Word we now encounter the straight paths of his commandments. An arioso and recitative
for bass paints the dark valley in dark colours, and then one of Bach’s most fascinating duets follows. The
violin twice plays a delightful motive followed by a downward run. This is then sung by the soprano and tenor,
continually changing roles. Both sing very high notes, and everything echoes the chorale melody, which is then
heard in full in the final chorale to which the horns give an added glow.
Bringet dem Herrn Ehre seines Namens
BWV 148
Coro
Bringet dem Herrn Ehre seines Namens,
betet an den Herrn im heiligen Schmuck.
Aria
Ich eile, die Lehren
Des Lebens zu hören
Und suche mit Freuden das heilige Haus.
Wie rufen so schöne
Das frohe Getöne
Zum Lobe des Höchsten die Seligen aus!
Recitativo
So wie der Hirsch nach frischem Wasser
schreit,
So schrei ich, Gott, zu dir.
Denn alle meine Ruh
Ist niemand außer du.
Wie heilig und wie teuer
Ist, Höchster, deine Sabbatsfeier!
Da preis ich deine Macht
In der Gemeine der Gerechten.
O! wenn die Kinder dieser Nacht
Die Lieblichkeit bedächten,
Denn Gott wohnt selbst in mir.
Aria
Mund und Herze steht dir offen,
Höchster, senke dich hinein!
Ich in dich, und du in mich;
Glaube, Liebe, Dulden,Hoffen
Soll mein Ruhebette sein.
Recitativo
Bleib auch, mein Gott, in mir
Und gib mir deinen Geist,
Der mich nach deinem Wort regiere,
Daß ich so einen Wandel führe,
Der dir gefällig heißt,
Damit ich nach der Zeit
In deiner Herrlichkeit,
Mein lieber Gott, mit dir
Den großen Sabbat möge halten.
Choral
Amen zu aller Stund
Sprech ich aus Herzensgrund;
Du wolltest uns tun leiten,
Herr Christ, zu allen Zeiten,
Auf daß wir deinen Namen
Ewiglich preisen. Amen.
270
BWV 68 (21 May 1727) quotes the gospel for the day, John 3, 16-21, literally. Verse 16, a verse of which
Luther once said that it ought to painted in golden letters on every home’s wall, is turned into a beautiful siciliano.
The sopranos sing the chorale melody, but with so many decorations as to be hardly recognisable; the
other voices sing imitations. `Bleibet ewig unverloren’ has long sustained notes, and dramatic breaks on `unverloren’.
One of Bach’s most delightful soprano arias now follows. One wonders which of the two is most unforgettable:
the violoncello piccolo’s tune or the soprano’s. The aria is based on one in BWV 208, but transformed
into something very special; the ritornello extends the delight for almost as many bars as already went
before. A fine bass recitative leads to another parody from the Hunting Cantata, in which the bass expresses his
relief that Jesus has done enough (`genung!’) for us. The final chorus is a grand fugue, the sternness of which
lives up to the solemn words. The long runs on `gerichtet’ are positive for those who believe but threatening
for those who do not. The opening theme returns on the closing words `denn er glaubet nicht an den Namen
des eingebor’nen Sohn Gottes’. The seriousness of it all is stressed by the ending which is marked `Piano’.
Dingeman van Wijnen
271
Ich liebe den Höchsten von ganzem
Gemüte
BWV 174
Sinfonia
Aria
Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte,
Er hat mich auch am höchsten lieb.
Gott allein
Soll der Schatz der Seelen sein,
Da hab ich die ewige Quelle der Güte.
Recitativo
O Liebe, welcher keine gleich!
O unschätzbares Lösegeld!
Der Vater hat des Kindes Leben
Vor Sünder in den Tod gegeben
Und alle, die das Himmelreich
Verscherzet und verloren,
Zur Seligkeit erkoren.
Also hat Gott die Welt geliebt!
Mein Herz, das merke dir
Und stärke dich mit diesen Worten;
Vor diesem mächtigen Panier
Erzittern selbst die Höllenpforten.
Aria
Greifet zu,
Faßt das Heil, ihr Glaubenshände!
Jesus gibt sein Himmelreich
Und verlangt nur das von euch:
Gläubt getreu bis an das Ende!
Choral
Herzlich lieb hab ich dich, o Herr.
Ich bitt, wollst sein von mir nicht fern
Mit deiner Hülf und Gnaden.
Die ganze Welt erfreut mich nicht,
Nach Himml und Erden frag ich nicht,
Wenn ich dich nur kann haben.
Und wenn mir gleich mein Herz zerbricht,
So bist du doch mein Zuversicht,
Mein Heil und meines Herzens Trost,
Der mich durch sein Blut hat erlöst.
Herr Jesu Christ,
Mein Gott und Herr, mein Gott und Herr,
In Schanden laß mich nimmermehr!
Der Herr ist mein getreuer Hirt
BWV 112
Coro
Der Herr ist mein getreuer Hirt,
Hält mich in seiner Hute,
Darin mir gar nichts mangeln wird
Irgend an einem Gute,
Er weidet mich ohn Unterlaß,
Darauf wächst das wohlschmeckend Gras
Seines heilsamen Wortes.
Aria
Zum reinen Wasser er mich weist,
Das mich erquicken tue.
Das ist sein fronheiliger Geist,
Der macht mich wohlgemute.
Er führet mich auf rechter Straß
Seiner Geboten ohn Ablaß
Von wegen seines Namens willen.
Recitativo
Und ob ich wandelt im finstern Tal,
Fürcht ich kein Ungelücke
In Verfolgung, Leiden, Trübsal
Und dieser Welte Tücke,
Denn du bist bei mir stetiglich,
Dein Stab und Stecken trösten mich,
Auf dein Wort ich mich lasse.
Aria (Duetto)
Du bereitest für mir einen Tisch
Vor mein' Feinden allenthalben,
Machst mein Herze unverzagt und frisch,
Mein Haupt tust du mir salben
Mit deinem Geist, der Freuden Öl,
Und schenkest voll ein meiner Seel
Deiner geistlichen Freuden.
Coro
Gutes und die Barmherzigkeit
Folgen mir nach im Leben,
Und ich werd bleiben allezeit
Im Haus des Herren eben,
Auf Erd in christlicher Gemein
Und nach dem Tod da werd ich sein
Bei Christo meinem Herren.
Also hat Gott die Welt geliebt
BWV 68
Coro
Also hat Gott die Welt geliebt,
Daß er uns seinen Sohn gegeben.
Wer sich im Glauben ihm ergibt,
Der soll dort ewig bei ihm leben.
Wer glaubt, daß Jesus ihm geboren,
Der bleibet ewig unverloren,
Und ist kein Leid, das den betrübt,
Den Gott und auch sein Jesus liebt.
Aria
Mein gläubiges Herze,
Frohlocke, sing, scherze,
Dein Jesus ist da!
Weg Jammer, weg Klagen,
Ich will euch nur sagen:
Mein Jesus ist nah.
CD IV-28
CANTATAS BWV 77, 24, 126 & 67
BWV 77 (22 August 1723) opens with one of Bach’s most amazing choruses. It is a sermon on the words from
the scripture reading (the parable of the Good Samaritan): you shall love the Lord your God with all your heart,
soul, strength and mind, and your neigbour as yourself. Bach connects this verse from Luke with Matthew 22,
where Jesus says that on this `great commandment’ hangs all the law and the prophets. He does this by adding
the melody of the chorale `Dies sind die heil’gen zehn Gebot’. Not satisfied with just adding the tune, he has
it played in canon, a symbol of the law; and by augmentation, the continuo playing at half the speed of the
trumpet - does not Matthew say that this is the great commandment? Furthermore he uses (unusual elsewhere)
the highest and the lowest instrument: the great commandment encompasses all of the law and the prophets.
And to complete the sermon the trumpet enters exactly ten times, once for each of the ten commandments!
Amazing as all of this may be, the most amazing thing is that it makes for absolutely glorious music, a hundred
percent thrilling even if one does not know a thing of all this. After a bass recitative the soprano sings a
heartfelt love song for God, two oboes playing in contented thirds. The tenor prays for a `Samariterherz’, referring
to the gospel reading, and then the alto sings a fine aria with an imaginative trumpet part; the message of
the law (is this why Bach employs the trumpet here?) can make us feel inadequate, our love being so imperfect.
There is a fine closing chorale.
BWV 24 (20 June 1723) is a truly baroque emotional outburst against the lack of `Redlichkeit’ in this world.
272
Recitativo
Ich bin mit Petro nicht vermessen,
Was mich getrost und freudig macht,
Daß mich mein Jesus nicht vergessen.
Er kam nicht nur, die Welt zu richten,
Nein, nein, er wollte Sünd und Schuld
Als Mittler zwischen Gott und Mensch vor
diesmal schlichten.
Aria
Du bist geboren mir zugute,
Das glaub ich, mir ist wohl zumute,
Weil du vor mich genung getan.
Das Rund der Erden mag gleich brechen,
Will mir der Satan widersprechen,
So bet ich dich, mein Heiland, an.
Coro
Wer an ihn gläubet, der wird nicht gerichtet;
wer aber nicht gläubet, der ist schon gerichtet;
denn er gläubet nicht an den Namen des
eingebornen Sohnes Gottes.
273
The `German truth and goodness’ referred to may makes us smile, but the `Falschheit, Trug und List’ we
encounter is vividly evoked in Bach’s music. The opening aria starts with five staccato notes and then a run up
and down which comes back in the continuo and in the alto part. There is a long coloratura on `Handel’ and,
naturally, a long sustained note on `stehn’. The tenor recitative explains that the lack of reason and integrity in
our lives is because we should pray more to receive it; a sensible advice. Then comes the chorus, right at the
heart of the cantata, in which the cries of `Alles! Alles!’ play a fine part, as do the calls of `Das thut! Das thut!’
An almost agressive bass recitative, indicating that the Bad One is everywhere (`So geht es dort’, upward
swing; `So geht es hir’, downward swing), ends with a mild arioso praying to be protected from it all. A tenor
aria with a long and beautiful introduction for two oboes d’amore, leads to the final chorale with tender interludes
for strings, which retain their independence during the singing of the hymn.
BWV 126 (4 February 1725) is a truly exciting chorale cantata. The opening chorus begins with an huge battle
cry, the trumpet playing a fanfare based on the tune of the chorale which is then taken up by the choir, leading
to dramatic long sustained notes. The sopranos sing the chorale tune while the other voices have free material
that fits the text. The trumpet signal returns a number of times, and the trumpet has another stirring melody
which rings high above the lively voices. Next two oboes sing a wonderful duet to which the tenor adds his
pleading for God’s blessings to come down - which they already do in the music. A unique recitative follows,
in which alto and tenor take turns singing recitatives, while in between the chorale is sung in two parts, both
voices once again taking turns to sing the decorated melody. One of Bach’s most furious arias is then sung by
the bass, the `stürze zu Boden’ vividly pictured: the fierce downward runs (fifty in all) are impressive even on
paper in the score. A tenor recitative brings us to the closing chorale ending with a beautiful `Amen’.
BWV 67 (16 April 1724) centers on the doubt of St. Thomas about Christ’s resurrection, a doubt clearly refuted
in the music. The opening chorus with its `Halt, halt, halt’ to underline the necessity not to forget, shows
how Christ did indeed rise with long upward runs on `auferstanden’. The following tenor aria literally teems
with ascending motives, starting with a delightful run in the continuo and continuing all the time in violin, oboe
and continuo while the tenor sings of the resurrection. Two alto recitatives surround a fine chorale and then
comes one of Bach’s most dramatic movements, a battle between the doubts of the believer (instigated by hell
and Satan) and Christ who brings us peace. Once again there are dramatic upward flights in the violins. The
closing chorale is a prayer to the `Friedfürst’.
Dingeman van Wijnen
274
Du sollt Gott, deinen Herren, lieben
BWV 77
Coro
Du sollt Gott, deinen Herren, lieben von ganzem
Herzen, von ganzer Seele, von allen
Kräften und von ganzem Gemüte und deinen
Nächsten als dich selbst.
Recitativo
So muß es sein!
Gott will das Herz vor sich alleine haben.
Man muß den Herrn von ganzer Seelen
Zu seiner Lust erwählen
Und sich nicht mehr erfreun,
Als wenn er das Gemüte
Durch seinen Geist entzündt,
Weil wir nur seiner Huld und Güte
Alsdenn erst recht versichert sind.
Aria S
Mein Gott, ich liebe dich von Herzen,
Mein ganzes Leben hangt dir an.
Laß mich doch dein Gebot erkennen
Und in Liebe so entbrennen,
Daß ich dich ewig lieben kann.
Recitativo
Gib mir dabei, mein Gott! ein Samariterherz,
Daß ich zugleich den Nächsten liebe
Und mich bei seinem Schmerz
Auch über ihn betrübe,
Damit ich nicht bei ihm vorübergeh
Und ihn in seiner Not nicht lasse.
Gib, daß ich Eigenliebe hasse,
So wirst du mir dereinst das Freudenleben
Nach meinem Wunsch, jedoch aus Gnaden
geben
Aria
Ach, es bleibt in meiner Liebe
Lauter Unvollkommenheit!
Hab ich oftmals gleich den Willen,
Was Gott saget, zu erfüllen,
Fehlt mir's doch an Möglichkeit.
Choral
Herr, durch den Glauben wohn in mir,
Laß ihn sich immer stärken,
Daß er sei fruchtbar für und für
Und reich in guten Werken;
Daß er sei tätig durch die Lieb,
Mit Freuden und Geduld sich üb,
Dem Nächsten fort zu dienen.
Ein ungefärbt Gemüte
BWV 24
Aria
Ein ungefärbt Gemüte
Von deutscher Treu und Güte
Macht uns vor Gott und Menschen schön.
Der Christen Tun und Handel,
Ihr ganzer Lebenswandel
Soll auf dergleichen Fuße stehn.
Recitativo
Die Redlichkeit
Ist eine von den Gottesgaben.
Daß sie bei unsrer Zeit
So wenig Menschen haben,
Das macht, sie bitten Gott nicht drum.
Denn von Natur geht unsers Herzens Dichten
Mit lauter Bösem um;
Soll's seinen Weg auf etwas Gutes richten,
So muß es Gott durch seinen Geist regieren
Und auf der Bahn der Tugend führen.
Verlangst du Gott zum Freunde,
So mache dir den Nächsten nicht zum Feinde
Durch Falschheit, Trug und List!
Ein Christ
Soll sich der Taubenart bestreben
Und ohne Falsch und Tücke leben.
Mach aus dir selbst ein solches Bild,
Wie du den Nächsten haben willt!
Coro
Alles nun, das ihr wollet, daß euch die Leute
tun sollen, das tut ihr ihnen.
Recitativo
Die Heuchelei
Ist eine Brut, die Belial gehecket.
Wer sich in ihre Larve stecket,
Der trägt des Teufels Liberei.
Wie? lassen sich denn Christen
Dergleichen auch gelüsten?
Gott sei's geklagt! die Redlichkeit ist teuer.
Manch teuflisch Ungeheuer
Sieht wie ein Engel aus.
Man kehrt den Wolf hinein,
Den Schafspelz kehrt man raus.
Wie könnt es ärger sein?
Verleumden, Schmähn und Richten,
Verdammen und Vernichten
Ist überall gemein.
So geht es dort, so geht es hier.
Der liebe Gott behüte mich dafür!
Aria
Treu und Wahrheit sei der Grund
Aller deiner Sinnen,
Wie von außen Wort und Mund,
Sei das Herz von innen.
Gütig sein und tugendreich
Macht uns Gott und Engeln gleich.
275
Choral
O Gott, du frommer Gott,
Du Brunnquell aller Gaben,
Ohn den nichts ist, was ist,
Von dem wir alles haben,
Gesunden Leib gib mir,
Und daß in solchem Leib
Ein unverletzte Seel
Und rein Gewissen bleib.
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort
BWV 126
Coro
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort,
Und steur' des Papsts und Türken Mord,
Die Jesum Christum, deinen Sohn,
Stürzen wollen von seinem Thron.
Aria
Sende deine Macht von oben,
Herr der Herren, starker Gott!
Deine Kirche zu erfreuen
Und der Feinde bittern Spott
Augenblicklich zu zerstreuen.
Choral e Recitativo
Alt
Der Menschen Gunst und Macht wird wenig
nützen,
Wenn du nicht willt das arme Häuflein schützen,
beide
Gott Heilger Geist, du Tröster wert,
Tenor
Du weißt, daß die verfolgte Gottesstadt
Den ärgsten Feind nur in sich selber hat
Durch die Gefährlichkeit der falschen Brüder.
beide
Gib dein'm Volk einerlei Sinn auf Erd,
Alt
Daß wir, an Christi Leibe Glieder,
Im Glauben eins, im Leben einig sei'n.
beide
Steh bei uns in der letzten Not!
Tenor
Es bricht alsdann der letzte Feind herein
Und will den Trost von unsern Herzen trennen;
Doch laß dich da als unsern Helfer kennen.
beide
G'leit uns ins Leben aus dem Tod!
Aria
Stürze zu Boden, schwülstige Stolze!
Mache zunichte, was sie erdacht!
Laß sie den Abgrund plötzlich verschlingen,
Wehre dem Toben feindlicher Macht,
Laß ihr Verlangen nimmer gelingen!
Recitativo
So wird dein Wort und Wahrheit offenbar
Und stellet sich im höchsten Glanze dar,
Daß du vor deine Kirche wachst,
Daß du des heilgen Wortes Lehren
Zum Segen fruchtbar machst;
Und willst du dich als Helfer zu uns kehren,
So wird uns denn in Frieden
Des Segens Überfluß beschieden.
Choral
Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten;
Es ist doch ja kein andrer nicht,
Der für uns könnte streiten,
Denn du, unser Gott, alleine.
Gib unsern Fürst'n und aller Obrigkeit
Fried und gut Regiment,
Daß wir unter ihnen
Ein geruh'g und stilles Leben führen mögen
In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
Amen.
Halt im Gedächtnis Jesum Christ
BWV 67
Coro
Halt im Gedächtnis Jesum Christ, der auferstanden
ist von den Toten.
Aria
Mein Jesus ist erstanden,
Allein, was schreckt mich noch?
Mein Glaube kennt des Heilands Sieg,
Doch fühlt mein Herze Streit und Krieg,
Mein Heil, erscheine doch!
Recitativo
Mein Jesu, heißest du des Todes Gift
Und eine Pestilenz der Hölle:
Ach, daß mich noch Gefahr und Schrecken
trifft!
Du legtest selbst auf unsre Zungen
Ein Loblied, welches wir gesungen:
Choral
Erschienen ist der herrlich Tag,
Dran sich niemand gnug freuen mag:
Christ, unser Herr, heut triumphiert,
All sein Feind er gefangen führt.
Alleluja!
Recitativo
Doch scheinet fast,
Daß mich der Feinde Rest,
CD IV-29
CANTATAS BWV 34, 31 & 19
BWV 34 (1746/47) for Pentecost is based on a wedding cantata of 1726, but the reworking has fitted it well
for the feast of the Spirit. The music of the opening chorus finds its inspiration in the idea of fire and heavenly
flames, the movement of the first violin being contrasted to the long notes on `Ewig’. `O Ursprung der Liebe’
has a nice rising figure which moves through all voices. A tenor recitative with high notes on `Herr’ and on
`grössten’ leads to a deeply, deeply moving alto aria singing of God taking His habitation in our hearts (which
is what Pentecost is about). The music to the word `Wohnung’ could not be more beautiful or intimate. The pastoral
scoring for flutes and muted strings finds an explanation in the original from the wedding cantata: `Wohl
euch, ihr auserwählten Schafe, die ein getreuer Jacob liebt’, the bridegroom being a pastor. The idea of God
living within us is taken up by the tenor recitative and then the closing chorus bursts in with a homophoneous
`Friede über Israel!’. There are reminiscences of the opening chorus in the trumpets; after a rising figure the
choir sings `Dankt!’ three times, there is a sustained `Friede’ and there are fine runs on `dankt’.
BWV 31, another exhilaratingly joyful early work, written for Easter (21 April) 1715, celebrates Christ’s rising
276
Den ich zu groß und allzu schrecklich finde,
Nicht ruhig bleiben läßt.
Doch, wenn du mir den Sieg erworben hast,
So streite selbst mit mir, mit deinem Kinde.
Ja, ja, wir spüren schon im Glauben,
Daß du, o Friedefürst,
Dein Wort und Werk an uns erfüllen wirst.
Aria B e Coro
Baß
Friede sei mit euch!
Sopran, Alt, Tenor
Wohl uns! Jesus hilft uns kämpfen
Und die Wut der Feinde dämpfen,
Hölle, Satan, weich!
Baß
Friede sei mit euch!
Sopran, Alt, Tenor
Jesus holet uns zum Frieden
Und erquicket in uns Müden
Geist und Leib zugleich.
Baß
Friede sei mit euch!
Sopran, Alt, Tenor
O Herr, hilf und laß gelingen,
Durch den Tod hindurchzudringen
In dein Ehrenreich!
Baß
Friede sei mit euch!
Choral
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ,
Wahr' Mensch und wahrer Gott,
Ein starker Nothelfer du bist
Im Leben und im Tod:
Drum wir allein
Im Namen dein
Zu deinem Vater schreien.
277
from the dead with music full of upward moving figures. The opening sinfonia begins with a mighty unisono
which returns at the close. The same instrumental forces, joined by a five-part choir (as good as unique in the
cantatas), takes up the laughing in heaven with joyful, laughing music. Fugatic passages for just a few voice
parts alternate with the full choir. The adagio middle part draws our attention to Christ’s grave before a da capo,
in which the orchestra plays what the choir has sung before, brings back the feast. The bass recitative/arioso
divides into several different sections of allegro, adagio and andante, with an upward run on `ist nun gerissen
aus den Tod’. In a continuo aria the bass sings of the Cross’s ladder leading the `Höchster’ to the throne of
glory, ample material for rising figures. In the tenor recitative we are invited to rise with Christ into a new life,
again all of the music is striving upward. A brief tenor aria with a delightful string orchestra expands on this
idea (Adam must die in us for the new man to be able to rise) and then another turn is made in the librettist’s
line of thought: the soprano recitative sings of our own death and resurrection, with high notes on `Herrlichkeit’
and `Gott’. One of Bach’s `death arias’ follows, as always bringing out the best of what he has to offer: a superb
oboe melody, a pizzicato death knell in the cello, and a chorale melody in the strings (`Wenn mein Stündlein
vorhanden ist’). The opening motive, sung by the soprano on `letzte Stunde’ and `brich herein’, is heard all
through the aria. The hymn tune we’ve just heard now returns for the final chorale, which is enriched by a
moving extra part for trumpet and violin.
BWV 19 (29 September 1726) wastes no time in presenting the story of the fight between archangel Michael
and Satan: repeated notes hammer out the fierceness of the battle which is stressed also by long runs on `Streit’.
The twists of the snake are given to the word `rasende’ just before it. The da capo after Michael has won the
field may seem strange, but the bass recitative removes any remaining doubt: the dragon lies defeated as is
shown in the descending music. It is a reason for praise (a high `Gottlob’), even though we may sometimes still
be terrified (`schrecket!’). Aquiet soprano aria sings of the hosts of angels that guard the christian from all evil.
After a recitative the next aria starts with a magnificent melody for strings (using what has been called the
`angel rhythm’) which is then sung by the tenor. The trumpet plays the chorale `O Gott lass dein lieb’ Engelein’
of St. John Passion fame. A soprano recitative brings us to the final chorale; again there are angels, their victory
stressed by the three independent trumpets.
Dingeman van Wijnen
278
O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe
BWV 34
Coro
O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe,
Entzünde die Herzen und weihe sie ein.
Laß himmlische Flammen durchdringen und
wallen,
Wir wünschen, o Höchster, dein Tempel zu
sein,
Ach, laß dir die Seelen im Glauben gefallen.
Recitativo
Herr, unsre Herzen halten dir
Dein Wort der Wahrheit für:
Du willst bei Menschen gerne sein,
Drum sei das Herze dein;
Herr, ziehe gnädig ein.
Ein solch erwähltes Heiligtum
Hat selbst den größten Ruhm.
Aria
Wohl euch, ihr auserwählten Seelen,
Die Gott zur Wohnung ausersehn.
Wer kann ein größer Heil erwählen?
Wer kann des Segens Menge zählen?
Und dieses ist vom Herrn geschehn.
Recitativo
Erwählt sich Gott die heilgen Hütten,
Die er mit Heil bewohnt,
So muß er auch den Segen auf sie schütten,
So wird der Sitz des Heiligtums belohnt.
Der Herr ruft über sein geweihtes Haus
Das Wort des Segens aus:
Coro
Friede über Israel.
Dankt den höchsten Wunderhänden,
Dankt, Gott hat an euch gedacht.
Ja, sein Segen wirkt mit Macht,
Friede über Israel,
Friede über euch zu senden.
Der Himmel lacht! die Erde jubilieret
BWV 31
Sonata
Coro
Der Himmel lacht! die Erde jubilieret
Und was sie trägt in ihrem Schoß;
Der Schöpfer lebt! der Höchste triumphieret
Und ist von Todesbanden los.
Der sich das Grab zur Ruh erlesen,
Der Heiligste kann nicht verwesen.
Recitativo
Erwünschter Tag! sei, Seele, wieder froh!
Das A und O,
Der erst und auch der letzte,
Den unsre schwere Schuld in Todeskerker
setzte,
Ist nun gerissen aus der Not!
Der Herr war tot,
Und sieh, er lebet wieder;
Lebt unser Haupt, so leben auch die Glieder.
Der Herr hat in der Hand
Des Todes und der Hölle Schlüssel!
Der sein Gewand
Blutrot bespritzt in seinem bittern Leiden,
Will heute sich mit Schmuck und Ehren kleiden.
Aria
Fürst des Lebens, starker Streiter,
Hochgelobter Gottessohn!
Hebet dich des Kreuzes Leiter
Auf den höchsten Ehrenthron?
Wird, was dich zuvor gebunden,
Nun dein Schmuck und Edelstein?
Müssen deine Purpurwunden
Deiner Klarheit Strahlen sein?
Recitativo
So stehe dann, du gottergebne Seele,
Mit Christo geistlich auf!
Tritt an den neuen Lebenslauf!
Auf! von des Todes Werken!
Laß, daß dein Heiland in der Welt,
An deinem Leben merken!
Der Weinstock, der jetzt blüht,
Trägt keine tote Reben!
Der Lebensbaum läßt seine Zweige leben!
Ein Christe flieht
Ganz eilend von dem Grabe!
Er läßt den Stein,
Er läßt das Tuch der Sünden
Dahinten
Und will mit Christo lebend sein.
Aria
Adam muß in uns verwesen,
Soll der neue Mensch genesen,
Der nach Gott geschahen ist.
Du mußt geistlich auferstehen
Und aus Sündengräbern gehen,
Wenn du Christi Gliedmaß bist.
Recitativo
Weil dann das Haupt sein Glied
Natürlich nach sich zieht,
So kann mich nichts von Jesu scheiden.
Muß ich mit Christo leiden,
So werd ich auch nach dieser Zeit
Mit Christo wieder auferstehen
279
Zur Ehr und Herrlichkeit
Und Gott in meinem Fleische sehen.
Aria (e Choral)
Letzte Stunde, brich herein,
Mir die Augen zuzudrücken!
Laß mich Jesu Freudenschein
Und sein helles Licht erblicken,
Laß mich Engeln ähnlich sein!
Letzte Stunde, brich herein!
Choral
So fahr ich hin zu Jesu Christ,
Mein' Arm tu ich ausstrecken;
So schlaf ich ein und ruhe fein,
Kein Mensch kann mich aufwecken,
Denn Jesus Christus, Gottes Sohn,
Der wird die Himmelstür auftun,
Mich führn zum ewgen Leben.
Es erhub sich ein Streit
BWV 19
Coro
Es erhub sich ein Streit.
Die rasende Schlange, der höllische Drache
Stürmt wider den Himmel mit wütender
Rache.
Aber Michael beywingt,
Und die Schar, die ihn umringt
Stürzt des Satans Grausamkeit.
Recitativo
Gottlob! der Drache liegt.
Der unerschaffne Michael
Und seiner Engel
Heer Hat ihn besiegt.
Dort liegt er in der Finsternis
Mit Ketten angebunden,
Und seine Stätte wird nicht mehr
Im Himmelreich gefunden.
Wir stehen sicher und gewiß,
Und wenn uns gleich sein Brüllen schrecket,
So wird doch unser Leib und Seel
Mit Engeln zugedecket.
Aria
Gott schickt uns Mahanaim zu;
Wir stehen oder gehen,
So können wir in sichrer Ruh
Vor unsern Feinden stehen.
Es lagert sich, so nah als fern,
Um uns der Engel unsers Herrn
Mit Feuer, Roß und Wagen.
Recitativo
Was ist der schnöde Mensch, das Erdenkind?
Ein Wurm, ein armer Sünder.
Schaut, wie ihn selbst der Herr so lieb gewinnt,
Daß er ihn nicht zu niedrig schätzet
Und ihm die Himmelskinder,
Der Seraphinen Heer,
Zu seiner Wacht und Gegenwehr,
Zu seinem Schutze setzet.
Aria (e Choral)
Bleibt, ihr Engel, bleibt bei mir!
Führet mich auf beiden Seiten,
Daß mein Fuß nicht möge gleiten!
Aber lernt mich auch allhier
Euer großes Heilig singen
Und dem Höchsten Dank zu singen!
Recitativo
Laßt uns das Angesicht
Der frommen Engel lieben
Und sie mit unsern Sünden nicht
Vertreiben oder auch betrüben.
So sein sie, wenn der Herr gebeut,
Der Welt Valet zu sagen,
Zu unsrer Seligkeit
Auch unser Himmelswagen.
Choral
Laß dein' Engel mit mir fahren
Auf Elias Wagen rot
Und mein Seele wohl bewahren,
Wie Lazrum nach seinem Tod.
Laß sie ruhn in deinem Schoß,
Erfüll sie mit Freud und Trost,
Bis der Leib kommt aus der Erde
Und mit ihr vereinigt werde.
280
CD IV-30
CANTATAS BWV 41, 29 & 120
BWV 41 (for New Year’s Day 1725), richly scored for three trumpets, three oboes and strings, is based on the
very long chorale `Jesu, nun sei gepreiset’. Not only is this hymn quite long, but many of the lines are repeated.
Bach achieves variety in changing the scoring of the different parts, and the tempo as well. Still, many
fine runs are repeated; but we don’t mind: the final result is a memorable and splendid chorus. Three oboes
accompany the soprano in its aria, a fleeting melody the first part of which is sung twice by the soprano before
being varied over fragments of the introduction in the accompaniment. Easily as peaceful and warm is the
tenor aria, which follows a fine alto recitative. The violoncello piccolo plays a wonderfully long line, some of
the long descending runs probably indicative of the awaited blessings coming down. The middle part stresses
that blessings on earth are not the be-all and end-all: the high notes on `dort’ speak for themselves. It remains
a mystery how millions upon millions know the arias from the Matthew Passion by heart and have never even
heard a sublime piece like this. In the next recitative for bass there is a sudden outburst against Satan from the
litany. The closing chorale succeeds in breaking up the long hymn tune by modifying the metre; it links up with
the opening chorus by reusing the trumpet fanfare of the beginning.
We encounter Bach the transcriber once more in the opening sinfonia of the Ratwechsel cantata BWV 29: a
solo violin piece (the preludio from BWV 1006) is turned into a full-blooded orchestral movement scored for
trumpets, oboes and strings with the solo organ taking the original solo violin part. The result is unforgettable;
especially exciting are a series of downward runs in the oboes and violins towards the end. The magnificent
chorus which follows was later used by Bach for the Mass in B minor, the text `Wir danken dir, Gott’ quite fitting
to the `Gratias agimus tibi’. It is in old motet style, the instruments doubling the vocal lines, fugatic with
two themes, one for `Wir danken dir’ and one for `und verkündigen’. The trumpets come in late, first doubling
the sopranos and only later being allotted entries of their own. There follows an aria with solo violin in which
the tenor becomes quite enthusiastic when he sings of God’s most high name. A fine bass recitative leads to
one of Bach’s most moving creations, a siciliano for soprano and orchestra praying for the work of the town
council. A breathtakingly beautiful melody is first played by oboe and strings, then repeated in full by the soprano;
the same happens with the second phrase, after which the second half of this second line is repeated in
Jesu, nun sei gepreiset
BWV 41
Coro
Jesu, nun sei gepreiset
Zu diesem neuen Jahr
Für dein Güt, uns beweiset
In aller Not und G'fahr,
Daß wir haben erlebet
Die neu fröhliche Zeit,
Die voller Gnaden schwebet
Und ewger Seligkeit;
Daß wir in guter Stille
Das alt Jahr habn erfüllet.
Wir wolln uns dir ergeben
Itzund und immerdar,
Behüte Leib, Seel und Leben
Hinfort durchs ganze Jahr!
Aria
Laß uns, o höchster Gott, das Jahr vollbringen,
Damit das Ende so wie dessen Anfang sei.
Es stehe deine Hand uns bei,
Daß künftig bei des Jahres Schluß
Wir bei des Segens Überfluß
Wie itzt ein Halleluja singen.
Recitativo
Ach! deine Hand, dein Segen muß allein
Das A und O, der Anfang und das Ende sein.
Das Leben trägest du in deiner Hand,
Und unsre Tage sind bei dir geschrieben;
Dein Auge steht auf Stadt und Land;
Du zählest unser Wohl und kennest unser
Leiden,
Ach! gib von beiden,
Was deine Weisheit will, worzu dich dein
Erbarmen angetrieben.
Aria
Woferne du den edlen Frieden
Vor unsern Leib und Stand beschieden,
So laß der Seele doch dein selig machend
Wort.
Wenn uns dies Heil begegnet,
So sind wir hier gesegnet
Und Auserwählte dort!
281
the orchestra - an unusual procedure but adding to the atmosphere of utter peace. An alto recitative which dramatically
ends in `Amen’ leads to a curious repetition of the tenor aria in an abbreviated form, this time for alto
and organ. In the closing chorale the trumpets have a fine independent role.
BWV 120, a Ratwechsel cantata of around 1742, starts not with the usual festive music but with a quiet alto
aria - evidently because of the `Stille’ of which the text speaks. The silence is characterised both by long sustained
notes on `Stille’ (even longer ones in the da capo) and one dramatic pause. Next is the postponed opening
chorus, with `Jauchzet’ as its characterising idea. There is continuous alternation between soloruns and the full
forces coming in. Bach later reused the chorus for the Mass in B minor (Et expecto). The bass recitative sings
of the blessings for the `Lindenstadt’ (these trees are never absent when the praises of Leipzig are sung), and
then there is a fine soprano aria, based on an earlier piece for violin and harpsichord, BWV 1019a. It is a peaceful
song of `Heil und Segen’. A tenor recitative and simple chorale, Luther’s Te Deum, end this cantata with
which the town councillers ought to have been well contented.
Dingeman van Wijnen
282
Recitativo B e Coro
Doch weil der Feind bei Tag und Nacht
Zu unserm Schaden wacht
Und unsre Ruhe will verstören,
So wollest du, o Herze Gott, erhören,
Wenn wir in heiliger Gemeine beten:
Den Satan unter unsre Füße treten.
So bleiben wir zu deinem Ruhm
Dein auserwähltes Eigentum
Und können auch nach Kreuz und Leiden
Zur Herrlichkeit von hinnen scheiden.
Choral
Dein ist allein die Ehre,
Dein ist allein der Ruhm;
Geduld im Kreuz uns lehre,
Regier all unser Tun,
Bis wir fröhlich abscheiden
Ins ewig Himmelreich,
Zu wahrem Fried und Freude,
Den Heilgen Gottes gleich.
Indes machs mit uns allen
Nach deinem Wohlgefallen:
Solchs singet heut ohn Scherzen
Die christgläubige Schar
Und wünscht mit Mund und Herzen
Ein seligs neues Jahr.
Wir danken dir, Gott,
wir danken dir
BWV 29
Sinfonia
Coro
Wir danken dir, Gott, wir danken dir und verkündigen
deine Wunder.
Aria
Halleluja, Stärk und Macht
Sei des Allerhöchsten Namen!
Zion ist noch seine Stadt,
Da er seine Wohnung hat,
Da er noch bei unserm Samen
An der Väter Bund gedacht.
Recitativo
Gottlob! es geht uns wohl!
Gott ist noch unsre Zuversicht,
Sein Schutz, sein Trost und Licht
Beschirmt die Stadt und die Paläste,
Sein Flügel hält die Mauern feste.
Er läßt uns allerorten segnen,
Der Treue, die den Frieden küßt,
Muß für und für
Gerechtigkeit begegnen.
Wo ist ein solches Volk wie wir,
Dem Gott so nah und gnädig ist!
Aria
Gedenk an uns mit deiner Liebe,
Schleuß uns in dein Erbarmen ein!
Segne die, so uns regieren,
Die uns leiten, schützen, führen,
Segne, die gehorsam sein!
Recitativo A e Coro
Vergiß es ferner nicht, mit deiner Hand
Uns Gutes zu erweisen;
So soll
Dich unsre Stadt und unser Land,
Das deiner Ehre voll,
Mit Opfern und mit Danken preisen,
Und alles Volk soll sagen:
Amen!
Aria
Halleluja, Stärk und Macht
Sei des Allerhöchsten Namen!
Choral
Sei Lob und Preis mit Ehren
Gott Vater, Sohn, Heiligem Geist!
Der woll in uns vermehren,
Was er uns aus Gnaden verheißt,
Daß wir ihm fest vertrauen,
Gänzlich verlassn auf ihn,
Von Herzen auf ihn bauen,
Daß unsr Herz, Mut und Sinn
Ihm tröstlich solln anhangen;
Drauf singen wir zur Stund:
Amen, wir werden's erlangen,
Glaubn wir aus Herzens Grund.
Gott, man lobet dich in der Stille
BWV 120
Aria
Gott, man lobet dich in der Stille zu Zion,
und dir bezahlet man Gelübde.
Coro
Jauchzet, ihr erfreuten Stimmen,
Steiget bis zum Himmel nauf!
Lobet Gott im Heiligtum
Und erhebet seinen Ruhm;
Seine Güte,
Sein erbarmendes Gemüte
Hört zu keinen Zeiten auf!
Recitativo
Auf, du geliebte Lindenstadt,
Komm, falle vor dem Höchsten nieder,
Erkenne, wie er dich
In deinem Schmuck und Pracht
So väterlich
283
Erhält, beschützt, bewacht
Und seine Liebeshand
Noch über dir beständig hat.
Wohlan,
Bezahle die Gelübde, die du dem Höchsten
hast getan,
Und singe Dank- und Demutslieder!
Komm, bitte, daß er Stadt und Land
Unendlich wolle mehr erquicken
Und diese werte Obrigkeit,
So heute Sitz und Wahl verneut,
Mit vielem Segen wolle schmücken!
Aria
Heil und Segen
Soll und muß zu aller Zeit
Sich auf unsre Obrigkeit
In erwünschter Fülle legen,
Daß sich Recht und Treue müssen
Miteinander freundlich küssen.
Recitativo
Nun, Herr, so weihe selbst das Regiment mit
deinem Segen ein,
Daß alle Bosheit von uns fliehe
Und die Gerechtigkeit in unsern Hütten
blühe,
Daß deines Vaters reiner Same
Und dein gebenedeiter Name
Bei uns verherrlicht möge sein!
Choral
Nun hilf uns, Herr, den Dienern dein,
Die mit deinm Blut erlöset sein!
Laß uns im Himmel haben teil
Mit den Heilgen im ewgen Heil!
Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ,
Und segne, was dein Erbteil ist;
Wart und pfleg ihr zu aller Zeit
Und heb sie hoch in Ewigkeit!

Няма коментари:

Публикуване на коментар